Глава 1. Переселение

Гу Цинлин пробудил непрерывный плач. Она попыталась открыть глаза, но веки словно налились свинцом, поддаваясь с огромным трудом.

— Госпожа, смотрите! Веки госпожи шевелятся! Она жива! Небеса смилостивились! — услышала Гу Цинлин звонкий, словно щебет воробья, голос, пока боролась с тяжестью век.

Медленно открыв глаза, она увидела заплаканное, но улыбающееся лицо. Это была девочка лет тринадцати-четырнадцати, очень милая, с круглым личиком и детской пухлостью, с ясными глазами и правильными чертами лица.

Одета она была в традиционное розовое платье, а волосы заплетены в две девичьи косички — вылитая служанка из исторической драмы.

— Юээр! О, моя доченька! Я знала, что ты не оставишь меня! — Гу Цинлин не успела опомниться, как её заключили в тёплые, мягкие объятия. Она замерла, но не отстранилась. Возможно, никогда прежде не испытывая такой теплоты, она невольно прильнула к незнакомке.

— Госпожа, не плачьте! Госпожа хоть и очнулась, но всё же упала в воду. Надо скорее позвать лекаря, чтобы она не заболела! — слова девочки вернули Гу Цинлин часть рассудка. Ах да, она упала в воду. Вот почему всё тело было мокрым и таким слабым.

Что-то было не так, но голова кружилась, и думать не было сил.

— Верно! Совсем я потеряла голову! Юээр, если тебе что-то нехорошо, сразу скажи мне. Я пойду попрошу госпожу Бай Ши позвать лекаря! — слова девочки, похоже, напомнили женщине о её обязанностях. Она тут же отпустила Гу Цинлин и с беспокойством осмотрела её с головы до ног, но, не будучи лекарем, ничего не смогла определить. В итоге она с тревогой вышла из комнаты.

Когда женщина отпустила её, Гу Цинлин смогла разглядеть её лицо и снова замерла. Женщина напомнила ей Линь Дайюй из «Сна в красном тереме»: «Два изогнутых, словно нахмуренных, но не нахмуренных, окутанных дымкой брови, пара глаз, словно радостных, но не радостных, полных нежности. На щеках — печать печали, тело охвачено недугом. Слёзы блестят, дыхание слабое. В спокойствии подобна цветку лотоса, отражающемуся в воде, в движении — словно ива, колышущаяся на ветру. Сердце чувствительнее, чем у Би Гань, на одну дырочку, болезненность превосходит Си Ши втрое».

Самым странным было то, что сама она тоже была одета в старинные одежды. Оглядев комнату, лишённую каких-либо признаков современности, Гу Цинлин наконец осознала: она попала в другой мир.

Внезапное головокружение — и она снова потеряла сознание.

Гу Цинлин приснился длинный сон. В нём была девочка, нелюбимая отцом, которую обижали братья и сёстры. Но она упрямо не сдавалась и каждый раз после очередной обиды искала утешения в объятиях матери, которая нежно обнимала её и баюкала.

Когда девочке исполнилось десять, она встретила красивого и доброго юношу. Это был старший сын генерала Бай Шэна. Он не только не обижал её, но и защищал от других. В глазах девочки он был самым лучшим человеком на свете.

Позже юноша отправился учиться у мастера. Девочка не хотела с ним расставаться и умоляла мастера взять и её. Холодной зимой она три дня и три ночи простояла на коленях у ворот, пока мастер, тронутый её преданностью, не согласился взять её в ученицы.

Четыре года спустя… Мастер, хоть и хорошо к ней относился, обучал её только врачеванию, отказываясь учить боевым искусствам. Тогда она обратилась к юноше, и он стал тренировать её. За эти четыре года девочка превратилась в девушку, и, проводя вместе столько времени, они полюбили друг друга.

Но счастье было недолгим. Письмо из дома вынудило девушку вернуться. При расставании они поклялись друг другу в вечной любви и верности. Однако реальность оказалась жестокой. Вернувшись домой, девушка получила императорский указ о браке с известным столичным повесой, наследником регента Лун Юйфэем.

Девушка разрывалась между долгом перед семьёй и любовью к юноше. В конце концов, измученная сомнениями, она выбрала самый глупый выход — самоубийство.

Проснувшись в слезах, Гу Цинлин оплакивала и себя, и девушку из сна. В своей прошлой жизни она была сиротой, не знавшей родителей. Со школьных лет ей приходилось подрабатывать, чтобы прокормить себя. Окончив университет, она стала офисным работником с блестящими перспективами, но её предал возлюбленный. Во время ссоры он столкнул её с лестницы.

Теряя сознание, она горько усмехнулась. Какой бы сильной она ни была, ей всё равно не удалось избежать участи брошенной женщины.

Но Гу Цинлин всегда была сильной и оптимистичной. Раз уж небеса дали ей второй шанс, она должна прожить эту жизнь достойно.

И эта жизнь, кажется, неплоха. По крайней мере, у неё есть семья.

Семья… В прошлой жизни это было её самым заветным, но недостижимым желанием.

— Юээр, ты наконец проснулась! Ты спала три дня и три ночи. Если бы лекарь не сказал, что с тобой всё в порядке, я бы умерла от страха! Что случилось? Почему ты плачешь? Тебе что-то болит? — женщина, похожая на Линь Дайюй, обрадовалась, увидев, что Гу Цинлин очнулась, но, заметив слёзы на её лице, тут же забеспокоилась.

— Не волнуйтесь, матушка, со мной всё хорошо. Раньше я была неразумной, но теперь буду слушаться вас и заботиться о вас, — глядя на искреннюю заботу в глазах женщины, Гу Цинлин почувствовала тепло. За время сна она унаследовала воспоминания прежней хозяйки тела, Сяо Линъюэ, и узнала, что эта женщина — её мать, Третья Госпожа в резиденции премьер-министра.

Но отныне она — Сяо Линъюэ, и она будет заботиться об этой доброй и нежной женщине.

— Глупышка, мне не нужна твоя забота. Мне лишь бы ты была здорова и счастлива, — Третья Госпожа ласково погладила Сяо Линъюэ по голове, словно маленького ребёнка.

— Матушка! — Сяо Линъюэ с благодарностью прижалась к матери, наслаждаясь её теплом.

«Цветёт лотос, символ счастья,
Гордо поднимаясь из воды.
Один стебель — зелёный, как нефрит,
Два цветка — алые, как заря.
Красотой своей затмевает лица певцов,
Ароматом пьянит ветер, играющий в одеждах танцовщиц.
Даже имя лотоса приятно повторять,
А тем более, когда два сердца бьются в унисон».

Сяо Линъюэ стояла у пруда с лотосами в резиденции премьер-министра. За несколько дней, расспрашивая окружающих и опираясь на воспоминания прежней хозяйки тела, она разобралась в ситуации. Она находилась в неизвестной истории династии Тяньшэн.

Династия Тяньшэн правила уже более двухсот лет и была самым могущественным государством на континенте. Соседние страны признавали её власть и платили дань.

Нынешний император взошёл на престол в восемь лет. Перед смертью предыдущий император назначил своего брата, Лун Тяня, регентом, временно передав ему бразды правления. Теперь император уже взрослый и хочет править самостоятельно, но регент, жаждущий власти, не желает её отдавать. Он тайно создаёт собственные клики и устраняет несогласных.

Единственным, кто мог соперничать с ним, был премьер-министр Сяо Юань. Император, стремясь к власти, поддерживал премьер-министра и подавлял регента.

В результате всего этого расцвели коррупция и кумовство, народ жил в нищете, и династия Тяньшэн, достигнув пика своего могущества, начала клониться к упадку. Казалось, что хаос не за горами.

Премьер-министр Сяо Юань, отец Сяо Линъюэ, имел одну жену и восемь наложниц, шестерых сыновей и десять дочерей. Почему «имел»? Потому что ему было всего сорок лет, он был в расцвете сил, и число его жён и детей могло в любой момент измениться. Вот и на днях Девятая Госпожа родила ему сына.

Третья Госпожа вместе со служанкой Цяоэр отправилась поздравлять её, оставив Сяо Линъюэ одну в Саду Зелёного Лотоса любоваться цветами.

Говорили, что когда-то Сяо Юань был влюблён в Третью Госпожу и, узнав, что в её имени есть иероглиф «лотос», засадил весь сад этими цветами. Лотосы цвели и сейчас, но любовь увяла. Сяо Линъюэ не знала, о чём думает её мать, но сама, глядя на цветы, чувствовала лишь щемящую грусть.

Сяо Линъюэ была шестым ребёнком в семье. Роды были тяжёлыми, и Третья Госпожа больше не могла иметь детей. В те времена потомство ценилось превыше всего, и неспособность родить, в сочетании с появлением новых, молодых и красивых наложниц, привела к тому, что Третья Госпожа потеряла расположение мужа.

Семья её матери не имела влияния, и, потеряв поддержку мужа, Третья Госпожа оказалась в тяжёлом положении. Её часто обижали другие жёны и наложницы, и ей не оставалось ничего, кроме как молча терпеть, что лишь раззадоривало обидчиц. Доставалось и Сяо Линъюэ.

Прежняя Сяо Линъюэ была слишком кроткой. Изучив боевые искусства и медицину, она продолжала терпеть унижения. Когда у неё не было возможности дать отпор, это было понятно, но теперь, обладая силой, продолжать бездействовать — глупо.

Поэтому всем, кто обижал их с матерью, лучше держаться от них подальше. Иначе она покажет им, почему цветы такие красные.

Стоило ей об этом подумать, как кто-то тут же напросился на неприятности.

— Слышала, шестая сестрица в озеро прыгнула. Уже в порядке? Надо же, а с виду такая тихоня, а на такое решилась! — раздался слащавый женский голос, и в сад вошла фигура в ярко-красном.

На женщине было алое шёлковое платье с глубоким вырезом, открывающим пышную грудь. Лицо её напоминало цветок гибискуса, брови — тонкие, как листья ивы, а глаза, прекраснее персиковых цветов, манили и очаровывали. Кожа — белая, как снег, волосы собраны в высокую причёску, украшенную множеством шпилек, которые сверкали на солнце. Ярко-красные губы были изогнуты в лёгкой улыбке. Даже Сяо Линъюэ пришлось признать её красоту, но за прекрасной внешностью скрывалось жестокое сердце. Это была её четвёртая сестра, Сяо Линъу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение