Глава 4. Часть 2

Розовая свинка хотела объяснить ему правила, но он ее опередил, остановив многозначительным тоном человека, повидавшего жизнь: — Не нужно, я все понимаю.

Розовая свинка растерялась. — Но… я еще ничего не сказала.

— Не нужно, я и так все знаю, — покровительственно сказал Ши Жунчжоу. — Лучше прибереги силы для следующего посетителя.

— Следующего? — Розовая свинка посмотрела ему за спину. — Разве ты не последний?

Но Ши Жунчжоу уже спокойно вошел внутрь.

У входа его встретила дорожка, выложенная мерцающими звездочками. Ши Жунчжоу фыркнул. Неужели в доме с привидениями такая милая обстановка? Но он тут же насторожился: возможно, это просто способ усыпить бдительность. Пока он думал об этом, свет в комнате начал постепенно гаснуть, пока не осталась лишь светящаяся дорожка.

Ага, я так и знал! — подумал он самодовольно.

Он продолжил идти по дорожке и в конце увидел дверь. Рядом с ней виднелся край розовой одежды.

Вот оно! Привидение прячется здесь! Он быстро схватил край одежды, не дав «привидению» опомниться. Не успел он подумать, почему ткань такая мягкая и совсем не похожа на одежду привидения, как из-за двери показался здоровенный детина в розовом платье принцессы с пышными рукавами и светящейся палочкой в руке.

Детина посмотрел на него, потом на Кэ Хэнси и, неуверенно указывая на них светящейся палочкой, запинаясь, произнес: — Э-э… Ребята… у вас есть какие-нибудь желания?

Не может быть, чтобы это не было привидение! Ши Жунчжоу обошел детину несколько раз, но так и не нашел ничего подозрительного. Он был разочарован. — Разве это не дом с привидениями?

Детина удивился. — В детском парке? Откуда здесь дом с привидениями?

Ну да… Ши Жунчжоу и сам не понимал, как пришел к такому выводу.

— А почему фея — мужчина? — спросил он, пытаясь сменить тему и сохранить лицо.

Детина застенчиво улыбнулся и, смущаясь, ответил: — Я заменяю свою девушку. Она отошла в туалет.

Выйдя из «Дома чудес», Ши Жунчжоу чувствовал себя совершенно измотанным. Еще вчера он сам предложил пойти в парк, а теперь только и делал, что вздыхал: — Я больше не могу поспевать за современной цивилизацией.

Он закрыл лицо руками и пробормотал сквозь пальцы: — Какой кошмар.

Кэ Хэнси, насмеявшись вдоволь, спросила: — Рядом с восточным выходом есть тематический ресторан. Хочешь туда сходить?

Ши Жунчжоу не сразу понял, какая у ресторана тема. Но тут к ним подошел официант, одетый эльфом. Увидев, что их всего двое, он на мгновение замялся, а потом с улыбкой спросил: — Вы будущие родители? Что будете заказывать?

Ну вот, опять про детей! Ши Жунчжоу хотел было объясниться, но Кэ Хэнси спокойно взяла у эльфа меню. Изучив его несколько минут, она нахмурилась, подняла голову и, протягивая меню Ши Жунчжоу, ласково спросила: — Что ты хочешь?

Ши Жунчжоу мгновенно покраснел. Он схватил меню и уткнулся в него, словно перед ним были результаты важнейшего научного исследования, хотя на самом деле не видел ни слова.

— Ты выбрал?

— А? — Ши Жунчжоу поднял голову, прикрыл рот рукой и, кашлянув, небрежно сказал: — Цыпленка по-новоорлеански.

Эльф помолчал минуту. — Простите, но у нас нет такого блюда.

Ши Жунчжоу удивился и посмотрел в меню. — Разве это не… утка по-пекински?

Он смущенно вернул меню Кэ Хэнси. — Заказывай ты. Я пойду прогуляюсь.

Не смея смотреть на Кэ Хэнси, он быстро встал и вышел.

Прогулявшись немного на свежем воздухе, он немного остыл и, сделав вид, что ничего не произошло, вернулся на свое место.

В ресторане обслуживали быстро, и вскоре все блюда были на столе.

Кэ Хэнси зачерпнула ложку ледяной крошки, слегка подняла голову и, глядя на него сквозь длинные ресницы своими серо-зелеными глазами, нежно улыбнулась: — Очень вкусный сорбет.

От ее взгляда Ши Жунчжоу стало жарко, словно он и не выходил на улицу. — Что вкусно? — растерянно переспросил он.

И тут же вспомнил, что она говорила про сорбет. — А, сорбет. — Он быстро опустил голову, зачерпнул большую ложку и, прожевав, пробормотал: — Да, вкусно.

Он проглотил большую ложку сорбета с молоком. Во рту разлился аромат манго. Когда он наконец пришел в себя, на его лице уже появились красные пятна.

— Это… что за… сорбет? — Он расстегнул воротник, ему стало трудно дышать, в глазах потемнело, рука не слушалась, и ложка выпала.

Со звоном он упал на пол вместе с ложкой. Перед тем как потерять сознание, он увидел, как Кэ Хэнси подбежала к нему и, поддерживая его, сказала: — Манговый.

Он хотел сказать ей, что у него аллергия на манго, но уже не мог говорить.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение