Сумерки. Спальня Лаги.
Лага пил вино, бокал за бокалом. Его глаза покраснели, но он не собирался останавливаться.
— Лага, что с тобой? Ты больше не можешь пить! — Чжаньму пытался отнять у него бокал.
— Уйди! Все уйдите! — крикнул он, оттолкнув Чжаньму. Вино пролилось на телохранителя.
— Лага, что случилось? — Чжаньму снова попытался подойти.
— Вон! — холодно произнес Лага, не отрывая взгляда от бокала. — Все вон! — Он вдруг закричал и швырнул бокал об стену. Видя, что стражники не двигаются, он схватил другой бокал, собираясь бросить и его. Чжаньму пришлось увести стражников.
Лага чувствовал себя ужасно. Он несколько раз намекнул Мэн Хао, что тому пора возвращаться в Чжунъюань, но Мэн Хао делал вид, что не слышит. Пока Мэн Хао здесь, Лага не мог быть спокоен, боясь, что тот уведет принцессу. Он никогда не был неуверенным в себе человеком, но с появлением принцессы он потерял всякую уверенность, стал беспокойным и ревнивым.
Чем больше он думал, тем тяжелее становилось у него на душе. Он продолжал пить, словно не чувствуя вкуса вина.
— Четвертый брат! — Это была Айли Цзина. Она пришла?!
— Что тебе? — Он проигнорировал ее. Он знал, что она наговорила матери много нелестного о принцессе, из-за чего королева относилась к Чжаоюэ холодно и отстраненно. Его три невестки были настроены враждебно, а мать несколько раз намекала ему, что он должен жениться на Айли Цзине. Но он никогда не согласится на это.
— Четвертый брат, почему ты пьешь в одиночестве? Четвертая невестка не составила тебе компанию? — Айли Цзина с улыбкой наполнила его бокал. — Может, ей не нравится в Цюбуэр? И этот посол, почему он до сих пор здесь? Наверное, четвертая невестка боится оставаться одна, поэтому попросила его побыть с ней, — продолжала она, подливая вино. Лага выпивал бокал за бокалом. Упоминание о Мэн Хао подливало масла в огонь, и он схватил кувшин, прильнув к нему губами.
— Четвертый брат, что ты делаешь? Так много вина вредно для здоровья! — притворно уговаривала она. На самом деле, она уже догадывалась об отношениях принцессы и Мэн Хао. Чжаньму как-то проговорился в ее присутствии, и такая умная девушка, как она, сразу все поняла. Сейчас она специально упомянула Мэн Хао, и реакция Лаги подтвердила ее догадки. Она чувствовала злорадство, но в то же время ее сердце сжималось от ревности.
— Не твое дело! Уйди! — Лага действительно был пьян. Он, пошатываясь, встал и вытолкал Айли Цзину за дверь, захлопнув ее.
— Четвертый брат, открой! Не делай так! — Айли Цзина стучала в дверь.
— Уходи! — Он отдернул руку, и Айли Цзина чуть не упала в комнату.
— Уходи! — Он уже лежал на кровати, сжимая в руке кувшин. — Уходи! — бормотал он. Он был совершенно пьян. Кувшин с грохотом упал на пол. Он что-то невнятно шептал, понятное только ему одному.
— Четвертый брат! Четвертый брат! — звала его Айли Цзина, но он не реагировал, продолжая бормотать.
Айли Цзина смотрела на него с тоской, затем повернулась и закрыла дверь.
— Четвертый брат! — Она сняла верхнюю одежду, забралась на кровать, прижалась к Лаге и поцеловала его.
Словно вкушая божественный нектар, Лага жадно ответил на поцелуй, перевернул ее и накрыл своим телом…
Следующее утро.
Чжао Мэнъэр проснулась рано.
Прошлой ночью Лага не пришел. Это была первая ночь, которую он не провел с ней. Почему-то ей его не хватало. Она привыкла просыпаться в его объятиях, и его отсутствие казалось ей странным.
«Где он был вчера?» — Она старалась не думать об этом. У мужчин свои дела, зачем ей вмешиваться?
Утренний воздух был свеж и приятен. Она отпустила служанок и отправилась на прогулку по саду.
Вдруг она услышала звон мечей. Любопытство взяло верх, и она пошла на звук.
Это был Жуй Цзин, второй брат Сяо Вэя, также известный как Сяо Цзюэ. Одетый в белый тренировочный костюм, он размахивал длинным мечом. Меч двигался так быстро, что движения казались размытыми, словно порхала бабочка. Завораживающая игра света и тени заставляла глаза следить за каждым движением.
Чжао Мэнъэр никогда не видела такой техники фехтования. Стиль Мэн Хао был практичным, но некрасивым. А этот был не только впечатляющим, но и изящным, вызывающим восхищение. Невольно она захлопала в ладоши.
— Браво! — Только произнеся это вслух, она поняла свою оплошность, но было уже поздно. Жуй Цзин заметил ее.
— Принцесса! — Жуй Цзин остановился. Он был необычайно красив, сдержан и прямолинеен.
— Принцесса, доброе утро! — Он приветливо улыбнулся. Он видел чувства Лаги к ней, хотя тот ничего не говорил. И сам он почему-то испытывал симпатию к этой принцессе — она была именно такой девушкой, которая ему нравилась.
— Второй брат, простите, что помешала, — смущенно проговорила она, краснея.
— Ничего страшного, — ответил он с улыбкой. — Давайте присядем, — он указал на беседку неподалеку.
Они сели друг напротив друга.
— Принцесса, вы привыкли к жизни в Цюбуэр? — спросил он.
— Вполне, — ответила Чжао Мэнъэр. — Спасибо, второй брат! — Она была очень вежлива.
— Принцесса, не стоит такой формальности. Здесь нет посторонних. Зовите меня просто Жуй Цзин или Сяо Цзюэ. Эти «второй брат» звучат как-то странно. Мы с Лагой ведь не родные братья, — сказал он с улыбкой и восхищением в глазах.
— Сяо Цзюэ? — улыбнулась Чжао Мэнъэр. — А почему у вас у всех фамилия Сяо? Сяо Дай, Сяо Цзюэ, Сяо Ци, Сяо Вэй… Забавно. Почему не Ли, Ван или Чжан? — Ее любопытство, как всегда, взяло верх.
— Потому что моего учителя звали Сяо. Вот я и взял его фамилию, а братья последовали моему примеру, — ответил он, протирая свой меч.
— Это тот учитель, который обучил вас фехтованию? — Она смотрела на меч. Темно-зеленый клинок, словно горный ручей, отражал зеленоватые блики. Эти отблески в его глазах казались необычайно красивыми.
— Да, — ответил он, убирая меч в ножны.
— А кто научил вас играть в цицзюй? — Наконец она подошла к главному вопросу.
— В цицзюй? Это Лага вам рассказал? — Он улыбнулся, немного самодовольно, но это не раздражало. — Меня научил один даос, живущий отшельником в горах. Он провел там десять лет, изучая эту игру. Я как-то спас ему жизнь, и он в благодарность передал мне все свои знания. Пока что я не встречал головоломок, которые не смог бы решить. Конечно, я не говорю, что могу решить любую, просто пока не сталкивался с такими, — сказал он.
— Правда? — В ее голосе звучало восхищение.
— Я могу показать вам книгу, которую мне оставил мой учитель. Там описано множество способов решения цицзюй. Интересно? — спросил он. Восхищение в ее глазах немного вскружило ему голову, но он быстро взял себя в руки.
— Да! — энергично кивнула она. Если она изучит эту книгу и решит головоломку, то это будет ее собственная заслуга, без чьей-либо помощи, подумала она про себя. Ей не давал покоя уверенный тон брата, когда он давал ей эту головоломку. Она обязательно решит ее и покажет ему!
— Вот наши спальни, — сказал он, указывая на ряд из пяти комнат. Скромные и простые, они сильно отличались от ее роскошных покоев. Она с любопытством огляделась.
— Мы жили здесь до женитьбы. После свадьбы у каждого из нас появился собственный дворец. Но мы все равно любим иногда возвращаться сюда, поэтому наши вещи остались здесь, — объяснил он.
— Ой! Вспомнил! Эту книгу взял Сяо Вэй! — Он хлопнул себя по лбу, словно только что вспомнив об этом.
— Правда? — Она рассмеялась, найдя его поведение забавным.
— Вот почему он вдруг так заинтересовался цицзюй. Он взял ее для тебя! Он тебе ничего не говорил? — спросил он.
— Нет, — покачала головой Чжао Мэнъэр.
— Тогда она наверняка у него в комнате. Я знаю, где он ее хранит. Пойдем, возьмем ее, — сказал он и открыл дверь.
Из комнаты пахнуло вином. Балдахин над кроватью был опущен.
— Сяо Вэй, ты еще спишь? Зачем ты столько выпил? — Он нахмурился, увидев беспорядок на столе.
— Сяо Вэй! — Не дождавшись ответа, он подошел к кровати и отдернул балдахин.
(Нет комментариев)
|
|
|
|