Схватка (Часть 1)

Схватка (Часть 1)

Сюань Фэй беспокойно мерила шагами свою комнату. Ради успешного осуществления дальнейших планов она пока не могла позволить Хань Тинъюю узнать о её связи с Тянье, иначе все её четырёхлетние усилия пойдут прахом.

А Хань Тинъюя определённо было не так-то легко обмануть. С момента их встречи и до сих пор он ей совершенно не верил. Но почему Хань Тинъюй появился в поместье принца? Неужели Тянье задумал… Да, на его месте она поступила бы так же. Что же на самом деле думает Хань Тинъюй?

В его руках была сосредоточена абсолютная военная мощь. Можно сказать, он был ключевой фигурой в этом деле…

Кто-то здесь!

Сюань Фэй настороженно задула свечу на столе, затем ловко перекатилась и бесшумно замерла за дверью, одновременно выхватив из-за пояса кинжал, с которым никогда не расставалась.

Как только дверь толкнули, Сюань Фэй метнула кинжал в пришедшего. Тот легко уклонился от атаки, качнувшись телом. Необъяснимое чувство узнавания заставило Сюань Фэй мгновенно ослабить бдительность, и она упала прямо в объятия вошедшего. Холодный смешок раздался над её головой:

— Обвинение в покушении на придворного чиновника тебе не по плечу, даже если Пятый Принц заступится.

Отпустив Сюань Фэй, Хань Тинъюй вошёл в комнату.

Как быстро он пришёл! Если бы она только что не поняла, что это он, и вовремя не притворилась слабой, её владение боевыми искусствами было бы полностью раскрыто. Сюань Фэй зажгла свечу, затем забралась обратно на мягкую кушетку и, обняв подушку, спросила:

— Врываться глубокой ночью в покои порядочной женщины — так подобает поступать придворному чиновнику?

— Порядочной женщины? — с сарказмом переспросил Хань Тинъюй. — Где? Покажи мне. Ты ведь не себя имеешь в виду?

Разве порядочная женщина будет повсюду соблазнять мужчин?

— А ты как думаешь? Я хозяйка, а не куртизанка. Хозяйки телом не торгуют, понимаешь? Поэтому я, конечно же, порядочная женщина. А вот насчёт тебя, великий генерал, я не могу поручиться. Как тебе титул «порядочного мужа»?

Сюань Фэй говорила оживлённо. В словесных баталиях она была второй, и никто не смел назвать себя первым.

Хань Тинъюй вдруг расхохотался.

— Когда это ты стала такой острой на язык? Я помню, в поместье принца ты была очень кроткой и нежной. Неплохое притворство.

В поместье принца она была мягкой и слабой, вызывающей жалость; в поместье генерала — странной и переменчивой, сбивающей с толку; а сейчас спорила с ним на равных. Какая же из них настоящая? Хань Тинъюй обнаружил, что его интерес к Сюань Фэй значительно возрос. Раскрывать её сущность — неплохая игра.

— Ты хочешь знать, почему я оказалась в поместье принца, верно? Иначе почему мне кажется, что эта комната пропитана запахом уксуса (ревноcти)?

Сюань Фэй понимала, что проявленная Хань Тинъюем забота была лишь следствием его властной натуры. Он не потерпит, чтобы то, что его в данный момент интересует, отнял кто-то другой.

— Принц позвал меня поболтать, — ответила она правду, но знала, что он не поверит.

— Женщина, ты очень не любишь говорить правду. Пятый Принц известен своей холодностью к женщинам, — орлиный взгляд Хань Тинъюя впился в Сюань Фэй, словно пытаясь пронзить её насквозь.

Хе-хе, Пятый Принц стал холоден к женщинам лишь после того, как влюбился в неё. Как ей об этом рассказать Хань Тинъюю?

— Клевета! Тебе я всегда говорю правду, просто ты сам мне никогда не веришь. Принц обратился ко мне, и, честно говоря, меня это тоже беспокоит. Я бы тоже хотела его не видеть, но это невозможно. В конце концов, он принц. Если я его разозлю, моей «Несравненной Любимице» придёт конец.

Сюань Фэй продолжала улыбаться без тени беспокойства. Она не могла лгать тому, кого любила. За эти годы она так устала притворяться, устала душой и телом. Она лишь хотела быть настоящей перед любимым человеком, но он не верил.

Сюань Фэй даже почувствовала некоторую жалость к Хань Тинъюю. Не иметь в мире никого, кому можно доверять, — это очень печально.

— Неплохое объяснение. Что ж, допустим, я верю, что ты не хочешь иметь ничего общего с Пятым Принцем, верно? — он придумал отличный способ: и удержать Сюань Фэй подальше от принца, и вдоволь с ней поиграть.

— Верно, — однако людям всегда приходится делать то, что противоречит их желаниям. На её лице появилась горькая усмешка.

Как, например, в её отношениях с Тянье.

Хань Тинъюй подошёл к окну и посмотрел вдаль.

— Тех, кто без разрешения вторгается в Сад Небесной Благодати, ждёт ужасная участь. А ты вошла так легко. Понимаешь, что это значит?

— Хе-хе, — Сюань Фэй рассмеялась, словно цветок на ветру. — А к своей почтенной супруге ты относишься так же?

— Так же, — Хань Тинъюй многозначительно взглянул на Сюань Фэй, уголки его губ едва заметно изогнулись.

Если однажды его женщина не будет сидеть смирно и придёт искать неприятностей у Сюань Фэй, будет бесплатное представление. Чтобы быть его женщиной, нужно сначала пройти это испытание.

Привязать её к себе — лучший способ. Можно медленно играть и не бояться, что её отнимут другие.

— Эх! — Сюань Фэй бессильно вздохнула и, обняв подушку, уставилась в потолок. — Ну и что с того? Даже если ты будешь относиться ко мне лучше, чем к ней, ты всё равно не сможешь взять меня в жёны.

Сказать-то сказала, но если бы он действительно захотел на ней жениться, она бы ещё не согласилась. Ей неинтересно быть украшением-вазой.

— Твоя почтенная супруга, как-никак, принцесса нашей страны, принцесса крови. Ты привёз её с пышной официальной свадьбой в паланкине на восьми носильщиках. Какой же ты бессердечный.

Хань Тинъюй проигнорировал слова Сюань Фэй.

— Разве плохо быть моей женщиной? Роскошь и богатство — будешь наслаждаться ими без конца. Условие одно: ты должна быть верна только мне одному.

Он особенно подчеркнул «одному».

Деньги у неё и так есть, неужели он её так недооценивает? А что касается верности ему одному… хе-хе.

— Верна тебе одному? Если ты будешь совершать убийства, поджоги и грабежи, я тоже должна тебе помогать? — он не станет. — А если ты меня продашь, я должна буду с улыбкой помогать тебе считать деньги? — он не сможет.

Сюань Фэй подпёрла щёки указательными пальцами и одарила Хань Тинъюя невинной, милой, широкой улыбкой.

— Женщина, я не ворую, не граблю и уж тем более не зарабатываю на женщинах, — она уклонялась от ответа. Он говорил, что любит трудности и вызовы.

Глубоко внутри Хань Тинъюя окончательно проснулось сильное желание покорять и обладать.

Сюань Фэй. Он решил заполучить её. Он заставит её подчиниться ему, а затем сокрушит её уверенность — именно это было его целью, когда он решил начать эту игру.

— А ты сама разве не зарабатываешь на женщинах?

— Я? — Сюань Фэй удивлённо и недоумённо указала на себя. — Я? — она переспросила для уверенности и огляделась по сторонам. — Я?

Хань Тинъюй говорил о ней!

— Ты видел хоть одну хозяйку, которая превратила бы дом свиданий в подобие приюта? У всех девушек нет кабальных договоров, они могут уйти в любой момент? — каждый месяц она ещё и доплачивала из своего кармана. Кто-нибудь видел такого доброго человека, как она?

Вот же! Куда подевался тот нежный мужчина десятилетней давности?

Как же это её бесило!

— Ты говоришь, что помогаешь куртизанкам? — смешно. Давно он не слышал такой забавной шутки.

На лице Хань Тинъюя было написано полное недоверие.

— Да, — разве он говорил не искренне?

— Кстати, пожалуйста, не называй их «куртизанками». Э-э… даже если так, нужно быть деликатнее. На самом деле, они все очень несчастны, правда, очень несчастны. В этом трагедия бедняков. Рождённый в богатой семье, ты никогда этого не почувствуешь, никогда не поймёшь.

Голос Сюань Фэй становился всё тише, и под конец она почти бормотала себе под нос, невольно опустив голову.

За долгие годы вдали от дома она насмотрелась на многое.

— Ты… — Хань Тинъюй чувствовал, как что-то постоянно трогает струны его души.

— В конце концов, во всём виноваты вы, мужчины. С одной стороны, тайно намекаете на их бесстыдство, с другой — сами же потворствуете этому. Если бы каждый мужчина не волочился за каждой юбкой, откуда бы взялись куртизанки? Не думайте, что они рождаются порочными и готовы позволить мужчинам помыкать собой.

Разве каждая из них когда-то не была чиста и невинна? Разве не мужчины их опорочили? А некоторым пришлось ещё хуже: их продали сюда жестокие отцы, или бесчувственные мужья отдали в уплату долга!

Сюань Фэй говорила всё более гневно. Неизвестно, что у неё было в голове: пробыв столько времени в доме свиданий, насмотревшись на многое, поняв порочную натуру мужчин, она всё равно упрямо связалась с ним — этим бессердечным, жестоким, властным и неразумным мужчиной.

Хань Тинъюй намеренно проигнорировал странное чувство в сердце.

— Хм, в этом твоя хитрость. Ты помогла им в самый трудный момент. Хотя контрактов нет, они всё равно связаны с тобой узами благодарности. Они почитают тебя как божество, считают, что всё, что ты делаешь, — правильно.

Если ты хотела им помочь, могла бы открыть гостиницу, ресторан или что-то подобное, честно зарабатывать деньги. Ты думаешь, после того как они покинут тебя, найдутся мужчины, готовые их принять? О! Я чуть не забыл, дом свиданий — самый прибыльный способ ведения дел.

Он насмотрелся на человеческий эгоизм, жадность и коварство. Она… Хань Тинъюй вдруг замер. Прошло почти семь лет с тех пор, как произошло то событие, и он ни разу не говорил так много за один раз.

Он с удивлением обнаружил, что рядом с Сюань Фэй она всегда могла вытянуть из него слова и поступки, к которым он не хотел возвращаться, и даже воспоминания!

Его целью было сокрушить её уверенность, а не попасть под её влияние.

Сюань Фэй спрыгнула с кушетки, подбежала к Хань Тинъюю и воскликнула с изумлением:

— Вот уж действительно, редко, да метко!

Его слова вызвали у неё смешанные чувства.

— Ты считаешь, что у меня дурные намерения, верно? — Сюань Фэй глупо улыбнулась. — Кажется, с тех пор как ты вошёл, ты ни разу не посмотрел на меня по-доброму. Я тебя чем-то обидела?

Вряд ли? Она ведь простая обывательница, как она посмела бы обидеть великого генерала?

— А ты как думаешь? — чёрные, как тушь, глаза Хань Тинъюя потемнели. Она напомнила ему то, о чём он почти забыл.

— Хе-хе, — Сюань Фэй решила прикидываться дурочкой до конца. — Я слишком глупа, не понимаю!

— Стихи, — Хань Тинъюй снова стал немногословен, чем привёл Сюань Фэй в недоумение.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение