Глава 7 (Часть 1)

Когда Яо Чуньнуань проснулась после дневного сна, во дворе витал аромат горячего свиного сала. Мать Яо и старшая невестка Яо перебирали лук-порей, Хуцзы мешался рядом, остальных дома не было.

Возможно, аромат с кухни был слишком соблазнительным. Хуцзы без конца заглядывал внутрь и, наконец, не выдержав, потянул мать за руку, настойчиво таща её на кухню:

— Мама, там, кушать-кушать…

Этот его вид всех рассмешил.

— Ах ты, маленький обжора! — Старшая невестка Яо легонько коснулась кончиком пальца его носика. — Ещё немного подождать надо, прежде чем можно будет есть.

Увидев, что её не сдвинуть с места, Хуцзы снова выглянул, посмотрел на мать Яо и, заметив, что бабушка, которая всегда его больше всех любила, тоже на него не смотрит, а занята зелёной травой в руках, тут же сменил цель. Он развернулся и, пошатываясь, подбежал к Яо Чуньнуань, обхватил её ноги и поднял своё личико.

Яо Чуньнуань вскинула бровь, наклонилась и посмотрела ему в глаза.

— Дуду…

Малышу было около двух лет, он ещё нечётко выговаривал слова, и «тётушка» (гугу) у него превращалась в «Дуду», но его протяжный, детский голосок заставлял сердца таять.

— Что случилось? — Яо Чуньнуань присела и легонько обняла малыша.

Яо Чуньнуань считала, что дети в два-три года, когда они ещё такие маленькие и пухленькие, самые милые. После пяти лет они становятся непослушными и проказливыми, вызывая раздражение у людей и кошек.

Малыш торопливо схватил её за руку и, указывая на кухню, произнёс:

— Туда-туда…

— Хочешь есть, да? Тогда тётушка тебя отведёт, — Яо Чуньнуань позволила ему тащить себя.

На кухне сало всё ещё шкворчало на сковороде, выпуская жир. Она взяла маленькую миску, положила туда два-три кусочка, посыпала немного мелкой соли и воткнула сверху небольшую палочку, чтобы он не испачкал руки жиром.

В итоге малыш прижался к ней, держа в своей маленькой ручке палочку, и отправлял в рот шкварку за шкваркой, такой маленький и послушный.

Мать Яо и старшая невестка Яо смотрели на это, и их сердца таяли.

Затем они принялись лепить пельмени.

Старшая невестка Яо не позволила ей помогать, только попросила присмотреть за Хуцзы.

Вечером семья Яо с удовольствием поужинала пельменями.

Яо Чуньнуань считала, что сделала всё, что должна была, и теперь оставалось только спокойно ждать результатов по делу семьи Ван.

Неожиданно в этот день в дом пришли гости.

Пришла госпожа Юй, тётя старшей невестки Яо. Сказала, что едет в гости к родственникам на праздник и, проезжая мимо деревни Цзиньню, решила заглянуть к своей племяннице, старшей невестке.

Яо Чуньнуань слышала от домашних, что эта тётя старшей невестки очень дружна с её племянницей Яо Син. Каждый год, когда сельскохозяйственные работы заканчивались, Яо Син ездила к ней погостить на несколько дней.

Однако Яо Чуньнуань показалось, что гостья была к ней чрезмерно любезна, да и её оценивающий взгляд вызывал у неё дискомфорт.

Яо Чуньнуань поздоровалась и хотела уйти к себе в комнату, не желая участвовать в неловком разговоре.

Здесь были её старшая невестка и мать, чтобы принять гостью, так что её уход не считался бы невежливым.

— А-Нуань, не уходи! — остановила её госпожа Юй.

Хм?

Яо Чуньнуань обернулась.

Госпожа Юй с улыбкой сказала:

— Дело вот в чём. Я всегда считала тебя хорошей девушкой, просто в судьбе твоей есть некоторые превратности, да и с замужеством не очень гладко.

Мать Яо терпеть не могла, когда кто-то говорил плохо о судьбе её дочери, поэтому, услышав слова госпожи Юй, она тут же изменилась в лице.

Старшая невестка Яо изо всех сил подавала знаки своей тёте, но госпожа Юй не обращала на них внимания и продолжала говорить сама по себе:

— В деревне много сплетен, и старшей тёте очень жаль видеть, как ты страдаешь от этих слухов. Поэтому я хочу предложить тебе одну партию, чтобы ты смогла выбраться из нынешнего затруднительного положения.

Предложить ей партию?

Яо Чуньнуань моргнула.

Мать Яо не смогла усидеть на месте и тут же спросила:

— Старшая тётя, ты это серьёзно?

— Что вы говорите, старшая сестра! Разве можно шутить такими вещами, как сватовство? — Госпожа Юй была ровесницей матери Яо, поэтому называла её старшей сестрой.

Яо Чуньнуань не хотела идти на смотрины, и мужчина, о котором та говорила, её не интересовал:

— Обсудите это с моей матерью, пусть всё решают мои родители.

Мать Яо серьёзно и торжественно кивнула.

— Это… — Госпожа Юй сначала замешкалась, а потом с беспомощностью сказала: — Решение родителей — это, конечно, хорошо, но разве нет другого мнения: первый брак — по воле отца, а второй — по своей воле? Тебе самой следует принять решение относительно своего второго счастья.

Яо Чуньнуань усмехнулась. Госпожа Юй говорит такие слова и просит её остаться — неужели она думает, что её легко обмануть?

— Не нужно, я верю своей матери. Прошу прощения, мне нужно идти, — Яо Чуньнуань решительно встала. Она не беспокоилась, что её мать согласится на этот брак. Мало того, что она искренне любила свою дочь и не одобрила бы обычного мужчину, так ещё и был заместитель командующего Дэн, который ждал, так что у её матери была полная уверенность.

Госпожа Юй беспомощно смотрела, как та уходит.

Как только Яо Чуньнуань ушла, мать Яо спросила:

— А что за мужчина?

Услышав это, госпожа Юй тут же оживилась:

— Мужчина-то? Вообще-то, это племянник со стороны моего мужа.

— Можно сказать, наши семьи хорошо знают друг друга.

— Я же не могу вам предложить кого попало, верно?

— Мой племянник — хороший парень, крепкого телосложения, и внешность у него приятная.

— Характер? Простодушный, честный, а главное — почтительный к старшим.

Такой характер матери Яо сразу не понравился. Простодушный и честный — это также означало, что он не слишком сообразителен и негибок.

С того момента, как та сказала, что у её дочери плохая судьба, мать Яо уже не доверяла мужчине, которого та предлагала.

Есть такая поговорка: каким человеком ты выглядишь в глазах свахи, такого человека она тебе и предложит.

Поэтому дальше она расспрашивала очень подробно.

— Сколько ему лет?

— Двадцать четыре, ещё нет двадцати пяти.

— Первый брак?

— Да.

Дойдя до этого вопроса, мать Яо нахмурилась:

— В таком возрасте и первый брак, уж не болен ли он чем?

— Не волнуйтесь, с парнем всё в порядке, просто семья немного бедная.

— Раньше семья была довольно зажиточной, но несколько лет назад дед, отец и мать один за другим заболели. Этот парень — почтительный сын, готов был продать всё до последнего, лишь бы их вылечить.

— Сами знаете, когда в доме кто-то болеет, это очень дорого обходится.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение