Гу Цинлин пробудил непрерывный плач. Она попыталась открыть глаза, но веки словно налились свинцом, поддаваясь с огромным трудом.
— Госпожа, смотрите! Веки госпожи шевелятся! Она жива! Небеса смилостивились! — услышала Гу Цинлин звонкий, словно щебет воробья, голос, пока боролась с тяжестью век.
Медленно открыв глаза, она увидела заплаканное, но улыбающееся лицо. Это была девочка лет тринадцати-четырнадцати, очень милая, с круглым личиком и детской пухлостью, с ясными глазами и правильными чертами лица.
Одета она была в традиционное розовое платье, а волосы заплетены в две девичьи косички — вылитая служанка из исторической драмы.
— Юээр! О, моя доченька! Я знала, что ты не оставишь меня! — Гу Цинлин не успела опомниться, как её заключили в тёплые, мягкие объятия. Она замерла, но не отстранилась. Возможно, никогда прежде не испытывая такой теплоты, она невольно прильнула к незнакомке.
— Госпожа, не плачьте! Госпожа хоть и очнулась, но всё же упала в воду. Надо скорее позвать лекаря, чтобы она не заболела! — слова девочки вернули Гу Цинлин часть рассудка. Ах да, она упала в воду. Вот почему всё тело было мокрым и таким слабым.
Что-то было не так, но голова кружилась, и думать не было сил.
— Верно! Совсем я потеряла голову! Юээр, если тебе что-то нехорошо, сразу скажи мне. Я пойду попрошу госпожу Бай Ши позвать лекаря! — слова девочки, похоже, напомнили женщине о её обязанностях. Она тут же отпустила Гу Цинлин и с беспокойством осмотрела её с головы до ног, но, не будучи лекарем, ничего не смогла определить. В итоге она с тревогой вышла из комнаты.
Когда женщина отпустила её, Гу Цинлин смогла разглядеть её лицо и снова замерла. Женщина напомнила ей Линь Дайюй из «Сна в красном тереме»: «Два изогнутых, словно нахмуренных, но не нахмуренных, окутанных дымкой брови, пара глаз, словно радостных, но не радостных, полных нежности. На щеках — печать печали, тело охвачено недугом. Слёзы блестят, дыхание слабое. В спокойствии подобна цветку лотоса, отражающемуся в воде, в движении — словно ива, колышущаяся на ветру. Сердце чувствительнее, чем у Би Гань, на одну дырочку, болезненность превосходит Си Ши втрое».
Самым странным было то, что сама она тоже была одета в старинные одежды. Оглядев комнату, лишённую каких-либо признаков современности, Гу Цинлин наконец осознала: она попала в другой мир.
Внезапное головокружение — и она снова потеряла сознание.
Гу Цинлин приснился длинный сон. В нём была девочка, нелюбимая отцом, которую обижали братья и сёстры. Но она упрямо не сдавалась и каждый раз после очередной обиды искала утешения в объятиях матери, которая нежно обнимала её и баюкала.
Когда девочке исполнилось десять, она встретила красивого и доброго юношу. Это был старший сын генерала Бай Шэна. Он не только не обижал её, но и защищал от других. В глазах девочки он был самым лучшим человеком на свете.
Позже юноша отправился учиться у мастера. Девочка не хотела с ним расставаться и умоляла мастера взять и её. Холодной зимой она три дня и три ночи простояла на коленях у ворот, пока мастер, тронутый её преданностью, не согласился взять её в ученицы.
Четыре года спустя… Мастер, хоть и хорошо к ней относился, обучал её только врачеванию, отказываясь учить боевым искусствам. Тогда она обратилась к юноше, и он стал тренировать её. За эти четыре года девочка превратилась в девушку, и, проводя вместе столько времени, они полюбили друг друга.
Но счастье было недолгим. Письмо из дома вынудило девушку вернуться. При расставании они поклялись друг другу в вечной любви и верности. Однако реальность оказалась жестокой. Вернувшись домой, девушка получила императорский указ о браке с известным столичным повесой, наследником регента Лун Юйфэем.
Девушка разрывалась между долгом перед семьёй и любовью к юноше. В конце концов, измученная сомнениями, она выбрала самый глупый выход — самоубийство.
Проснувшись в слезах, Гу Цинлин оплакивала и себя, и девушку из сна. В своей прошлой жизни она была сиротой, не знавшей родителей. Со школьных лет ей приходилось подрабатывать, чтобы прокормить себя. Окончив университет, она стала офисным работником с блестящими перспективами, но её предал возлюбленный. Во время ссоры он столкнул её с лестницы.
Теряя сознание, она горько усмехнулась. Какой бы сильной она ни была, ей всё равно не удалось избежать участи брошенной женщины.
Но Гу Цинлин всегда была сильной и оптимистичной. Раз уж небеса дали ей второй шанс, она должна прожить эту жизнь достойно.
И эта жизнь, кажется, неплоха. По крайней мере, у неё есть семья.
Семья… В прошлой жизни это было её самым заветным, но недостижимым желанием.
— Юээр, ты наконец проснулась! Ты спала три дня и три ночи. Если бы лекарь не сказал, что с тобой всё в порядке, я бы умерла от страха! Что случилось? Почему ты плачешь? Тебе что-то болит? — женщина, похожая на Линь Дайюй, обрадовалась, увидев, что Гу Цинлин очнулась, но, заметив слёзы на её лице, тут же забеспокоилась.
— Не волнуйтесь, матушка, со мной всё хорошо. Раньше я была неразумной, но теперь буду слушаться вас и заботиться о вас, — глядя на искреннюю заботу в глазах женщины, Гу Цинлин почувствовала тепло. За время сна она унаследовала воспоминания прежней хозяйки тела, Сяо Линъюэ, и узнала, что эта женщина — её мать, Третья Госпожа в резиденции премьер-министра.
Но отныне она — Сяо Линъюэ, и она будет заботиться об этой доброй и нежной женщине.
— Глупышка, мне не нужна твоя забота. Мне лишь бы ты была здорова и счастлива, — Третья Госпожа ласково погладила Сяо Линъюэ по голове, словно маленького ребёнка.
— Матушка! — Сяо Линъюэ с благодарностью прижалась к матери, наслаждаясь её теплом.
«Цветёт лотос, символ счастья,
Гордо поднимаясь из воды.
Один стебель — зелёный, как нефрит,
Два цветка — алые, как заря.
Красотой своей затмевает лица певцов,
Ароматом пьянит ветер, играющий в одеждах танцовщиц.
Даже имя лотоса приятно повторять,
А тем более, когда два сердца бьются в унисон».
Сяо Линъюэ стояла у пруда с лотосами в резиденции премьер-министра. За несколько дней, расспрашивая окружающих и опираясь на воспоминания прежней хозяйки тела, она разобралась в ситуации. Она находилась в неизвестной истории династии Тяньшэн.
Династия Тяньшэн правила уже более двухсот лет и была самым могущественным государством на континенте. Соседние страны признавали её власть и платили дань.
Нынешний император взошёл на престол в восемь лет. Перед смертью предыдущий император назначил своего брата, Лун Тяня, регентом, временно передав ему бразды правления. Теперь император уже взрослый и хочет править самостоятельно, но регент, жаждущий власти, не желает её отдавать. Он тайно создаёт собственные клики и устраняет несогласных.
Единственным, кто мог соперничать с ним, был премьер-министр Сяо Юань. Император, стремясь к власти, поддерживал премьер-министра и подавлял регента.
В результате всего этого расцвели коррупция и кумовство, народ жил в нищете, и династия Тяньшэн, достигнув пика своего могущества, начала клониться к упадку. Казалось, что хаос не за горами.
Премьер-министр Сяо Юань, отец Сяо Линъюэ, имел одну жену и восемь наложниц, шестерых сыновей и десять дочерей. Почему «имел»? Потому что ему было всего сорок лет, он был в расцвете сил, и число его жён и детей могло в любой момент измениться. Вот и на днях Девятая Госпожа родила ему сына.
Третья Госпожа вместе со служанкой Цяоэр отправилась поздравлять её, оставив Сяо Линъюэ одну в Саду Зелёного Лотоса любоваться цветами.
Говорили, что когда-то Сяо Юань был влюблён в Третью Госпожу и, узнав, что в её имени есть иероглиф «лотос», засадил весь сад этими цветами. Лотосы цвели и сейчас, но любовь увяла. Сяо Линъюэ не знала, о чём думает её мать, но сама, глядя на цветы, чувствовала лишь щемящую грусть.
Сяо Линъюэ была шестым ребёнком в семье. Роды были тяжёлыми, и Третья Госпожа больше не могла иметь детей. В те времена потомство ценилось превыше всего, и неспособность родить, в сочетании с появлением новых, молодых и красивых наложниц, привела к тому, что Третья Госпожа потеряла расположение мужа.
Семья её матери не имела влияния, и, потеряв поддержку мужа, Третья Госпожа оказалась в тяжёлом положении. Её часто обижали другие жёны и наложницы, и ей не оставалось ничего, кроме как молча терпеть, что лишь раззадоривало обидчиц. Доставалось и Сяо Линъюэ.
Прежняя Сяо Линъюэ была слишком кроткой. Изучив боевые искусства и медицину, она продолжала терпеть унижения. Когда у неё не было возможности дать отпор, это было понятно, но теперь, обладая силой, продолжать бездействовать — глупо.
Поэтому всем, кто обижал их с матерью, лучше держаться от них подальше. Иначе она покажет им, почему цветы такие красные.
Стоило ей об этом подумать, как кто-то тут же напросился на неприятности.
— Слышала, шестая сестрица в озеро прыгнула. Уже в порядке? Надо же, а с виду такая тихоня, а на такое решилась! — раздался слащавый женский голос, и в сад вошла фигура в ярко-красном.
На женщине было алое шёлковое платье с глубоким вырезом, открывающим пышную грудь. Лицо её напоминало цветок гибискуса, брови — тонкие, как листья ивы, а глаза, прекраснее персиковых цветов, манили и очаровывали. Кожа — белая, как снег, волосы собраны в высокую причёску, украшенную множеством шпилек, которые сверкали на солнце. Ярко-красные губы были изогнуты в лёгкой улыбке. Даже Сяо Линъюэ пришлось признать её красоту, но за прекрасной внешностью скрывалось жестокое сердце. Это была её четвёртая сестра, Сяо Линъу.
(Нет комментариев)
|
|
|
|