Ночью точат нож

Слушая этот бред, Чжоу Бинсюань не удержалась и тихо рыкнула: — Ты тоже женщина, ты тоже бесполезная вещь!

Старуха не рассердилась, а наоборот, зарыдала: — Да, я тоже бесполезная вещь, почему я не мужчина... — Плача, она пошатываясь вышла.

Глядя ей вслед, Чжоу Бинсюань чувствовала себя совершенно потерянной.

Правда ли то, что сказала старуха?

Судя по ее серьезному виду, казалось, она действительно не лжет!

Чжао Ди не человек, а призрак?

Значит, слова мамы Чжао Ди означали совсем не то, что она себе представляла?

Она беспокоилась не о том, что над ее ребенком издеваются, а о том, что ее ребенок не знает о своей смерти, продолжает оставаться в мире людей и задерживает перерождение?

Неужели это так...

Чем больше она думала, тем сильнее путались ее мысли.

К тому же, казалось, голова все еще пульсировала... Она подняла руку и потрогала лоб. Он был горячим на ощупь. Оказалось, у нее простуда и жар.

Это было вполне ожидаемо. Последние два дня она была напугана, лазила по горам, да еще и горный воздух холодный. Простуда была вполне естественным следствием.

Встав и выйдя за дверь, она оказалась во дворе.

Чжао Ди ловко загоняла нескольких кур обратно в курятник.

Как ни посмотри, она была живым человеком.

Закрыв дверь курятника, Чжао Ди обернулась: — Старшая сестра, почему ты вышла?

— Здесь ночью очень холодно, тебе лучше не выходить из дома.

Чжоу Бинсюань выдавила улыбку: — Чжао Ди, у меня, кажется, болит голова. У вас дома есть лекарство от простуды?

Чжао Ди подумала: — Я поищу. Сестра, ты вернись в дом и подожди меня.

Чжоу Бинсюань вернулась в дом и стала ждать. Вскоре вошла Чжао Ди и протянула ей два пакетика порошка от головной боли, сказав: — Я нашла только это, подойдет?

Чжоу Бинсюань взяла лекарство и сказала: — Спасибо тебе, Чжао Ди.

Чжао Ди была очень сообразительной. Она быстро побежала в главную комнату, а через некоторое время вернулась, держа в руках старую эмалированную кружку с горячей водой: — Сестра, вот.

Запив два пакетика порошка от головной боли горячей водой, Чжоу Бинсюань почувствовала себя немного лучше, возможно, это был эффект плацебо.

Она протянула руку и погладила желтоватые волосы Чжао Ди: — Чжао Ди, ты такой хороший ребенок.

Чжао Ди ласково прижалась к ее ладони: — Если бы сестра могла остаться здесь навсегда, было бы замечательно.

Чжоу Бинсюань молча смотрела на Чжао Ди, не в силах ответить.

Конечно, она не могла остаться. Она хотела вернуться домой.

У каждого должен быть дом, иначе некуда возвращаться.

Не иметь места, куда можно вернуться, — как же это одиноко!

Неужели этот ребенок тоже, из-за привязанности к этому дому, вылез из холодной земли и вернулся сюда?

Несмотря на то, что бабушка была злой и жестокой, в этом доме, наверное, были и теплые воспоминания?

Чем больше она думала, тем грустнее ей становилось за Чжао Ди...

Порошок от головной боли, возможно, содержал снотворное, потому что через некоторое время после приема Чжоу Бинсюань почувствовала, как накатывает сон.

Незаметно для себя, она уснула, положив голову на стол.

Ша-ша, ша-ша... Резкий звук разбудил ее.

Она растерянно подняла глаза. Что это за звук?

Ша-ша, ша-ша... Звук продолжал раздаваться, очень неприятный.

Прислушавшись, она поняла, что это, кажется, звук точения ножа?

Посреди ночи, зачем точить нож?

Она встала, взяла со стола свечу, от которой осталась меньше половины, и, следуя за звуком, вышла.

Ша-ша, ша-ша...

Ша-ша, ша-ша, ша-ша-ша...

Этот звук, казалось, доносился из-за входной двери.

Вытащив засов и открыв дверь, она почувствовала порыв холодного ветра, который чуть не погасил свечу.

Она поспешно свернула ладони, чтобы защитить пламя, и только так избежала погружения в полную темноту.

Мир был окутан мраком, свеча освещала лишь маленький участок.

По сравнению с окружающей густой и огромной тьмой, этот маленький свет казался таким ничтожным.

Куры, утки и свиньи спали, совсем не шумели, как днем.

Вокруг было очень тихо, и поэтому звук точения ножа выделялся особенно сильно.

Следуя за звуком, она медленно подошла к стене в правой части двора.

Здесь была сложена большая куча хвороста, похожая на маленькую гору.

Человек, спрятавшийся за этой кучей, мог хорошо укрыться.

Звук точения ножа доносился с другой стороны этой кучи.

Чжоу Бинсюань спряталась за кучей хвороста, осторожно выглянула и посмотрела на другую сторону.

Она увидела маленькую фигурку, сидевшую на земле и точившую сверкающий кухонный нож.

Нож выглядел очень острым, но она продолжала его точить.

Это была Чжао Ди.

Она не спала, а посреди этой холодной ночи вышла на улицу и продолжала точить нож.

Ша-ша, ша-ша...

Ша-ша, ша-ша, ша-ша-ша...

Ее движения были медленными и ритмичными, что говорило о крайнем спокойствии.

Но на самом деле такое поведение было слишком странным и ненормальным.

Зачем она точит нож?

Чтобы убить курицу?

Убить свинью?

