Глава 7

В полночь 28 января японцы под предлогом защиты своих соотечественников внезапно напали на Шанхай. К берегу стянулись многочисленные военные корабли, которые непрерывным потоком доставляли солдат.

В то же время японская авиация подвергла бомбардировке районы боевых действий. В районе Чжабэй жилые дома сильно пострадали.

Тело отца из-под обломков извлекли дворецкий Нань Шу и местные жители.

Говорят, что пожилой Нань Шу, покрытый пылью и кровью, стоял на коленях возле груды щебня и умолял прохожих помочь ему спасти людей.

Продавец лент для волос, старушка, торговавшая рисовыми пирогами, официант из чайной… Самые разные люди присоединились к поискам. Одного за другим спасатели вытаскивали раненых, но когда нашли отца, он уже не дышал.

Нань Шу, обвязавшись веревкой, при помощи заимствованной старой тачки доставил тело отца из Чжабэя домой.

Его руки были покрыты кровавыми мозолями от веревки, слезы давно высохли. Он стоял перед нами на коленях, как изваяние, с широко раскрытыми глазами, не в силах вымолвить ни слова.

Брат попытался поднять Нань Шу, но его ноги словно приросли к земле.

— Отца больше нет, но нужно организовать похороны, а делами семьи Чжу должен заниматься кто-то опытный. Вы не можете… — Дальнейшие слова потонули в рыданиях.

Я подошел к тачке и долго смотрел на тело. Грудь не поднималась, и я наконец осознал, что отец действительно ушел.

Ветра почти не было. Я снял свою соболиную шубу и накрыл ею тело в тачке.

— Отец, шанхайский холод пробирает до костей, вам нужно потеплее одеться.

Обстановка ухудшалась с каждым днем. Япония продолжала стягивать войска к Шанхаю, задействовав все рода войск.

19-я армия и другие военные формирования вели ожесточенные бои с японцами, отражая одну атаку за другой. В период празднования Нового года еще можно было увидеть наши самолеты, сражающиеся с японскими в небе.

В газетах писали, что заместитель командира эскадрильи Хуан Юйцюань погиб в воздушном бою вскоре после свадьбы.

Жители Шанхая были в панике. Ходили слухи, что на этот раз японцы нацелились на Нанкин, и гибель страны и народа была неминуема.

Мы с братом работали не покладая рук, занимаясь похоронами отца. Как говорится, даже худой верблюд больше лошади. Хоть семья Чжу и испытывала финансовые трудности, у нас было много родственников и коллег по торговой палате.

Чтобы достойно проводить отца в последний путь, Нань Шу собрал все свои силы, а брат целыми днями встречал и провожал гостей, занимаясь организацией похорон, заслужив всеобщее уважение.

Я помогал дома с венками, свечами, молитвами и бдением у гроба, не отходя от него ни на шаг.

Все эти дни я не ел мяса, слушал монотонное пение монахов, сжимал в руке крест и читал Коран.

Я знал, что не могу сильно помочь брату, и понимал, что веду себя глупо. Но если бы я не делал хоть что-то, я бы просто не смог жить дальше.

Поздно ночью пришла женщина в траурной одежде — это была Тань Юйdie. Она работала переводчиком в Пекине, а теперь по приказу Гу Вэйцзюня приехала в Шанхай для участия в переговорах с Японией. Едва закончилось заседание, она поспешила выразить свои соболезнования.

Увидев мое бледное лицо и темные круги под глазами, она расплакалась: — Шаньвэнь, если бы дядя был жив, он бы не хотел, чтобы ты так себя изводил.

— Ты не понимаешь, — я тупо смотрел на гроб, произнося каждое слово отчетливо. — Это я должен был поехать в магазин! Я… даже смерти не достоин.

Тань Юйdie, кажется, поняла. Она подошла и встала рядом со мной на колени перед гробом. Хоть мы и были помолвлены, она не принадлежала к семье Чжу. Я попытался ее остановить, но не смог.

В пустом зале было холодно от сквозняка. Она погрузилась в воспоминания, как будто во сне рассказывая о нашем детстве.

Она говорила, что встречала много богатых наследников, изысканных и блистательных, холодных и высокомерных. В их глазах существовали только «полезные люди» и «все остальные», а слуги и привратники, эта «чернь», для них вообще не считались за людей.

Сколько на вид воспитанных молодых господ за спиной у всех издевались над служанками и якшались с актерами, потому что те были «низшими» существами.

— Шаньвэнь, ты не такой, как они, — мягкий голос Тань Юйdie разнесся по пустому залу. — Помнишь, как бабушка А Хуа тяжело заболела? Ты не только тайком дал ей много денег и отправил ее в больницу на машине, но и потом приносил ей еду.

— Шаньвэнь, когда тебе было пять лет и ты только начинал учиться, ты еще не умел читать, но каждый день просил дворецкого покупать газеты у мальчика-газетчика, чтобы тот мог заработать себе на еду.

Тань Юйdie нежно обняла меня за руку, прижалась головой к моему плечу и прошептала: — Шаньвэнь, на самом деле ты гораздо лучше, чем думаешь.

Слеза, просочившись сквозь одежду, упала мне на кожу. Я вздрогнул, и во мне затеплилась искра жизни.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение