Глава 16. Прекрасный дом в глубине степи

3 октября, в 23:10, мы с Юнь До сели на поезд из Синхая в Тунляо.

Мест не было, и мы с трудом купили у проводника два складных стульчика. Расположились в проходе между вагонами.

Я хотел купить билеты в спальный вагон, но даже сидячих мест не осталось. Пришлось довольствоваться стоячими.

Я был немного расстроен, но Юнь До это не смущало. Она сказала, что привыкла ездить стоя.

В душном воздухе, прижавшись друг к другу, мы начали свое ночное путешествие на север, к бескрайним степям.

Перед отъездом я не заходил в интернет. После нескольких дней раздумий я принял трудное решение: после праздников, уволившись с работы, я удалю Фушэн Жомэн из своего списка контактов. Пусть Цю Тун, и настоящая, и виртуальная, навсегда исчезнет из моей памяти.

Приняв это решение, я почувствовал облегчение, но в то же время и сожаление.

Было уже поздно. Юнь До уснула, положив голову мне на колени.

Я не мог уснуть. Смотрел в окно на бесконечную ночь, слушая мерный стук колес, и закурил.

Я думал о своей жизни, которая казалась мне кораблем без руля, о неизвестном будущем, о Дун Сюэ, которая оставила глубокий след в моей памяти, о Юнь До, о Цю Тун и Фушэн Жомэн…

Мои мысли не давали мне покоя. В глазах защипало, и я закрыл их.

Ночь была длинной, а путь — долгим…

На следующий день, в два часа дня, мы прибыли в Тунляо.

Пересев на автобус, мы продолжили путь на север. Чем дальше мы ехали, тем шире становились просторы, тем голубее небо и тем реже встречались люди.

После трех с лишним часов тряски мы, наконец, вышли из автобуса посреди бескрайней степи. Под лучами заходящего солнца золотистая трава казалась бескрайней. В этом пейзаже было что-то величественное и в то же время печальное.

Я растерянно оглядывался, когда услышал позади голос:

— Сестра!

Я обернулся и увидел худощавого, но крепкого загорелого парня на гнедой лошади. Он размахивал хлыстом и приветливо улыбался. Рядом с ним шла под уздцы белая лошадь.

Юнь До радостно улыбнулась и побежала к парню, который уже спрыгнул с лошади.

— Братишка!

Это был ее брат, Юнь Ба, который приехал нас встретить.

Юнь До немного поговорила с братом, а потом, взяв меня за руку, представила нас друг другу:

— Братишка, это брат И Кэ, мой коллега. Он приехал погостить на праздники.

Затем она обратилась ко мне:

— Это мой брат, Юнь Ба. Мы зовем его Батор, что по-монгольски значит «герой».

Батор смущенно почесал затылок и вежливо поклонился мне.

— Здравствуйте, брат И Кэ! Добро пожаловать в степь!

Этот простой и добрый парень сразу мне понравился. Я обнял его.

— Батор, ты — гордость своей сестры и всего степного народа.

Батор еще больше засмущался и стал перекладывать наши вещи на свою лошадь. Затем ловко вскочил в седло.

— Сестра, поехали! Родители, наверное, уже заждались.

— Хорошо, езжай вперед. Мы с братом И Кэ скоро будем, — кивнула Юнь До.

Батор кивнул мне, пришпорил лошадь, и она помчалась вперед. Мы с Юнь До остались одни.

— Как мы поедем? — спросил я.

— На моей Байсюэ, — улыбнулась Юнь До, подводя ко мне белую лошадь. — Это моя верная подруга. Давно не виделись. Мы поедем вместе.

Я немного засомневался. Никогда не ездил верхом, да еще и вдвоем.

Юнь До, словно прочитав мои мысли, рассмеялась.

— Глупый… Садись сзади и обними меня за талию.

Она ловко села на лошадь и протянула мне руку.

Я немного смутился. Положил руки ей на плечи, но не обнял.

Юнь До улыбнулась, взмахнула хлыстом, и лошадь тронулась с места. Я чуть не упал и, испугавшись, крепко обнял ее за талию.

Талия у нее была тонкая и мягкая. Я почувствовал волнение…

— Но, Байсюэ, домой! Брат И Кэ, держись крепче! — крикнула Юнь До. Она, казалось, совсем не смущалась моих объятий, а наоборот, была рада. Ее смех звенел, как колокольчик. Лошадь, унося нас вглубь степи, перешла на галоп.

Когда стемнело, мы добрались до дома Юнь До в самом сердце Хорчинской степи.

Это была не юрта, как я представлял, а новый, аккуратный дом из кирпича, построенный при поддержке правительства. Позади дома находился загон для скота.

Семья Юнь До встретила меня как дорогого гостя.

Ужин был очень обильным. Стол ломился от степных деликатесов. Я не привык к вкусу молока и сыра, но, видя добродушные улыбки родителей Юнь До, старался есть с аппетитом.

Я пил кумыс и с удовольствием ел печенье с сыром, делая вид, что мне очень вкусно.

Взгляды родителей Юнь До, которые они не сводили с меня, заставили меня почувствовать неладное…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 16. Прекрасный дом в глубине степи

Настройки


Сообщение