О произведении

=================

«Первый среди мужчин в алом наряде»

Автор: Ван Чжуси

Описание:

Пророчество «Три поколения Фэнлин падут, появится очаровательница, все существа погибнут, Поднебесная падет в хаос» изменило ее жизнь.

В прошлой жизни она была главной женой Великого Юя, но обратилась в камень, полная обиды.

В этой жизни она родилась в знатной семье, но ее клан был уничтожен.

С тех пор она отказалась от женских одежд, создала торговую компанию, вошла в императорский двор, играла на поле битвы, побывала в трех царствах.

— Хотя у Цзинь Юнь есть немного денег, она всего лишь незначительный торговец. Неприметная, Цзинь Юнь в этой жизни ничего не желает, кроме как получить хоть какую-то должность, чтобы прославить своих предков.

Она может быть корыстной.

— Люди говорят, что это вина моей госпожи, но на самом деле У Шуан лишь приняла наказание вместо вашего скромного слуги. Истинная причина того, что у нас нет детей, на самом деле... на самом деле... ваш слуга импотент. Принцесса, вы ошиблись в своей привязанности.

Она может быть бесстыдной.

— Что случилось, повариха? Разве ты не говорила, что очень любишь сладкое? Неужели ты обманывала меня? Ван, Цзинь Юнь ошиблась, Цзинь Юнь неправильно поняла повариху и заставила ее страдать, прошу Вана наказать меня.

Она может притворяться глупой.

— Доверие никогда не дается другими. Сердце императора еще труднее понять. Более того, в нынешние смутные времена так называемое спокойствие — лишь отражение луны в воде, цветок в зеркале. Господин Фань, так упорно держащийся за старое и довольный нынешним положением, поистине смешон.

Но никогда не бывает слабой.

В разговоре и смехе мужчины склоняют головы.

Она бережет деньги как жизнь, но никогда не дорожит своей репутацией.

— Разве это не Юй Цзинь Юнь? На Празднике Цветов он прославился на весь мир, кто его не знает? Этот ничтожный человек, который даже не может быть мужчиной, смог привлечь внимание Мо Чэньфэна. У него есть кое-какие способности.

— Он всего лишь бесстыдный мужской фаворит, который не может появиться в приличном обществе. Третий брат слишком высокого мнения о нем. Неизвестно, как он получил свое богатство, наверное, оно не совсем чистое.

— Такой низкий человек, как ты, всего лишь игрушка для постели. Говорить с тобой — ниже моего достоинства.

Однако от такого человека невозможно отвести взгляд.

— Я — ее первый мужской фаворит. Где он, там, естественно, и я.

— Чем более дикого скакуна укрощаешь, тем больше удовлетворения получаешь. С людьми, естественно, то же самое. Подумать только, как приятно иметь под собой такого достойного Господина Цзинь Хуа!

— Я правда не хочу больше тебя видеть. Мое появление обречено принести тебе несчастье. А Цзяо, я надеюсь, ты проживешь эту жизнь хорошо.

— В этой жизни я получил не так много. Хочешь ты того или нет, я точно не отпущу.

— Неважно, человек ты или демон, почитают тебя тысячи людей или презирают. Мне все равно, я забочусь только о тебе. Если ты хочешь этот мир, я завоюю его для тебя. Если ты хочешь отправиться в ад, я пойду с тобой.

Три царства в хаосе, сердца правителей в смятении.

Кто чей любовник? Кто обрел чье сердце?

Пережив все невзгоды, она наконец прильнула к его плечу, нежная и прекрасная, словно белая лисица, и сказала: «Хочу обрести того, с кем буду до конца дней своих. Раньше ты гнался за мной, теперь я буду гнаться за тобой. Даже на небесах и в преисподней мы не расстанемся».

==================

Пролог

Она, в алом одеянии, сияла, как утренняя заря.

Она, в великолепном фениксовом венце, сверкающем жемчугом и нефритом.

Платье новобрачной, но не выражение лица новобрачной.

И это не то место, куда должна приходить новобрачная.

Горы, словно срезанные ножом, вздымались прямо в облака.

Но она стояла неподвижно.

Жемчуг и нефрит великолепного фениксового венца на ее голове хлестали по ее нежному, как цветок, лицу, словно острый кнут, под завывания горного ветра.

Туман от горного ручья у ее ног окрасил небо и землю в единый цвет воды и неба; издалека было почти невозможно отличить небо, водную поверхность и сушу.

Грохот воды, сопровождаемый неустанным потоком, бил по нервам, поднимая холодный водяной туман.

Невольно вызывая холод в сердце.

Внезапно, впереди, неясная фигура шагнула по волнам, словно божество.

В ее холодных глазах мгновенно вспыхнул проблеск надежды.

Розовые губы слегка изогнулись, образуя красивую дугу.

В одно мгновение все вокруг озарилось красотой.

Так, что даже сияющая утренняя заря мгновенно померкла.

Она осторожно подняла руку и погладила свой слегка округлившийся живот; рука была бледной, словно без костей, но полна материнской любви.

Голос, словно журчащий ручей:

— Дитя мое, твой отец наконец вернулся. Твоя мать ждала его три года, не снимая свадебного платья, и наконец дождалась. Твой отец — человек, который держит слово.

Внизу, у ручья, фигура в белых одеждах была высокой и стройной, грациозно двигаясь.

Он раскрыл огромную ладонь, и мгновенно земля озарилась сиянием, затмившим небо и солнце.

Обжигающее пламя устремилось прямо к вершине противоположной горы.

Казалось, даже вездесущий водяной туман мгновенно стал раскаленным, отчаянно поднимаясь, но не в силах сдвинуть ни на йоту это палящее пламя.

Спустя долгое время, в его руке из ниоткуда появилась тусклая черная секира.

Тусклая секира была без блеска, совершенно неприметной.

Однако он лишь слегка взмахнул ею.

Холодный свет слегка вспыхнул, и огромная горная вершина мгновенно разделилась надвое, расколотая.

Вездесущий водяной туман с ревом устремился сквозь расщелину, неустанно текущий.

Его фигура слегка замерла, словно он что-то почувствовал.

Его высокая фигура слегка повернулась, и он издалека устремил взгляд на алое пятно на вершине горы.

Взгляд был тяжелым и странным.

Наконец, он повернулся и шагнул по волнам, больше не задерживаясь.

Ее улыбка мгновенно застыла, и в одно мгновение открытая кожа стала прозрачной, как лед.

В холодных, безмятежных глазах наконец появилась пелена отчаяния и глубокой обиды.

Она подняла руку и решительно сорвала фениксовый венец, далеко швырнув его в горный ручей, так что его больше не было видно.

Позволив своим черным, как тушь, волосам развеваться на пронизывающем ветру, словно у призрака.

— Сы Вэньмин.

Ее голос был холодным, но пронзительным:

— Ты в конце концов предал меня.

— Сы Вэньмин, в твоем сердце только люди Поднебесной, и нет места мне одной.

На ее губах появилась холодная и пронзительная улыбка:

— Я, Нюй Цзяо из клана Тушань, клянусь солнцем и луной, что отдам всю свою нынешнюю силу. Я непременно свергну мир и империю, которые ты любишь, даже если стану сеющей хаос очаровательницей, я не пожалею об этом.

В холодных словах ее стоящая фигура мгновенно превратилась в каменное изваяние.

Твердое и холодное, без единого следа человеческой жизни.

Но глаза по-прежнему смотрели на эту неустанно текущую великую реку, навсегда...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

О произведении

Настройки


Сообщение