Глава 8: Дочь ранена. Папа, где мама?

— Капитан Лян, у вашей дочери легкое сотрясение мозга, без последствий.

Доктор, сдерживая желание потереть мурашки на своей коже, терпеливо рассказывал Лян Хунцзе о состоянии маленькой пациентки, надеясь, что этот "передвижной холодильник" перестанет излучать холод. Зимой ему отчаянно требовалось тепло.

— А шрам останется?

Доктор махнул рукой: — Нет, нет, дети быстро растут, шрам постепенно исчезнет.

Услышав ответ, который его удовлетворил, температура в кабинете наконец немного потеплела. Доктор тайком вытер холодный пот. "Холодный капитан" наконец перестал излучать холод. Легко ли ему было?

— Вот и хорошо, спасибо, доктор Бай.

Доктор Бай поспешно снова махнул рукой: — Не за что, не за что, это моя работа.

Наконец проводив "холодного капитана", доктор Бай поспешил к батарее, чтобы согреться. Из-за того, что Лян Хунцзе и его подчиненные часто занимались расследованиями, травмы были обычным делом, поэтому он часто общался с врачами. Но как бы часто и как бы хорошо они ни были знакомы, он не мог вынести этот холод, исходивший от него. Эх, надеялся, что в будущем этот "холодный капитан" будет в безопасности и больше не приедет в больницу.

— Цзаоцзао, где болит? Скажи папе, папа позовет доктора.

От "холодного капитана" теперь не исходило никакого холода. Сидя у кровати, держа маленькую ручку дочери, он смотрел на нее с нежностью.

— Папа, мне не больно.

Сказав это, она, кажется, что-то вспомнила, и на личике маленькой девочки появилось злость. Брови, унаследованные от отца, нахмурились, как гусеницы. К сожалению, даже так у нее не было отцовской ауры, она была "мило-грозной", и даже голос был таким: — Папа, плохие люди забрали куклу, забрали конфеты.

Маленькая девочка выделила слова "конфеты", показывая, что по-настоящему ее расстроило то, что у нее забрали конфеты. Лян Хунцзе, услышав слова дочери, нахмурился, в глазах появилась холодность. Эти так называемые родственники посмели отобрать вещи у его дочери, да еще и ранить ее! Похоже, он слишком много работал и слишком давно не "общался" с ними.

— Папа, конфеты!

Малышка все еще помнила о конфетах. Лян Хунцзе вернулся из своих мыслей, посмотрел на слабое и бледное личико дочери и только мог утешить ее: — Хорошо, папа обязательно тебе их вернет.

Только тогда малышка успокоилась, а затем с любопытством задала вопрос: — Папа, где мама?

Тут Лян Хунцзе не знал, что сказать дочери. Как ему объяснить ей, что он и ее мама развелись, что ее мама вернулась в Пекин, чтобы там "обнять свою любовь", что он и она были ей не нужны, были "камнями преткновения" на пути к ее любви.

Папа не отвечал, и малышка расстроилась. Она потянула папу за руку: — Папа!

Лян Хунцзе тут же вернулся из своих мыслей и, глядя в яркие и ожидающие глаза малышки, сказал: — Мама в Пекине. Когда Цзаоцзао подрастет, папа отвезет тебя к ней, хорошо?

Получив ответ, малышка послушно кивнула: — Мама, дала куклу, дала конфеты.

Лян Хунцзе не совсем понял, что имела в виду дочь. Как мама связана с куклой и конфетами? Только когда их соседка, тетушка Ли, пришла на следующий день принести ему завтрак, он узнал причину произошедшего.

Оказалось, бывшая жена, находящаяся далеко в Пекине, отправила дочери куклу и большую пачку молочных конфет "Большой белый кролик". Внучка его мачехи увидела это и пришла отобрать. Его дочь защищала свои вещи и, конечно, не отдала, поэтому они подрались. Изначально его дочь не должна была пострадать. Хотя она была маленькой, но благодаря тому, что у нее был такой папа, малышка, "насмотревшись и наслушавшись", уже "умела постоять за себя" и не осталась бы в проигрыше против девочки, которая была на два года старше.

Но какой бы сильной она ни была, она все равно была всего лишь двухлетним ребенком. Когда пришла родная мать той девочки, она "одним пальцем" толкнула Цзаоцзао на землю. И это еще не все, та маленькая девочка даже подняла камень с земли и ударила им дочь Лян Хунцзе. Хотя сила у ребенка была небольшая, но его дочь тоже маленькая, к тому же ее толкнули и ударили по голове. Под воздействием "двойной травмы" у нее и случилось легкое сотрясение мозга.

С семьей мачехи он сам разберется. Но его удивила бывшая жена, мать ребенка. Она, оказывается, все еще заботится о дочери, да еще и специально прислала куклу и конфеты. Неужели "небеса не пролились красным дождем"? Что за "выходки" она опять устраивает? Он отвел тетушку Ли за пределы палаты и тихо спросил: — Тетушка Ли, мама Цзаоцзао правда прислала вещи?

Тетушка Ли просто закатила на него глаза: — Что за слова! Если бы она не прислала вещи, разве я стала бы врать? Откуда бы иначе взялись эти готовые вещи? У меня дома нет ни денег, ни талонов, чтобы это купить. Кстати, она тебе еще письмо написала, оно дома. Я потом тебе его принесу.

Лян Хунцзе молчал, невольно анализируя в уме цель поступка Шэнь Линьци. Не то чтобы он хотел думать о ней так плохо, но когда она уходила, ее отношение было слишком "бесповоротным", и она уехала больше года назад, не сказав "ни слова". Внезапно такой поворот событий, он не мог не задуматься.

— Хунцзе, ты, наверное, думаешь, зачем Шэнь Линьци это сделала? Послушай меня, неважно, что она думает, она все-таки родная мать Цзаоцзао. Если она хочет заботиться о дочери, не препятствуй ей. Но есть одно условие: ни в коем случае нельзя отдавать ей ребенка. Раз она ушла так "бесповоротно", то, вероятно, у нее не так много материнских чувств к Цзаоцзао. Мы не будем мешать ей видеться с дочерью, но и отдавать дочь ей нельзя. Кто знает, как она будет относиться к ребенку, когда тот окажется у нее.

Лян Хунцзе, послушав тетушку Ли, тоже пришел к выводу. Что бы ни задумала Шэнь Линьци, пока это не вредит Цзаоцзао, ему все равно. И тетушка Ли сказала то, что "тронуло его сердце": дочь ни в коем случае нельзя ей отдавать. У нее, возможно, уже новая семья, и даже если она искренне относится к дочери, а как насчет ее "второй половинки"?

— Спасибо, тетушка Ли, я понимаю. У меня только одна дочь, я, конечно, не позволю ей уйти от меня.

Тетушка Ли посмотрела на высокого и крепкого Лян Хунцзе, пошевелила губами и снова повторила слова, которые Лян Хунцзе уже слышал до тошноты: — Хунцзе, не обижайся на мое ворчание. Мы с твоей мамой выросли вместе, а потом, выйдя замуж, стали соседками. Наша дружба ничуть не хуже, чем у родных сестер. Я просто "набралась наглости" выступить в роли твоей старшей и посоветовать тебе. Мужчине одному с ребенком непросто. В доме должна быть женщина, чтобы поддерживать порядок. По крайней мере, когда ты на задании, она сможет присмотреть за домом и за Цзаоцзао.

— Тетушка, я всю жизнь проживу с дочерью. Я натерпелся от мачехи и не позволю моей дочери испытать это снова.

Тетушка Ли вздохнула. Опять тот же ответ, ни больше ни меньше. Она прямо возразила: — На свете все-таки больше хороших людей. Не все мачехи — "непростые личности". Есть и хорошие, просто тебе "не повезло", ты не встретил хорошую.

Лян Хунцзе: — Тетушка, Цзаоцзао — мой единственный ребенок, и мой единственный близкий человек. Я не смею рисковать ею.

— Но, Хунцзе, ты же полицейский. Часто, когда ведешь дело, тебя нет дома "десять дней или полмесяца". Что делать с Цзаоцзао? Не рассчитывай, что я буду постоянно за ней присматривать. Твой "старший брат Дацзюнь" написал из части, у него жена родила, просит меня приехать посмотреть ребенка.

Это действительно проблема. Но даже так, он не женится снова. Он натерпелся, и не позволит своей дочери испытать это снова. Он думал, что найдет какой-нибудь способ решить вопрос с присмотром за ребенком.

Тетушка Ли, видя, что Лян Хунцзе все такой же "упрямый и непробиваемый", тоже печалилась. Почему у этого ребенка такая горькая судьба? В детстве он выживал под опекой мачехи, с таким трудом "добился успеха" в армии, а жена оказалась "непростой личностью", которая "насильно" разрушила его карьеру, да еще и оставила ему "репутацию разведенного мужчины".

Как только тетушка Ли вспоминала его судьбу, ей становилось жаль его. Она собиралась снова уговорить его жениться, чтобы хоть кто-то "заботился" о нем. Лян Хунцзе не хотел снова расстраивать тетушку Ли, поэтому нашел предлог, чтобы "ускользнуть".

— Тетушка, будьте добры, присмотрите здесь за Цзаоцзао. Я вернусь в деревню, чтобы "разобраться с делами".

Тетушка Ли знала, что он собирается "свести счеты" с мачехой, и, боясь, что он будет "импульсивным", специально наказала ему: — Что ты так вежливо со мной? Иди занимайся своими делами. Но помни, на тебе "государственная форма". Когда будешь действовать, мы должны быть "правы". И еще, когда вернешься, зайди ко мне домой и забери письмо от мамы Цзаоцзао. Твой дядя знает, где оно лежит.

Лян Хунцзе кивнул, показывая, что он "знает меру". К тому же, эти люди не стоили того, чтобы "жертвовать своей карьерой" ради них.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8: Дочь ранена. Папа, где мама?

Настройки


Сообщение