Или убить человека?

Чжоу Бинсюань молча смотрела на эту худенькую спинку, чувствуя, как холод проникает до костей.

Она была уверена, что не издала ни звука, но движение Чжао Ди, точившей нож, внезапно остановилось.

Чжао Ди не обернулась, но заговорила: — Сестра?

Услышав это, Чжоу Бинсюань пришлось выйти. Она выдавила улыбку: — Чжао Ди, что ты делаешь?

— Почему не спишь?

Чжао Ди обернулась. Ее маленькое лицо было мертвенно-бледным, без единой кровинки.

Конечно, после такого долгого пребывания на улице лицо должно выглядеть неважно.

Но Чжоу Бинсюань вспомнила слова старухи, и теперь Чжао Ди казалась ей подозрительной, как ни посмотри.

Невольно она отступила на два шага назад, не решаясь подойти слишком близко.

Чжао Ди, казалось, не заметила, как Чжоу Бинсюань отступила. Она встала и сказала: — Я не могла уснуть, вот и вышла поточить нож.

Чжоу Бинсюань старалась выглядеть естественно: — Чжао Ди, зачем ты точишь нож?

Чжао Ди не ответила на этот вопрос, а вместо этого спросила: — Сестра, ты выглядишь немного испуганной?

— Наверное, моя бабушка что-то тебе сказала?

Рука Чжоу Бинсюань дрогнула. Она выдавила улыбку: — Нет, почему ты так спрашиваешь?

Чжао Ди сказала: — Что бы ни сказала тебе моя бабушка, сестра, не верь ей...

Чжоу Бинсюань спросила: — Почему?

Чжао Ди сделала два шага к ней, понизила голос и сказала: — Сестра, я тебе скажу, она, знаешь ли, совсем не человек...

Услышав эти знакомые слова, Чжоу Бинсюань почувствовала, будто воздух вокруг стал осязаемым, и ей стало трудно дышать.

— По-почему ты так говоришь?

Чжао Ди смотрела на Чжоу Бинсюань своими черными глазами. На ее маленьком лице не было ни капли крови, оно совсем не походило на лицо живого человека.

Ее голос продолжал звучать.

Чжоу Бинсюань хотела закрыть уши, чтобы не слышать, чтобы избежать ужасной ситуации.

Но на самом деле она ничего не делала, просто тихо слушала.

— ...Бабушка постоянно била меня, а после смерти мамы стала бить еще сильнее.

— Старые раны на моем теле еще не успевали полностью зажить, как появлялись новые.

— Однажды, когда я рубила свиную траву, я разбудила брата.

— Бабушка тут же подошла, стала пинать и бить меня, ругая бесполезной вещью и звездой несчастья, которая сгубила дедушку и папу.

— Мало того, она еще и ругала мою покойную маму, очень гадко.

— Я просто не выдержала, в тот момент у меня помутилось в голове, я совершенно не понимала, что делаю... Когда я пришла в себя, я слышала только, как брат громко плачет, а бабушка лежала в луже крови, и у меня в руке был окровавленный нож для рубки свиной травы...

— ...Бабушка была слишком тяжелая, я не могла ее поднять.

— Поэтому, уложив брата спать, я вернулась к мертвой бабушке, взяла нож для рубки свиной травы и... сделала так, чтобы ее больше не было.

— Я каждый день рублю столько свиной травы, сколько маленькая гора, у меня очень сильные руки... В последующие дни я... позаботилась о том, чтобы ее не было.

— Я думала, хоть бабушка и умерла, у меня есть брат.

— Я хорошо его выращу.

— Так мама на том свете сможет быть спокойна...

Говоря такие ужасные вещи, Чжао Ди не выражала никаких эмоций, ее спокойствие было пугающим.

Чжоу Бинсюань держала в руке свечу. Пламя дрожало и мигало от ветра, и лицо Чжао Ди тоже постоянно менялось от света к тени.

Она выглядела как злой дух.

Не в силах подавить страх в своем сердце, Чжоу Бинсюань тихо отступила еще на несколько шагов, подальше от Чжао Ди.

Чжао Ди посмотрела на Чжоу Бинсюань и недоуменно спросила: — Сестра, что с тобой?

— Почему ты так далеко от меня?

Чжоу Бинсюань постаралась сохранить спокойное выражение лица и сказала: — Ничего, мне просто немного холодно.

— За кучей хвороста будет теплее.

— Ты только что сказала, что... сделала так, чтобы твоей бабушки не было. А потом?

— Потом?

— Потом, через семь дней, утром восьмого дня, я вышла из боковой комнаты с братом на руках и увидела, что бабушка сидит у очага, как обычно, сняла обувь и греет ноги на огне.

— Как только она увидела меня, она начала ругать меня... Она ничего не помнила, не помнила, что умерла.

— Как и раньше, она продолжала жить в этом доме...

Чжао Ди сделала два шага к Чжоу Бинсюань. В ее глазах, казалось, текли бесчисленные годы: — Так что, сестра, не верь ее словам.

— Она мертвец. Можно ли верить словам мертвеца?

Но она сказала, что ты тоже мертвец... Чжоу Бинсюань чуть не заплакала. Огромный страх окутал ее.

Через некоторое время она наконец заикаясь сказала: — Э-э... Я пойду спать. Ты тоже ложись пораньше, не точи нож... — Сказав это, она повернулась и убежала.

Вернувшись в комнату, где спала, Чжоу Бинсюань тут же закрыла дверь и крепко заперла ее на засов.

Она прислонилась к двери, тяжело дыша, как рыба, выброшенная на берег.

В ее глазах был полный ужас.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение