Глава 8

Глава 8

Лу Сыци вынес отца из бочки с водой, вытер его полотенцем и переодел в чистую одежду.

Когда он закончил одевать отца, его младшая сестра, Лу Сылинь, опираясь на костыль, вышла во двор и поставила перед ними миску бататовой каши и тарелку с жареными листьями батата. Затем она вернулась в дом и принесла горсть арахиса. Это был их обед.

Мать медленно вышла из дома. Её суставы сильно распухли из-за скопления жидкости, и ей было трудно передвигаться. Её состояние было хуже, чем у Лу Сылинь.

Вернувшись домой, Лу Сыци сходил в горы, срубил два бамбуковых стебля и за четыре дня сделал костыли для матери и сестры. Теперь они могли хотя бы немного передвигаться, но выполнять работу по дому или в поле были не в состоянии.

Семья сидела во дворе и ела, прихлёбывая кашу. Все молчали.

Меньше всех ела младшая сестра, Лу Сылинь. Она была очень похожа на своего брата, но её губы были тонкими и твёрдыми, как у отца, Лу Цзяньго.

— Брат, ты привёз так много денег. Как ты их заработал? — спросила она, глядя на брата, который все семь дней с момента возвращения был занят домашними делами. — Неужели в городе так легко заработать?

Лу Сыци замер с ложкой каши у рта и не ответил.

— Брат, когда я поправлюсь, я тоже хочу поехать на заработки. Если там так легко заработать… — продолжила сестра.

Она не успела закончить фразу, как лицо Лю Фулань побледнело, и миска с кашей выпала из её рук.

Лу Сыци вскочил на ноги, бросился в дом за лекарством и дал его матери.

Через некоторое время Лю Фулань пришла в себя. Ревматизм сильно подорвал её здоровье, особенно пострадало сердце. У неё часто случались приступы, и сейчас, после такого стресса, она не смогла сдержаться.

Когда Лю Фулань была здорова, она всегда следила за чистотой и опрятностью. Даже сейчас, будучи больной, она не хотела сидеть в мокрой одежде и, опираясь на костыли, пошла в дом переодеться.

Лу Цзяньго посмотрел на жену и неуверенно произнёс: — Может, отвезти её в больницу на те деньги, что ты привёз?

Лу Сыци кивнул, но Лю Фулань, услышав эти слова из дома, твёрдо сказала: — Нет!

Лу Сыци и его отец обменялись взглядами. В их глазах читались бессилие и отчаяние. По щекам Лу Цзяньго потекли слёзы. Когда-то сильный и крепкий мужчина, он грубо вытирал глаза тыльной стороной ладони.

Лю Фулань вышла из дома. Эти несколько шагов дались ей с большим трудом. Она тяжело опустилась на лавку и, глядя на Лу Сыци, спросила: — Ты всего несколько месяцев работаешь, как тебе удалось заработать столько денег? Двадцать тысяч юаней — это же твоя годовая зарплата?

Лу Сыци молчал, не отвечая.

— Разве наш сын когда-нибудь делал что-то плохое? — спросил Лу Цзяньго. — Он всегда был хорошим мальчиком, никогда не доставлял нам хлопот. Если он принёс эти деньги, значит, нужно их использовать…

— Это было раньше! — перебила его Лю Фулань. — Хотя наш сын и хороший мальчик, но что он мог сделать в такой ситуации? Будь я здорова, я бы сама пошла грабить! Даже если он не украл эти деньги, то, наверное, занял, или это его деньги, заработанные тяжёлым трудом! Зачем их тратить на меня? Я всё равно скоро умру, зачем мёртвому столько денег…

— Мама, не говори так! — заплакала Лу Сылинь.

Из троих детей она дольше всех ухаживала за родителями. Будучи самой младшей, она лучше всех понимала состояние матери и знала, что та может умереть в любой момент. Поэтому она не могла сдержать слёз.

Лу Сыци неподвижно смотрел на свои руки, слушая плач сестры. Его глаза затуманились, он словно окаменел.

В этот момент снизу послышались шаги. Кто-то поднимался по склону, останавливаясь, словно не был уверен в дороге.

Шаги приближались и, наконец, остановились у подножия холма.

Человек не показывался, но ветер донёс до семьи Лу резкий, но приятный аромат.

Этот изысканный запах напоминал о золотистой пшенице и гардении, согреваемых солнцем. Он был тёплым, но недосягаемым.

Лу Сыци принюхался, резко встал и с удивлением посмотрел на дорогу, ведущую наверх.

По склону поднималась Се Цзюй.

На ней было длинное шёлковое платье с подкладкой и кашемировое пальто. Её волосы свободно ниспадали на плечи.

Она была словно прекрасный лебедь, случайно попавший в заросли сорняков.

Лу Сыци широко раскрыл глаза, не веря, что видит её.

Как она здесь оказалась? Это… место совсем не для неё.

Лу Сыци подошёл к Се Цзюй, не отрывая от неё взгляда.

Всего за неделю его светлая кожа загорела, он был одет в простую крестьянскую одежду, а на обуви не осталось и следа от первоначального цвета.

Сейчас он был совсем не похож на того статного, красивого официанта в форме, которого она видела у дверей отеля.

— Ты… — хотел спросить он, как она сюда попала, но, как всегда, в её присутствии он терял дар речи. Его губы шевелились, голос был хриплым, но он не мог связать и двух слов.

— Я была по делам в уезде Дацзинь. Узнала, что ваш дом где-то здесь, и решила заехать, — спокойно сказала Се Цзюй. Она окинула взглядом его усталое лицо, на мгновение задержавшись на нём, а затем перевела взгляд на семью Лу, стоящую во дворе. — Это ваша семья?

Лу Сыци кивнул, но, помедлив, не стал их представлять.

Он считал, что в этом нет необходимости.

Се Цзюй не наряжалась специально. Её одежда была неброской, как по цвету, так и по фасону.

Но даже в таком виде, стоя во дворе бедного крестьянского дома, она выглядела как неприступная королева.

Он не хотел знакомить её со своей семьёй, потому что это было бессмысленно.

Он не думал, что Се Цзюй захочет познакомиться с его родными.

К его удивлению, Се Цзюй направилась к его семье.

Она остановилась перед ними и посмотрела на пустые штанины Лу Цзяньго, на костыли, стоящие рядом с Лю Фулань и Лу Сылинь.

Грубо сделанные бамбуковые костыли с неровными, ещё зелёными срезами явно были сделаны недавно, скорее всего, Лу Сыци смастерил их, вернувшись домой.

Вот почему он не приехал на регистрацию брака. Он просто не успел бы вернуться, — подумала Се Цзюй.

Её лицо было приветливым, но от неё исходила сильная аура, невольно заставляющая держать дистанцию.

Хотя она не произнесла ни слова, её присутствие вызывало трепет и ставило в тупик.

Лю Фулань потеряла дар речи от такого напора, а вот Лу Сылинь, видя, что никто не решается заговорить, спросила: — Вы… кто? Начальник моего брата?

Се Цзюй как раз искала повод объяснить свой приезд, и этот вариант показался ей подходящим. Она кивнула: — Я была здесь по делам и, узнав, что он родом из этих мест, решила заехать.

Лу Сылинь услышала мягкий и приятный голос «начальника» брата, который совсем не соответствовал её строгому виду, и немного осмелела: — Те деньги, которые брат привёз… это вы ему дали?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение