Глава 6. Подводные течения (Часть 1)

Пятнадцатый день шестого месяца, благоприятный день по лунному календарю, предвещающий удачу во всех делах.

Зал Чаотянь, место ежедневных утренних приёмов императора Фэнлин.

Сегодня время утреннего приёма давно прошло, но людей в зале было необычайно много.

Юй Цзиньюнь сидел за своим столиком, молча пил чай и с интересом разглядывал суетящихся в зале людей.

Его чай всегда был тёплым, не обжигающим, но и не холодным. И каждый раз, как только он допивал чашку, тут же появлялась новая.

При таком многократном повторении желудок чувствовал себя не слишком комфортно.

Похоже, быть слишком популярным у женщин тоже не всегда хорошо.

Юй Цзиньюнь знал, что пить слишком много воды в таком месте — это проблема, поэтому перестал тянуться за чашкой.

К его удивлению, тут же подошла миловидная дворцовая служанка и тихо спросила: «Господин Цзинь Хуа недоволен чаем?»

— Чай прекрасный, — Юй Цзиньюнь был очень беспомощен, он был слишком популярен. — Просто я устал от долгого пути и хотел бы немного отдохнуть.

Дворцовая служанка с улыбкой отступила, её ясные глаза сияли улыбкой, но она то и дело невольно поглядывала на Юй Цзиньюня.

Под такими постоянными взглядами Юй Цзиньюнь действительно не осмеливался делать никаких мелких движений, чтобы не портить вид.

Юй Цзиньюнь как раз низко склонив голову размышлял, как избавиться от этих неловких взглядов, когда рядом внезапно потемнело, и появился человек.

— Давно не виделись. Не ожидал, что Господин Цзинь Хуа тоже придёт.

Су Ишэн с сияющей улыбкой покачивал своим нефритовым веером, словно они с Юй Цзиньюнем были старыми друзьями, не видевшимися много лет.

Юй Цзиньюнь слегка опешил, а затем с лёгкой улыбкой сказал: «Седьмой принц, вы, кажется, сели не на своё место».

Услышав это, Су Ишэн надул губы, словно его ужасно обидели: «Там наверху ужасно душно, здесь у брата Юй гораздо удобнее. После расставания в Динчжоу брат Юй не даёт мне покоя ни на мгновение». Говоря это, в его прекрасных глазах едва заметно блеснули слезы.

Юй Цзиньюнь невольно поперхнулся. Этот седьмой принц Фэнлин действительно был безрассудным и говорил всё, что взбредёт в голову. Такие слова могли вызвать массу недоразумений.

— Седьмой принц слишком высокого мнения о вашем покорном слуге. Мы с Его Высочеством всего лишь однажды встречались.

— Хотя мы виделись всего раз, я никак не могу забыть ваш облик, брат Юй.

— И не только я, во дворце немало людей, которые думают о вас, брат Юй.

Юй Цзиньюнь втайне обдумывал смысл слов Су Ишэна, когда тот вдруг снова сказал:

— И ты посмел прийти на такое мероприятие? Не боишься, что моя тётя выберет тебя в фумы?

Юй Цзиньюнь в этот момент действительно не мог не восхититься Су Ишэном. Говорят, что все члены императорской семьи глубокомысленны, и каждое слово тщательно обдумывается, прежде чем произносится. Этот седьмой принц был настоящим исключением.

— Но не волнуйся, — Су Ишэн вдруг наклонился к уху Юй Цзиньюня и тихо сказал: — Я попрошу тётю быть к тебе снисходительной.

Юй Цзиньюнь был совершенно безмолвен.

— Седьмой, — Су Ишэн самодовольно покачивал нефритовым веером, когда над его головой внезапно раздался тихий голос, от которого он вздрогнул: — Это место, куда тебе следует приходить?

Су Ишэн тут же встал, и его миловидное лицо мгновенно покрылось глубоким страхом, словно человек, который только что был перед Юй Цзиньюнем, был совсем не он: «Ваш покорный младший брат приветствует Наследного принца», — сказав это, он глубоко поклонился.

Су Ихань был очень доволен его отношением. Его острые глаза скользнули по Юй Цзиньюню, а затем наполнились недовольством: «Кто ты? Не узнаёшь меня?»

Юй Цзиньюнь беспомощно встал, слегка сложил руки в приветствии и сказал: «Ваше Высочество Наследный Принц, вы несравненны в своём величии, ваша слава так громка. Если бы я вас не узнал, разве это не означало бы, что у меня нет глаз?»

— Но тебя никто не учил дворцовым правилам? — тон был крайне недоброжелательным, словно в следующую секунду разразится буря.

— Наследный брат, это Господин Цзинь Хуа, — тихо сказал Су Ишэн.

В этот момент он действительно не хотел говорить. Этот наследный принц был невыносимо жесток, казалось, он особенно любил видеть кровь. Если в его день не было крови, никто не мог чувствовать себя спокойно.

К его несчастью, император был чрезвычайно снисходителен к этому сыну, если тот просил звезду, ему никогда не давали луну.

Кто в императорском дворце, увидев его, не замирал от страха и не вёл себя осторожно?

Но статус Юй Цзиньюня был особенным. Он был настолько богат, что император любого государства хотел его привлечь и угодить ему. Поэтому, не видя его лично, они один за другим издали указы, позволяющие Юй Цзиньюню не кланяться при встрече с императором.

Это была поистине великая милость — не нужно было кланяться даже при встрече с императором, что уж говорить о наследном принце.

Су Ихань, услышав это, холодно фыркнул, и острота в его глазах усилилась: «Так ты и есть Юй Цзиньюнь?»

Сказав это, он осмотрел его с ног до головы. Юй Цзиньюнь верил, что если бы взгляды могли убивать, то сейчас Су Ихань казнил бы его линчи.

Спустя долгое время снова раздался холодный голос: «Ничего особенного.

— Сгорбился, как женщина. Неудивительно, что за два года брака у тебя нет потомства. Нельзя винить во всём твою достопочтенную супругу».

Эти слова были поистине оскорбительными.

Юй Цзиньюнь с шести лет воспитывали как мальчика, и в его движениях и поведении давно не осталось и следа женственности.

Хотя он был чрезвычайно красив, никто никогда не принимал его за женщину.

Но он всё же был женщиной. Среди женщин он был высоким, но по сравнению с многочисленными выдающимися мужчинами в этом зале он был слишком хрупким. Даже Су Ишэн, который был на три года моложе, был почти на голову выше его.

Когда Су Ихань публично сказал, что он похож на женщину, многие тайком стали его разглядывать. Надо сказать, что кожа Юй Цзиньюня была необычайно белой и нежной, вызывая зависть. После таких слов он действительно стал казаться немного похожим на женщину.

Однако Юй Цзиньюнь, казалось, совсем не рассердился. Он ярко улыбнулся, словно тёплый весенний ветерок: «Благодарю Ваше Высочество Наследный Принц за заботу. Возможно, мне действительно стоит обратиться к врачу».

Все, видя его слова и поступки, полные невыразимого изящества и великодушия, подумали: разве это может быть поведением юной девушки?

Им стало смешно от своих прежних мыслей.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Подводные течения (Часть 1)

Настройки


Сообщение