Глава 13. Как кошка (Часть 1)

◎Как кошка◎

После душа Цяо Сичэн увидел, как я вышла, положил закладку в книгу, отложил ее и посмотрел на меня сияющими глазами, его лицо было как персик. Впервые я почувствовала, что красноречие, которое я отточила, вращаясь в деловом мире, оказалось довольно полезным.

Выключив свет, я легла. Воздух наполнился легким ароматом жасмина. Цяо Сичэн дышал очень тихо, его плечо находилось на расстоянии кулака от моего. Он слегка свернулся калачиком, повернувшись ко мне боком, как кошка.

Обычно он так и спал, и я не видела в этом ничего странного, но сегодня я почувствовала сухость во рту.

Перед моими глазами стояли темные, сияющие глаза Цяо Сичэна.

Грустные, обиженные, улыбающиеся и полные желания.

Под одеялом его рука была менее чем в пальце от моей. Я могла просто поднять голову и схватить его за запястье.

Цяо Сичэн так хорошо пах, так хотелось его поцеловать.

Сегодня не был один из наших запланированных дней. Что, если он снова откажет? Это сделало бы меня слишком бесстыдной.

Мой разум был в смятении: с одной стороны, я была ослеплена страстью, с другой — отчаянно пыталась сохранить лицо.

Но вдруг я придумала отличный способ.

Я тихонько выпустила феромоны. Вскоре аромат жасмина был окутан запахом льда и снега.

Дыхание Цяо Сичэна участилось. Он мягко спросил: — Цзян Вань, что с тобой?

— Ничего, наверное, днем что-то не то съела, вот феромоны и вышли из-под контроля, — сказала я, глядя прямо перед собой и не моргая.

Все равно в комнате было темно, он не мог видеть моего выражения лица.

Я не могу есть бананы, иначе мои феромоны выйдут из-под контроля.

Но такой уровень выхода феромонов меня не сильно беспокоил. Если оставить все как есть, к следующему дню все пройдет, или можно использовать супрессант.

— Я принесу тебе супрессант, — сказал Цяо Сичэн, делая вид, что встает. Я схватила его за запястье.

— Не нужно, — сказала я. — Я не хочу его использовать.

Мы были очень близко. Мои феромоны безмолвно окутывали Цяо Сичэна. В темноте его дыхание становилось все тяжелее.

Я не была под влиянием, но это не означало, что я не влияла на Цяо Сичэна.

— Тогда я пойду спать в кабинет, — голос Цяо Сичэна был мягким, с легкой дрожью.

— Нет, останься со мной.

Его скрытый мотив был очевиден.

Пока Цяо Сичэн молчал, я тихонько подумала: если он все-таки уйдет, я пойду и наклею супрессант, и больше не буду так своевольничать и переходить границы.

Через некоторое время он снова лег под одеяло, подсознательно придвинувшись ко мне, но все же не осмеливаясь подойти слишком близко.

Он осторожно контролировал ритм дыхания, но время от времени вырывались один-два прерывистых вздоха.

Я коснулась его губ. Он действительно кусал губы. От моего прикосновения горячие губы под моими пальцами слегка дрожали.

— Цяо Сичэн, я могу тебе помочь, — тихо уговаривала я, взяла его руку и положила на пояс моей пижамы, предлагая низменное условие обмена. — Но ты должен сделать это сам.

Когда я проснулась, Цяо Сичэн еще спал. Обычно он просыпался раньше меня. Вчерашняя ночь его, видимо, утомила.

Я тихонько смотрела на него некоторое время. Его спящее лицо было таким зависимым и спокойным. Я не удержалась и сфотографировала его на телефон.

Сегодня я приготовлю завтрак~

Я использовала ультра-портативный сэндвич-мейкер. Нужно просто положить тосты, помидоры, салат, сосиски и яичницу, а потом закрыть сэндвич-мейкер и немного прижать.

Конечно, Цяо Сичэн сам этим не пользовался. Он очень щепетилен в выборе кухонной утвари. Только ножей для нарезки у него было пять штук, для разных целей.

Этот дурацкий сэндвич-мейкер он купил специально для меня, боясь, что я умру с голоду, если его не будет дома. С тех пор, как он его купил, я пользовалась им всего один раз.

Я также подогрела два стакана молока. Действительно простой завтрак, готовый всего за десять минут.

Цяо Сичэн поспешно вышел из спальни, еще сонный. Увидев меня на кухне, он на мгновение замер и сказал: — Цзян Вань, ты так потрудилась.

— Не потрудилась, я просто их собрала, — сказала я, указывая на оставшиеся ингредиенты.

Цяо Сичэн прыснул со смеху. Это было так красиво. Если бы у меня был хвост, я, наверное, не удержалась бы и завиляла им.

Перед тем как пойти в компанию, я увидела в спальне книгу, которую Цяо Сичэн читал вчера вечером. Словно по наитию, я открыла страницу, на которой он оставил закладку.

Он читал очень известное стихотворение Борхеса.

Что могу я дать тебе, чтобы удержать тебя?
Я даю тебе мои узкие улицы, отчаянные закаты, луну над пустырем.
Я даю тебе печаль человека, долго смотрящего на одинокую луну.

Я даю тебе всю мудрость, которую могут содержать мои книги, и всю мужественность и юмор, которые есть в моей жизни.
Я даю тебе верность человека, у которого никогда не было веры.
Я даю тебе ядро самого себя, которое я пытался сохранить — ядро, не создающее слов, не торгующее снами, не тронутое временем, радостью и невзгодами.

Я даю тебе свое одиночество, свою тьму, голод своего сердца; я пытаюсь тронуть тебя замешательством, опасностью, неудачей.
(Примечание 1)

В моей голове вдруг мелькнула догадка: неужели у Цяо Сичэна появился кто-то, кто ему нравится?

Нет, не может быть.

Я тут же быстро отвергла эту мысль. Если бы у него был кто-то, кто ему нравится, он бы вчера вечером не остался и уж тем более не ответил бы мне.

Закрыв дверь, я вышла в утренний свет, встречая новый прекрасный день.

Придя в компанию, секретарь хитро спросил меня, помог ли его совет.

— Откуда мне знать, помог или нет? Это дела моей подруги и ее мужа, — отказалась я раскрывать подробности.

Секретарь хихикнул и некоторое время смотрел на меня: — Думаю, это помогло.

— Неважно, что у нас сегодня по расписанию?

Секретарь доложил о моих сегодняшних делах. Я рассеянно выслушала.

Затем секретарь добавил: — В пять часов вечера вам нужно будет посетить открытие художественной выставки господина Тана.

Я кивнула. — Подарок готов?

— Готов.

Тан Юэ был студентом-художником, которого я спонсировала. Не ожидала, что он так преуспеет и станет известным художником Империи, собирающимся провести турне по всей галактике с выставками.

Мне посчастливилось получить приглашение на открытие, и, конечно, я не отказалась.

Я выехала в половине пятого вечера и примерно через полчаса добралась до выставки. Тан Юэ, узнав, что я скоро буду, заранее ждал меня у входа.

Не ожидала, что, несмотря на свой нынешний статус, он сохранил прежнюю скромность.

Я передала ему подарок, выбранный секретарем. Тан Юэ мило улыбнулся: — Сестрица Ваньвань, я очень рад, что вы смогли прийти.

У Тан Юэ было кукольное лицо, с ямочкой на щеке, когда он улыбался. Золотистые кудрявые волосы и янтарные глаза делали его похожим на куклу, что было довольно обманчиво.

Он развернул подарок. Это была перьевая ручка с подписью известного мастера, ушедшего на покой. Не особо дорогая, но продуманная. Секретарь готовился к этому целый месяц.

Было очевидно, что Тан Юэ очень доволен. Он прищурил глаза: — Сестрица Ваньвань, спасибо вам. Это лучший подарок, который я получал.

Вскоре после моего приезда началась церемония открытия.

Ведущий на сцене объявлял программу. Затем выступил Тан Юэ, затем гости. Тан Юэ был довольно известен, и на месте присутствовало много новостных агентств, ведущих прямую трансляцию.

В своем выступлении Тан Юэ выразил мне огромную благодарность. Мне стало почти неловко, я ведь, по сути, ничего особенного не сделала.

Когда пришло время для выступления гостей, камера повернулась ко мне, и я сказала несколько формальных слов.

В конце была церемония открытия, и Тан Юэ пригласил меня открыть выставку вместе с ним.

Наконец, пройдя через все эти формальности, я пошла осматривать картины, собираясь вскоре улизнуть, но Тан Юэ последовал за мной.

— Сестрица, вам понравился сюрприз, который я приготовил? — Тан Юэ с ожиданием посмотрел на меня.

Он имел в виду те особые благодарности на церемонии открытия. Хотя я не хотела его расстраивать, но...

— Мне не нравится, когда меня без предупреждения показывают СМИ, — честно сказала я.

— Простите, сестрица, я думал, вы обрадуетесь. Я хотел прорекламировать вашу корпорацию, — сказал Тан Юэ.

Я кивнула и больше ничего не сказала.

Я знала о его добрых намерениях, поэтому тогда не стала их отвергать.

Я сказала: — Иди занимайся своими делами, я могу посмотреть сама.

На щеках Тан Юэ появились ямочки. — Все остальное обрабатывает агент. Сегодня я только с сестрицей.

Я неопределенно кивнула и продолжила смотреть картины. Тан Юэ следовал за мной, молча, если я не задавала вопросов.

Я не глубоко разбираюсь в живописи. Картины Тан Юэ вызывали ощущение переплетения мрачности и оптимизма. Например, на картине, изображающей празднование дня рождения, все персонажи словно плакали, но смерть птиц была наполнена радостью.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 13. Как кошка (Часть 1)

Настройки


Сообщение