Глава 3. Часть 1

Маленькая Цзинкун.

— Он ушел, мой муж тоже ушел. Я знаю, что я ему нравилась, но ему не следовало приходить ко мне тогда. Он подарил мне много вещей, все, что я любила больше всего.

Цзинкун плакала, в воздухе витала печаль.

— Я вернула ему только пару жемчужин и уехала с мужем далеко. В моей деревне началась эпидемия, корабль мужа затонул. Когда я вернулась, его родители прогнали меня, сказав: «Никогда не видели такой корыстной женщины! Если ты жаждала богатства нашего сына, зачем вышла замуж за другого? Если ты не любила нашего сына, почему сразу не сказала ему, а взяла подарки и сбежала с мужем?»

— Возвращаю жемчужины твои, слезы градом проливая, и жалею, что не встретила тебя раньше, до замужества.

Циньгэ поняла слова Цзинкун, встала и взяла ее холодную руку:

— Прошлое осталось в прошлом. Пусть у женщин много ограничений, но они не уступают мужчинам.

— Чжижо, ты действительно не такая, как мы, — вздохнула Цзинкун. — Ты умна, спокойна, в тебе есть благородство, которое не воспитаешь ни в какой семье. Иногда я даже сомневаюсь, что твои родители — простые рыбаки.

«Мой отец-император и мать-консорт — самые благородные люди в мире», — подумала Циньгэ.

Она улыбнулась, не отвечая. Цзинкун все равно бы не поверила.

— Учитель сегодня сказала старшей сестре, что хочет связаться с шестью школами и окружить Пик Гуанмин. Через пару дней отправит гонцов. Чжижо, ты, скорее всего, будешь одной из них.

Циньгэ удивилась:

— Почему?

— За последние сорок лет ты — самая талантливая ученица после Сяофу, которой довольна учитель.

Цзи Сяофу, снова Цзи Сяофу.

Циньгэ кивнула, не придав этому значения.

— Отнеси мое письмо Великому герою Сун на гору Удан, — наставляла настоятельница Мэцзюэ. — Возвращайся побыстрее, не задерживайся в дороге, поняла?

Циньгэ слегка опешила.

Цзинкун с улыбкой смотрела на нее.

Цзинсюань, которая должна была отнести письмо в Шаолинь, тоже улыбалась.

— Ученица оправдает ваши ожидания, учитель.

Юная девушка на белом коне. Бамбуковая флейта заткнута за пояс, острый меч крепко зажат в руке.

Впервые за две жизни Циньгэ путешествовала одна.

— Но!

Хороший конь мчался вперед. Достигнув горного перевала, Циньгэ, подражая старшим сестрам, поклонилась с мечом в руках и попрощалась.

Пять лошадей помчались в пяти разных направлениях, неся пять секретных писем.

Глава школы Эмэй просила другие школы объединиться и окружить Пик Гуанмин, чтобы уничтожить секту Мин.

Циньгэ мало что знала об этой секте Мин, только то, что старшая сестра Цзи Сяофу, по слухам, потеряла невинность с главой этой секты. Ее жених, убитый горем, больше не женился.

Она все еще помнила юношу, который восемь лет назад привел ее в Эмэй. Нежный, застенчивый, прекрасный, как нефрит.

— Помогите!

Хриплый голос прорезал клубы пыли, поднятые копытами лошади, больно резанув по ушам.

Циньгэ остановила коня и обернулась. Молодая беременная женщина упала на землю, за ней гнались несколько солдат с копьями. Она узнала их форму — это были солдаты Юань.

Удан

Последнее обновление: 02.05.2012 12:49:37

Меч вылетел из ножен.

Вопли боли смешались со свистом рассекающего воздух металла. В мгновение ока тела солдат Юань упали на землю с одинаковыми ранами на горле.

Окровавленный меч, воткнутый в ствол дерева, слегка дрожал.

Циньгэ помогла женщине подняться и вытерла пот с ее лба.

— Боюсь… боюсь, у меня начнутся преждевременные роды…

Лицо женщины было бледным, по ногам текла кровь. Она инстинктивно прикрывала живот, тяжело дыша.

— Прошу вас…

Циньгэ растерялась:

— Где мне найти повитуху? Я не умею принимать роды.

Она приложила ладонь к точке Линтай на спине женщины и направила туда поток теплой внутренней энергии. Дыхание женщины стало ровнее, она прерывисто сказала:

— Т-там…

Циньгэ посмотрела в указанном направлении и увидела вдали дым от костров. Она кивнула женщине, не обращая внимания на коня и меч, подхватила ее и быстро понесла к деревне.

Повсюду лежали тела.

Даже бесстрашная Циньгэ невольно вздрогнула.

Остатки дыма от костров висели в воздухе. Совсем недавно здесь ужинали, но внезапно случилась беда.

— Найдите… найдите мою свекровь…

Видя, что женщина долго не протянет, Циньгэ зачерпнула воды из своего волшебного источника:

— Сначала выпейте.

Женщина, не задавая вопросов, выпила воду. Теплый поток прошел по горлу к животу, и боль немного утихла.

Циньгэ, поддерживая женщину, нашла чистый дом и, следуя ее указаниям, обнаружила старушку, спрятавшуюся под кроватью в одной из комнат.

Услышав, что невестка спасена, но у нее преждевременные роды, старушка поспешила вскипятить воду. Циньгэ не могла ничем помочь и вернулась за конем и мечом. С меча все еще капала кровь. Она нашла тряпку и вытерла клинок, слегка нахмурившись.

Прошли сутки.

Пожилая женщина, опираясь на палку, привела невестку к Циньгэ и, упав на колени, поблагодарила ее за спасение. Выжившие постепенно выходили из своих укрытий, но сын и муж старушки погибли.

Циньгэ охватила ярость.

Какой же негодяй сидит наверху и позволяет своим людям творить такое! Похоже, события восьмилетней давности не были случайностью, этот мир действительно превратился в ад!

Молодая женщина держала на руках недоношенного сына, на ее лице сияла счастливая улыбка:

— Наш род продолжится.

Маленький мальчик был таким хрупким, что казалось, мог умереть в любой момент.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение