Глава 8. Часть 2

Подняв голову, Циньгэ увидела, что настоятельница Мэцзюэ сидит, скрестив ноги, а ее губы мертвенно-бледны. Все ученицы Эмэй, без исключения, лежали на земле, одна на другой, в крайне непристойных позах, словно их небрежно побросали.

— Будь прокляты эти негодяи…

Ученицы просыпались одна за другой, и большинство из них первым делом задирали рукава, чтобы проверить свои знаки девственности. Циньгэ, спохватившись, тоже задрала рукав: на белоснежной коже алела метка, знак целомудрия.

Значит, дело не в домогательствах и не в грабеже. Ее меч и сумка пропали, но бамбуковая флейта, висевшая на поясе, осталась. Циньгэ снова попыталась направить внутреннюю энергию, но безуспешно.

— Бесполезно.

Настоятельница Мэцзюэ бессильно произнесла: — Нас отравили, мы полностью лишились внутренней силы.

Будучи женщинами, в такой ситуации следовало бы закричать от страха. Как, например, Дин Миньцзюнь.

Циньгэ же не только не выказывала страха, но и осматривала темницу. Это могло означать либо полное отсутствие страха, либо невероятное спокойствие духа.

Настоятельница Мэцзюэ опустила взгляд на железное кольцо на своем пальце, и ее лицо немного просветлело.

Судя по прошлому опыту, второй вариант был гораздо более вероятен.

На самом деле, был и третий вариант, о котором настоятельница Мэцзюэ никогда бы не догадалась: у Циньгэ не было причин для беспокойства.

— На нас напали злодеи? — пробормотала ученица по имени Чжао Линчжу. — Что же нам делать? Даже учитель… даже учитель…

Цзинсюань и остальные посмотрели на настоятельницу Мэцзюэ. Точнее, они искали Меч Итянь, который всегда был при ней.

Настоятельница Мэцзюэ с ненавистью произнесла: — Какой позор! Какой позор! Какой позор!!! — С этими словами она с силой ударила кулаком по земле, и суставы ее пальцев мгновенно оказались в крови.

— Учитель!..

— Учитель…

— Учи…

Циньгэ подошла к настоятельнице Мэцзюэ, перевязала ее рану платком и тихо сказала: — Учитель, была бы жизнь, а все остальное приложится. Старшие и младшие сестры все целы, и это уже большое счастье в такой беде.

Ее мягкий голос, словно легкий ветерок, пронесся по темнице, успокаивая отчаявшиеся души.

Ученица по имени Чжао Линчжу со вздохом произнесла: — Но мы лишились сил и не можем даже защитить себя. Учитель приказала нам разделиться на три группы для подкрепления, но неизвестно, смогут ли они нас найти. Если нет…

Она не договорила.

Настроение у всех резко упало.

Вдруг послышались шаги.

Циньгэ настороженно подняла голову. Она размышляла, стоит ли в случае крайней опасности переместить всех в волшебное место. Восемь лет ученичества, восемь лет сестринства — все же между ними была связь.

Цзинсюань первой спросила: — Кто там?

Ответа не последовало, лишь показалась группа странных слуг.

Слуги открыли темницу, и главный из них холодно произнес: — Идем!

Цзинсюань спросила: — Кто вы? Зачем вы нас сюда привели?

Вместо объяснений — раскаленные цепи и еще более грубое: — Идем!

Лицо настоятельницы Мэцзюэ стало еще мрачнее, а робкие ученицы сбились в кучу, дрожа от страха.

Их погрузили на несколько телег, запряженных волами.

Погонщиками, похоже, были крестьяне, добродушные и честные, с желтыми зубами. А сопровождавшие их слуги — все как на подбор мастера боевых искусств. Даже если настоятельница Мэцзюэ и не была сильна, она догадалась, что Меч Итянь оказался в руках врагов. Она благоразумно не стала спрашивать, понимая, что все равно не получит ответа.

Циньгэ была очень зла.

Она всегда любила чистоту, и внезапное обращение, как со скотом, было невыносимо. Поэтому той же ночью Циньгэ тайком выпила воды из источника, чтобы избавиться от яда. Когда же она собиралась тайком взять воду, чтобы дать ее остальным, то, восстановив внутреннюю силу, услышала шум издалека.

Пришедшие были мастерами боевых искусств.

— Господин Лу, вы сами пожаловали? — Слуга, сопровождавший телегу, был очень любезен.

Господин Лу окинул взглядом спящих учениц Эмэй, и у него возникли недобрые мысли. Слуга, зная натуру господина Лу, предупредил: — Хозяин сказал, что эти монахини очень нужны князю, не портите князю дело! Что, сегодня вы отвечаете за лекарство?

Господин Лу хмыкнул, затем послышался тихий шорох. Слуга, похоже, что-то взял и сказал с улыбкой: — Хозяин все предусмотрел. Даже если кто-то придет им на помощь, у нас будет достаточно «Десяти Ароматов Размягчения Сухожилий»…

Циньгэ притворялась спящей и отчетливо слышала разговор.

Даду.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение