Глава 5

Глава 5

Этот дворец — не место для людей.

Я вышла из дворца на поиски знахаря.

Я никогда его не видела. Он сам рассказал мне о себе во сне. Чертовски жаль, что я потеряла столько времени.

Мне нужно было найти его как можно скорее.

Я не знала, кто этот старый знахарь и откуда у него такие способности.

Но я верила, что он мне поможет.

Я искала его повсюду.

Весь день я бродила по столице, но так и не нашла его. В конце концов, мне пришлось вернуться во дворец.

Се Цинъюй, услышав, что я ищу старого знахаря, был очень удивлен: — Зачем он тебе?

Я покачала головой, но ничего не сказала. Он ведь не видит.

— Отвечай! — настаивал он. — Зачем он тебе?

Он был слишком взволнован, и это показалось мне странным.

Почему он так интересуется этим знахарем? Неужели…

Меня охватила тревога. — Ты знаешь этого знахаря? — спросила я.

Се Цинъюй задумался. — Кажется, слышал о таком.

— Ты действительно его знаешь? — переспросила я.

Он промолчал и отвернулся.

Меня охватило разочарование.

Его поведение лишь убедило меня в том, что он знаком со знахарем.

Я холодно усмехнулась про себя. Если это так, то какое он имеет право меня расспрашивать?

Расстроенная, я вышла из комнаты, собираясь уйти.

— Ты куда? — вдруг окликнул меня Се Цинъюй.

Я остановилась и равнодушно ответила: — Если ты не скажешь мне, где он, я буду искать его сама, шаг за шагом. Столица большая, но наверняка кто-нибудь слышал о нем, какие-то слухи…

Он замер.

Я не верила, что он не встречал старого знахаря. Учитывая его положение, он не мог не знать, кто это. Поэтому я была уверена, что он с ним знаком.

Я ушла, оставив его стоять в одиночестве.

Я вышла из дворца.

На улице постепенно темнело, прохожих становилось все меньше. Мимо медленно проехала карета. Край занавески приподнялся, и я увидела его лицо.

Се Цинъюй сидел в карете и просил Лун Юй не спускать с меня глаз. Он нахмурился, словно размышляя о чем-то важном.

Я шла, оглядываясь по сторонам в поисках знахаря, но безрезультатно.

И тут вдалеке я заметила человека.

Это был пожилой мужчина, сгорбленный, с котомкой за спиной. Вид у него был довольно жалкий.

Сердце екнуло, и я побежала к нему.

Старик увидел меня и остановился.

Я быстро подошла к нему и улыбнулась: — Здравствуйте, уважаемый.

— Девушка… — Старик посмотрел на меня с некоторым подозрением.

— Меня зовут Пу Чунь, — с улыбкой представилась я.

Старик словно колебался. Он молчал, опустив голову.

— Судя по вашей легкой одежде, вы, должно быть, издалека? — спросила я.

Старик поднял на меня взгляд, а затем снова опустил.

Глядя на его морщинистое лицо, я почувствовала укол сострадания. Мне стало грустно.

Однако я не забыла о цели своего визита.

Видя, что он похож на старого знахаря из моего сна, я заговорила с ним. Он ответил мне жестом, приглашая следовать за ним.

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение