Деревня Гао. Часть 1

Гао Шу и Гао Гэ долго шли по полю.

Повсюду торчали короткие кукурузные стерни, и куда ни глянь, вид был совершенно голый.

Но именно благодаря этому Гао Шу мог ясно видеть небольшую деревушку неподалеку.

Гао Шу поддерживал Гао Гэ. Идти по меже было очень неудобно, Гао Гэ спотыкался.

Через некоторое время Гао Гэ остановился.

Гао Шу повернул голову и посмотрел на Гао Гэ: — Что случилось, брат?

Гао Гэ отпустил руку Гао Шу, провел рукой по его руке до плеча, а затем забрался на него: — Братик, понеси меня~

Гао Шу наклонился, обнял ноги Гао Гэ, которые обвились вокруг него, и старался выбирать места, куда удобнее ступать.

Когда они наконец добрались до большой дороги, Гао Шу устало сел на землю.

Он опустил Гао Гэ со спины, но Гао Гэ все еще обнимал его за шею.

Гао Гэ спросил: — Братик, ты устал?

Гао Шу перевел дыхание: — Вроде нет.

Рука Гао Гэ погладила шею Гао Шу, а затем он потянулся к лицу Гао Шу, чтобы поцеловать.

Его губы коснулись подбородка Гао Шу, медленно поднялись и прижались к губам Гао Шу.

Затем, касаясь губ Гао Шу, спросил: — Братик, ты еще устал?

Гао Шу не удержался и рассмеялся. Он слегка коснулся губ Гао Гэ языком: — Не устал, брат.

Внезапно сзади раздался голос: — Что вы делаете?

Гао Шу обернулся.

Темнокожий маленький мальчик в майке и шортах, держа в руке палку, указывал на них.

Гао Шу улыбнулся ему и сказал: — Мы ничего не делаем. Малыш, ты здесь живешь?

Глаза мальчика искоса взглянули, он вдруг присел, поднял камешек и с силой бросил его, крича: — Извращенцы! Два мужика занимаются постыдными делами! Забью вас до смерти!

Камешек полетел, Гао Шу инстинктивно увернулся, и камешек попал прямо в ногу Гао Гэ.

Гао Шу тут же разозлился, он подошел, чтобы схватить мальчика, но тот, увидев, что дело плохо, быстро убежал.

Гао Шу хотел догнать его, но Гао Гэ все еще стоял на месте, поэтому он остановился и повернулся к Гао Гэ: — Брат, ты в порядке?

Гао Гэ стоял на месте, немного ошеломленный. Он сказал: — Братик... я ничего не чувствую.

Гао Шу: — Что ты не чувствуешь?

Гао Гэ схватил Гао Шу за руку: — Я даже не увернулся от этого камешка...

Гао Гэ вдруг улыбнулся: — Все кончено. Мои способности перестали действовать...

Гао Шу взял Гао Гэ за руку и повел его по большой дороге: — Не волнуйся, брат, с тобой все в порядке, я здесь.

Гао Гэ не ответил, он только беззвучно улыбнулся.

Гао Гэ сказал, что, придя сюда, они смогут разгадать загадку, возможно, узнают, почему шестнадцатого числа каждого месяца призраки набрасываются на Гао Гэ, как голодные псы на еду.

Если они узнают, возможно, больше не придется страдать.

Поэтому Гао Шу пошел с ним к старосте деревни и попросил разрешения переночевать.

Староста оказался стариком. Он открыл дверь и впустил Гао Шу и Гао Гэ. Увидев глаза Гао Гэ, он не сильно удивился, лишь рассказал о некоторых деревенских табу, а затем попросил своего внука Ацзя отвести их переночевать к бабушке Гао.

Бабушка Гао жила одна, дом у нее был большой, и Гао Шу мог помочь по хозяйству.

Ацзя был серьезным на вид ребенком, не улыбался и не разговаривал, просто молча шел впереди, показывая дорогу.

Гао Шу вспомнил о табу, о которых говорил староста, и спросил Ацзя: — Ацзя, почему жители деревни должны оставаться в домах по ночам?

Что случится, если выйти?

Ацзя словно не услышал, но Гао Шу заметил, что он пошел быстрее.

Гао Шу снова сказал: — Ацзя, помедленнее. Мой брат не видит, ему неудобно ходить...

Ацзя по-прежнему не обращал внимания и шел впереди, не сбавляя шага.

Стоявший рядом Гао Гэ вдруг сказал: — Может быть, он не умеет говорить...

Гао Шу удивленно произнес: — А?

Он снова взглянул на Ацзя и увидел, что тот по-прежнему безразличен.

Они долго петляли по узким деревенским переулкам, пока Ацзя не остановился перед глинобитным домом.

В доме было два окна, казалось, это были восточная и западная комнаты.

Восточное окно было открыто. Это были окна, открывающиеся вверх и вниз, створки выступали, как карнизы.

Рядом с окном горизонтально располагался закопченный дочерна дымоход, из которого непрерывно валил черный дым.

Ацзя подошел к деревянной двери, сильно постучал три раза, а затем убежал.

Гао Шу посмотрел вслед убегающему Ацзя и, словно под влиянием неведомой силы, последовал за ним.

Обойдя глинобитную стену дома, на тропинке не оказалось Ацзя, только коричнево-желтая дворовая собака быстро убегала.

Когда Гао Шу вернулся, он обнаружил, что Гао Гэ исчез.

Он испугался и поспешил к двери.

Дверь была приоткрыта. Гао Шу распахнул ее и вошел.

Внутри было темно. Гао Шу держал дверь, пытаясь впустить побольше света снаружи.

Через некоторое время Гао Шу смог разглядеть обстановку внутри.

Это, кажется, была кухня. Сразу у входа по обеим сторонам стояли огромные котлы, а пожелтевшие крышки от них висели на стене за котлами, словно бронзовые зеркала.

Гао Шу прошел дальше и вошел через дверь в восточную комнату.

Гао Гэ сидел на кане, дюйм за дюймом ощупывая кольцо.

Напротив него, у стены, сидела, скрестив ноги, старушка. Перед ней стоял кисет, и она в это время насыпала табак на длинную полоску белой бумаги с розовым кончиком, затем сворачивала ее в тонкую трубочку, облизывала языком, и бумага склеивалась.

Когда Гао Шу вошел, старушка словно не заметила его, чиркнула спичкой, прикурила сигарету и начала курить.

Гао Шу некоторое время смотрел, а затем сказал: — Здравствуйте, бабушка Гао.

Глаза старушки и без того были очень маленькими, а тут она еще больше прищурилась и нервно кивнула.

Гао Шу сказал: — Бабушка Гао, мы вас побеспокоили на эти дни. Если у вас есть какая-то работа, просто скажите, я вам помогу.

На этот раз бабушка Гао не кивнула, а произнесла: — Угу.

Гао Шу подошел к Гао Гэ и спросил: — Брат, что ты делаешь?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение