Глава 3

Перед тем как выйти, я протянул рикше юань и сказал, что сдачи не нужно.

Он так обрадовался, что принялся благодарить меня, чуть не упав на колени. Хм, Пекин — древняя столица шести династий, здесь уж точно знают толк в церемониях. Неужели такая мелочь достойна коленопреклонения?

Второй молодой господин Чжу, обычно с виду приличный и привыкший лишь пожимать руки и кланяться, вдруг почувствовал жар в лице и поспешно удалился.

Рынок Дунъань, расположенный на оживленной улице Ванфуцзин, был одним из крупнейших и самых известных рынков Пекина. Даже я, приезжий, был о нем наслышан.

У самого входа стоял цветочный лоток, и я купил две лилии. Дальше располагались магазины сладостей, обуви, фруктов, фотоателье, ювелирные лавки, кафе и чайные — чего тут только не было!

Завернув за угол, я увидел яркую вывеску «Чайный дом Чжунсин» на втором этаже. Остановившись на улице, я похлопал себя по карманам, достал сигарету и закурил. Но даже выкурив ее до конца, я так и не решился подняться.

Я бродил по рынку Дунъань и вскоре купил два полотенца и два шерстяных пальто. Затем я лихо зашел в обувной магазин. Внутри витал легкий аромат кожи и крема для обуви. Улыбчивый продавец-европеец приветствовал меня: — How can I help you?

У меня потемнело в глазах. Вот тебе и на!

В Шанхае я бывал во многих английских часовых и американских обувных магазинах, и обычно иностранцы либо говорили по-китайски, либо нанимали китайских продавцов. Почему же здесь он один?

— Five, thank you, — выдавил я из себя остатки английского, изо всех сил стараясь поддерживать стильный имидж Второго молодого господина Чжу из Шанхая.

В магазине повисла тишина.

Продавец тут же перестал улыбаться и развел руками.

Вдруг зашуршала занавеска, и в магазин вошла молодая девушка в светло-фиолетовом платье-ципао: — Let me help with translation.

У нее было изящное лицо с миндалевидными глазами, сверкающими глазами и белыми зубами, ее взгляд, полный жизни, блуждал по сторонам. Это была Тань Юйdie, старшая дочь Тань Чжана, занимавшего важный пост в правительстве. В годы расцвета семьи Чжу мой дед случайно познакомился с отцом Тань Юйdie, и они договорились о помолвке своих детей.

Я быстро отложил свои покупки и, чувствуя себя неловко, поспешил ее поприветствовать: — Госпожа Тань…

— Второй молодой господин Чжу, у вас нет времени на чай, но есть время покупать обувь? — с лукавой улыбкой спросила девушка.

Я, собравшись с духом, ответил: — Я не люблю чай. Куплю кое-что и вернусь к своим делам.

— У Второго молодого господина Чжу, оказывается, тоже бывают дела? — Тань Юйdie, скрестив руки на груди, прислонилась к прилавку с «любезной» улыбкой, не уступая ни на йоту. — Не любите чай, но ведь кушать-то надо? Не окажет ли мне семья Тань честь пригласить вас на обед?

«Оказывается, тоже бывают дела!» Значит, даже Юйdie считает меня бездельником?

Мне стало еще более неловко, и я выдавил из себя улыбку, хуже плача: — Конечно, бывают.

Тань Юйdie подняла глаза, и на ее лице появилась насмешка: — Второй молодой господин Чжу, вы так заняты, когда же вы найдете время? Сегодня вам нужна обувь, а завтра, наверное, носки?

— Нет, я приду в это воскресенье! — С самого детства в спорах с этой женщиной я всегда проигрывал.

Она довольно кивнула: — Я часто бываю в особняке Ванов, работая переводчиком. Можно будет как-нибудь зайти в гости. Что скажете?

Откуда она знает, что я остановился у тети? Странно, как быстро распространяются новости.

Но я хотел лишь поскорее уйти отсюда, поэтому, найдя предлог, развернулся и ушел, весь потерянный и растерянный.

Как только я вышел с рынка Дунъань, на меня обрушился ливень. Утром была прекрасная погода, а теперь вдруг пошел дождь с солнцем.

Семья Тань, хоть и была известна своими дипломатическими талантами, не имела большого потомства. В этом поколении была только одна дочь, Тань Юйdie, которую с детства воспитывали как мальчика и лелеяли как сокровище.

Когда отец Тань Юйdie, Тань Чжан, был в командировке в Шанхае, Юйdie часто приходила к нам в гости и прекрасно ладила со всеми членами семьи. Я помню, как, будучи ребенком, тайком от взрослых ловил раков у пруда в парке, а она, хоть и боялась воды, помогала мне копать червей, вся перепачкавшись в грязи.

Теперь мы выросли. Я остался все тем же неумехой, а она успешно окончила школу при миссии, выучила несколько языков и стала первой женщиной-переводчиком, нанятой правительством.

Мы пошли совершенно разными путями и больше не пересекались.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение