Глава 2. Часть 1

Высокий юноша нерешительно начал:

— Не знаю, Сяофу…

«Должно быть, та, кому он симпатизирует, — необыкновенная девушка», — подумала Циньгэ.

Она высвободила руку из хватки Дин Миньцзюнь и холодно сказала:

— Я сама дойду.

Дин Миньцзюнь нахмурилась:

— Чжижо, я забыла сказать тебе, что первое правило нашей школы Эмэй — почитать учителя и уважать старших сестер.

Снова пятнадцатый день месяца.

Лунный свет, словно вода, лился с небес.

Циньгэ играла на бамбуковой флейте древнюю дворцовую мелодию. Звуки флейты, преодолевая пространство и время, разносились над вечными землями и солнцем.

Задняя гора Эмэй, холодная и безлюдная.

— Так вот почему ты попросила учителя разрешить тебе тренироваться здесь?

Музыка внезапно оборвалась. Циньгэ обернулась. Старшая сестра Бэй Цзиньи в черном платье спокойно смотрела на нее.

Циньгэ не ответила, поднесла флейту к губам, и печальная мелодия снова зазвучала среди деревьев.

Великая Тан пала.

Моя жизнь прошла.

Древняя музыка все та же, но где мой дом?

— Я не понимаю тебя, — Бэй Цзиньи села рядом с Циньгэ и, повернувшись к ней, спросила, — чего ты хочешь? Непревзойденного мастерства? Внимания достойного человека? Мести? Или…

Циньгэ опустила флейту и потупила взгляд.

Я хочу мира и спокойствия для Поднебесной.

Я хочу, чтобы народ девяти земель жил в благополучии, чтобы вернулась сияющая Великая Тан.

Я хочу участвовать в сражениях и писать трактаты, я хочу носить платье с высокой талией и высокую прическу времен Тан, обсуждать дела государства наравне с мужчинами!

Я знаю, что это невозможно, но не могу забыть.

Я знаю, что мир изменился, но не могу отпустить прошлое.

Я знаю, что женщины ограничены в своих правах, что изучение боевых искусств для женщин — неслыханная дерзость, но в своих мечтах я вижу Чанъань и Лоян, вижу родной дворец Дамин.

— Я ничего не хочу, и в то же время хочу всего, — голос Циньгэ был хриплым.

Бэй Цзиньи, видя, что Циньгэ расстроена, подумала, что задела ее за живое, и поспешила утешить:

— Глупышка, ты теперь в Эмэй, чего тебе бояться? У тебя прекрасные способности, в будущем ты превзойдешь всех нас, сестер. Эх… — вспомнив Дин Миньцзюнь, она поспешно сменила тему, — ты так чудесно играешь на флейте.

— Вы мне льстите, сестра. Флейта — всего лишь игрушка. Настоящая сила — в игре на цине.

Циньгэ принесла кувшин персикового вина и отправилась к своей двоюродной бабушке в горное ущелье.

У двоюродной бабушки были седые волосы, и больше всего на свете она любила персиковое вино, особенно то, которое делала сама Циньгэ.

Циньгэ выращивала персики в своем волшебном месте.

— А, девчонка пришла!

Двоюродная бабушка отбросила ржавый железный меч, выхватила из рук Циньгэ кувшин и жадно выпила половину. Ее щеки порозовели.

Старушка плохо переносила алкоголь.

— Д-девчонка… — язык двоюродной бабушки заплетался, — мы с твоей учительницей, настоятельницей Фэнлин, вместе учились у нашего мастера…

«Опять», — подумала Циньгэ, затыкая уши. Каждый раз одно и то же.

— Расскажите мне про Саблю Тулун и Меч Итянь. В обмен на вино, — Циньгэ удобно устроилась в плетеном кресле.

Двоюродная бабушка сделала еще один большой глоток и пробормотала:

— Нравственность падает, падает… Ты же девушка…

— Расскажите, и в следующий раз я принесу новое вино, — полушутя, полусерьезно сказала Циньгэ. Она уже посадила несколько кустов османтуса в своем волшебном месте. На самом деле, Циньгэ предпочитала называть его волшебным садом, но, кроме источника, исцеляющего живых и мертвых, и бескрайних просторов, там больше ничего не было. Никакой помощи в修炼, не говоря уже о бессмертии.

Хотя, источник еще и очищал тело.

— Это долгая история…

— Короче.

— «Владыка боевых искусств, драгоценный клинок Тулун. Подчиняет весь мир, никто не смеет ослушаться. Пока не появится Итянь, кто сможет соперничать?» Сабля Тулун пропала больше двадцати лет назад, а в заштопанной сумке твоей учительницы хранится Меч Итянь. Хррр…

Двоюродная бабушка упала на циновку, остатки вина разлились по полу.

Снова напилась.

Циньгэ, зажав нос, аккуратно подняла старушку за грязный подол и уложила на бамбуковую кровать.

«Подчиняет весь мир, никто не смеет ослушаться». Если это правда, то сто двадцать кувшинов лучшего персикового вина не жалко.

Циньгэ вышла из хижины, взмахнула рукавом, и дверь из хвороста со скрипом закрылась. Легко ступая по камням, она поднялась на вершину задней горы, где обычно тренировалась.

Дин Миньцзюнь уже ждала ее.

— Пошли быстрее, — сердито сказала Дин Миньцзюнь. — Сегодня ежегодный экзамен. Если ты опозоришь меня, не говори, что я тебя учила.

Циньгэ слегка нахмурилась, но промолчала. Действительно, именно Дин Миньцзюнь ее воспитывала, и Циньгэ была ей многим обязана. Пусть эта женщина была язвительной, тщеславной и завистливой, но в ней не было ничего необычного. Возможно, на горе Эмэй она была единственной, кто не скрывал свою истинную натуру. Хотя, пожалуй, еще и старшая сестра Цзи Сяофу.

Взмах руки, удар меча.

Легко коснувшись кончиком своего меча меча соперницы, Циньгэ грациозно опустилась на землю. Ветер развевал ее волосы, белые одежды развевались.

На лбу Цзинкун появилась капля крови.

— Хорошо!

Настоятельница Мэцзюэ хлопнула в ладоши:

— Чжижо, ты действительно редкий талант, каких наша школа Эмэй не видела столетиями!

Дин Миньцзюнь тихо фыркнула, не скрывая зависти.

Цзинкун покраснела и, стиснув зубы, сказала:

— Если сестра Чжоу так сильна, может, она сразится со старшей сестрой Цзинсюань?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение