Глава 1: Чай, Обрекший Мир

Петух не кукарекал. Он больше никогда этого не делал — Рейн сварил его несколько недель назад, после того как тот попытался выклевать ему глаз. Вместо этого он проснулся в тишине, ощущая слабый запах варёных трав, который всё ещё висел в стропилах после вчерашней партии настойки.

Его скромный коттедж тихонько скрипел, когда ветер налегал на его замшелую крышу, и одинокий луч солнечного света пробивался сквозь щели ставней, падая на стопку наполовину высушенных пучков ромашки. Рейн моргнул, глядя в потолок. Тихо. Слишком тихо.

Он сел на соломенной кровати, медленно потягиваясь; кости хрустели там, где не должны были у 22-летнего. Его рубашка была мятой, в пятнах грязи и пыльцы. Его штаны были в одном шаге от того, чтобы развалиться по колену. Он рассеянно почесал живот, затем нахмурился, заметив знакомый запах.

Горелым.

— Нет, нет, нет… — Он вскочил, споткнувшись о ведро с сушёными корнями, босиком пошатнулся на деревянном полу и распахнул входную дверь.

Его поле. Его чёртово поле.

Дым поднимался с западного участка — секции жаролиста, самого редкого, что он выращивал. Он схватил свою сумку, лопату и помчался по тропинке, бормоча проклятия с каждым шагом.

Дым был не от огня — это был пар. Горячий, клубящийся туман поднимался от раздавленных стеблей и разбрызганных лепестков. Растения были искорёжены, растоптаны. Что-то провалилось сквозь них. Что-то — или кто-то.

Вот она.

Фигура лежала между травами, лицом вниз, плащ промок от грязи и пота, под ней растекалась кровь из раны на рёбрах. Её дыхание было поверхностным, прерывистым. Одна рука дёрнулась, пальцы судорожно сжимали сломанный стебель цветка жаролиста.

Рейн уставился. Каждый инстинкт кричал: уходи. Кем бы она ни была — бандиткой, бродяжкой, проклятой — он не хотел с этим связываться.

Затем она кашлянула. И сказала, едва слышно:

— ...помоги.

Он замялся. Затем вздохнул.

— Лучше тебе не двигаться, когда я тебя трону, — пробормотал он.

Она не пошевелилась. Он опустился на колени, осторожно перевернул её на бок. Она была высокой — необычно для женщины — крепкого телосложения под изодранным плащом. Бледная кожа, пропитанная потом. Глаза закрыты. Дыхание частое.

— Ты в ужасном состоянии, — тихо сказал он. — И ты портишь мой лучший участок.

Он открыл свою сумку, достал полевую мазь и приложил её к её рёбрам. Она вздрогнула — но не ударила. Всё ещё жива. Истекает кровью, лихорадит... но стабильна, если оказать помощь.

Здесь никого больше не было. Ни врачей. Ни священников. Только он, его растения и женщина, истекающая на них кровью.

— Ладно, — проворчал он. — Получишь одну чашку чая. И всё.

Он осторожно поднял её. Она была тяжёлой — словно нёс статую под промокшей тканью. Её лицо ненадолго прижалось к его плечу. Холодное. Её кожа была ледяной. Рейн почувствовал, как что-то глубоко внутри скрутилось — не от страха. Не совсем. Что-то больше похожее на беспокойство... и малейший след благоговения.

Рейн пяткой распахнул дверь коттеджа и, шатаясь, вошёл внутрь, женщина безвольно висела у него на руках. Он уложил её на длинную деревянную скамью у очага, стряхнул с плаща раздавленные листья, прежде чем расстегнуть его.

Он запнулся.

Под толстой, почерневшей тканью была не кожа или доспехи — а обтягивающее, безрукавное платье из тканого алого шёлка. Оно облегало её фигуру, местами аккуратно обожжённое, открывая окровавленные порезы под ним. Странные символы тянулись по её боку выцветшими чёрными чернилами, некоторые наполовину выгорели. Она выглядела слишком царственно для наёмницы. Слишком чистой — за исключением крови.

— Шикарно, — пробормотал он, оттягивая ткань от раны. — Ты врезаешься в мой жаролист, истекаешь на него кровью и выставляешь напоказ проклятые руны. Ты и гостья, и предупреждающий знак.

Она не ответила. Но её дыхание теперь было ровнее.

Он открыл шкаф, взял маленький глиняный горшок и опустился на колени у очага. Угли всё ещё были тёплыми. Хорошо. Он налил воды в горшок, добавил смесь сушёных успокаивающих трав, а затем — замялся. Его взгляд скользнул к запертому ящику под прилавком. Его личный запас. Внутри были редкие травы, которые он никогда не продавал. Незаконно собранные в приграничных землях рядом с территорией демонов. Он использовал одну из них лишь однажды — и она помогла мальчику перестать кричать, когда его ноги были раздавлены оползнем.

Он цокнул языком.

— Лучше тебе стоить этого.

Он открыл ящик. Выплыл слабый горький запах. Он вытащил один, спирально высушенный цветок — слабо светящийся фиолетовым — и бросил его в горшок. Жидкость зашипела. Стала золотой.

Через несколько минут он поднёс дымящуюся деревянную чашку к губам женщины.

— Осторожно. Горячо.

Она пошевелилась, её губы приоткрылись ровно настолько, чтобы пить. Он поднёс чашку ближе — затем замер, когда её глаза распахнулись. Тёмно-красные. Как расплавленные рубины. Они впились в его.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Чай, Обрекший Мир

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение