Глава 5 (Часть 1)

Снова проснувшись от солнечного света, льющегося из окна, ты открыла глаза и увидела аккуратную, но простую комнату. Внутри было спокойно, ты даже рассматривала обстановку, размышляя о ситуации в мире, в котором находишься.

На стенах висели звериные шкуры и луки со стрелами, стол посреди комнаты был покрыт звериной шкурой, и одежда на тебе тоже была сделана из звериной шкуры. Значит, это должен быть первобытный мир?

Подожди, почему живот под звериной шкурой немного вздулся?

С лицом, полным недоумения, ты села, глядя на свой живот.

Спустя долгое время у тебя появилась невероятная догадка: это тело... неужели... беременна?!

Пока ты была в шоке, в дверь как раз вошел мужчина внушительного телосложения. Увидев тебя, он подошел ближе: — Юань’эр, зачем ты села? Быстрее ложись, ты и так слаба, а еще беременна, не навреди себе.

Говоря это, он поставил на стол деревянный таз с сиреневыми цветочками, который держал в руках.

Ты еще не разобралась в ситуации, но, услышав его слова, невольно легла, и в то же время по сердцу пробежало тепло.

Почувствовав это не принадлежащее тебе чувство, ты слегка изогнула губы, показав едва заметную улыбку: прежние тела имели лишь самые основные воспоминания, например, язык того мира и так далее, а в этом теле, оказывается, еще сохранились эмоции прежней хозяйки, или, вернее, у этого тела еще есть немного собственного сознания.

В таком случае задача спасения становится еще интереснее.

Пережив два мира, ты примерно поняла причину и задачу своих перемещений по мирам: ты должна спасти тех чудовищ.

А причина, по которой им нужно спасение, в том, что те, кого они ценили, погибли из-за каких-то непредвиденных обстоятельств, что привело их к пожизненному раскаянию и превращению в чудовищ.

Поэтому каждый раз, когда ты перемещаешься, ты получаешь личность того, кого они ценили.

Ты должна максимально избегать всех опасностей, чтобы успешно выжить, и в то же время для них это будет означать их спасение.

Что касается того, кто именно чудовище, это очень легко найти.

Это первый человек, которого ты увидела, открыв глаза.

Мужчина, увидев, что ты послушно легла, снова нежно сказал: — Юань’эр, ты же говорила сегодня утром, что у тебя болит живот?

— Я боялся, что это угроза выкидыша, и пошел позвать великого лекаря Бамоэра, чтобы он тебя осмотрел.

Услышав слова мужчины, ты только тогда заметила, что за ним следует еще один человек.

Этот человек был в черной одежде, в плаще, на широкой черной шляпе, надетой на голову, было много ярких перьев, а на теле висело много металлических украшений, похожих на колокольчики.

Но его лицо было на удивление молодым, с высоким носом и глубоко посаженными глазами. Эта странная шаманская одежда придавала ему ощущение таинственности и глубины.

Ты пришла в себя и тихо "мгм" ответила.

После осмотра шаман сказал вам обоим: — С плодом в животе самки все в порядке, но сама самка довольно слаба и нуждается в хорошем уходе. Если случится выкидыш, легко потерять обе жизни.

Самка?

Значит, на этот раз мир должен быть миром зверолюдей.

Подумала ты про себя.

Мужчина, услышав слова Бамоэра, тут же с напряженным лицом посмотрел на тебя: — Юань’эр, ты должна беречь плод в животе, ни в коем случае ничего не должно случиться.

Ты согласилась, думая про себя: такое важное дело, касающееся твоей собственной жизни, ты, конечно, не пропустишь.

Только неизвестно, этот зверочеловек, который сейчас твой муж, ценит тебя или плод в твоем животе.

После наставления мужчина, словно что-то вспомнив, взял с стола деревянный таз, поднес его к тебе и сказал: — Юань’эр, разве тебе не больше всего нравится этот цветок Циюань, похожий на твое имя?

— Я специально пошел искать его.

— Как раз кстати, сегодня по дороге обратно с охоты племени я случайно увидел такой куст и выкопал его.

— Глядя на него, твое настроение должно улучшиться.

После осмотра шаман попрощался с вами и поднялся, чтобы выйти.

Только выйдя за дверь, он встретил девушку в платье из звериной шкуры, с бамбуковой корзиной на плече, с дикими цветами разных цветов в волосах, с миловидной внешностью.

— А-Я, как ты здесь оказалась?

Бамоэр был немного удивлен.

— Брат, я слышала, что у сестры Цзинъянь болит живот, и хотела навестить ее, заодно принесла два снежных грейпфрута, которые выменяла у других племен. Разве ты не говорил, что эти фрукты полезны для беременных самок?

Сия подмигнула Бамоэру и сказала с улыбкой.

— Тогда я пойду домой. Не забудь вернуться пораньше и выбросить восьмилапого жука, которого держишь на кровати.

Взгляд Бамоэра под черной шляпой был тяжелым, в его темных глубоких глазах не читалось никаких эмоций.

Сия же фыркнула и рассмеялась: — Я же говорила, что ты боишься восьмилапых жуков, а ты не признаешься.

— Если не боишься, выброси его сам.

Говоря это, она подняла брови, выглядя самодовольной.

На лице Бамоэра по-прежнему нельзя было прочесть ни радости, ни гнева, он лишь равнодушно сказал: — Почему я должен убирать беспорядок, который ты оставила?

— Даже если этот восьмилапый жук ядовит, и тебя ужалят, я смогу тебя спасти.

— Но если этот восьмилапый жук заползет ко мне, я спрошу только с тебя.

Но в его удаляющейся спине всегда чувствовался намек на досаду и гнев.

Увидев, что ее брат ушел, Сия юркнула в комнату: — Братец Моци, я пришла навестить сестру Цзинъянь!

Едва закончив говорить, она подошла к твоей кровати: — Сестра Цзинъянь, как ты? Почему вдруг заболел живот? Ты опять съела что-то неподходящее, или слишком сильно нагружалась? Иначе как могла случиться угроза выкидыша?

Ее маленький рот без умолку болтал, она говорила очень быстро, на лице было написано беспокойство.

Глядя на нее, ты почему-то почувствовала легкое отвращение.

Моци, увидев, что она разговаривает с тобой, сказал: — Вы пока поболтайте, я пойду готовить.

Сказав это, он вышел.

Сия сначала оглянулась на его удаляющуюся спину, затем повернулась к тебе и с завистью сказала: — Сестра Цзинъянь, братец Моци так хорошо к тебе относится.

Ты лишь слегка улыбнулась, ничего не ответив.

В комнате тут же стало тихо.

Возможно, чтобы нарушить неловкое молчание, Сия вдруг упомянула: — Наши самки из племени собираются сегодня днем пойти на пустошь к западу от племени, чтобы собрать хвощ, заодно поискать траву Багряного Пламени.

Сказав это, она, словно что-то вспомнив, добавила: — Кстати, братец Моци разве не отравился несколько дней назад, когда ходил на охоту в Снежную Долину и случайно вдохнул пыльцу Ледяного Цветка?

— Я слышала, что вроде бы трава Багряного Пламени может вылечить этот яд.

Закончив эту фразу, она замолчала, словно не находя больше тем для разговора.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение