Глава 5. Пир Иньлань (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Кто сегодня заваривал чай?

Главный управляющий тут же шагнул вперёд и ответил: — Докладываю, господин, это Ю Цзи, которую Девятый Принц прислал специально для заваривания чая для вас.

— Даже заварить чай толком не может. Жаль её лица, но её казнить. А этого человека тоже убрать, расспросить и бросить в Пещеру Десяти Тысяч Змей. — Спокойные слова, но они стоили двух жизней.

Главный управляющий в душе вздохнул, снова две жизни… Эх.

А тот, кто стоял на коленях, услышав это, уже побледнел и потерял сознание.

— Хм, бесполезные создания. — Едва слова слетели с его губ, как тут же появились двое и утащили людей прочь.

После того как все удалились, Сюаньюань Яньмин тихо сидел на главном месте, погружённый в раздумья.

В его голове мелькнуло одно лицо: это изящное личико с румяными щеками и нежными розовыми губами невольно вызывало приятные мысли.

Всего несколько часов назад они расстались, а его мысли уже были только о ней. «Ты что, фея или небожительница?» — невольно усмехнулся он. Он не должен позволять женщине так влиять на него. В его глазах вновь появилась ленивая холодность.

— Господин, во дворце скоро состоится Пир Иньлань, — Цин Юнь, его личный телохранитель, посмотрел на небо и осмелился спросить.

Сюаньюань Яньмин холодно взглянул на него, ничего не говоря.

Он всегда отказывался приходить, и, должно быть, это им нравилось. Может, в этот раз стоит пойти и посмотреть, какое выражение будет у Наследного принца, когда он его увидит. Вокруг него распространилась ледяная аура.

Цин Юнь внезапно почувствовал холод по всему телу. Ему очень хотелось отойти в сторону, но он не смел сделать ни шагу.

— Приготовься и жди у резиденции. — Не успели слова долететь, как он уже взмыл в воздух и исчез.

Цин Юнь, переведя дух, беспомощно отправился выполнять поручения своего господина, думая про себя, что быть слугой трудно, а быть слугой такого господина — ещё труднее.

В это время ночь постепенно сгущалась. Золотой и великолепный Императорский дворец, с резными балками и расписными колоннами, возвышался во всей своей красе.

В Императорском саду, окружённые лёгкими вуалями, стояли ряды сидений, разделённые на две стороны.

Все князья и министры уже прибыли и расселись согласно своему статусу и должности.

Члены семьи могли сидеть на специально отведённых местах для женщин.

На верхнем левом месте, в одеянии Феникса, величественно сидела Императрица. Её манеры были безупречны, а глаза с весенним блеском смотрели на оживлённую сцену внизу. Хотя ей было уже за тридцать, она всё ещё сохраняла свою красоту и очарование.

Справа сидела Наложница Мэй. Её глаза-фениксы были от природы обольстительны, а её фигура, облачённая в роскошное платье цвета розы, была соблазнительна. Она была настоящей искусительницей.

Сидя вполоборота, она слегка взглянула на величественную и благородную Императрицу, и на её губах мелькнула холодная усмешка.

Эти двое — одна Императрица, другая — любимая наложница Императора. Они казались спокойными и гармоничными, но втайне постоянно соперничали.

— Прибыл Первый министр! — Шангуань Хаосюань неторопливо подошёл, не отводя взгляда, и, подойдя к верхним местам, лишь слегка поклонился.

— Ваш покорный слуга приветствует Императрицу и Наложницу Мэй. — Шангуань Хаосюань слегка опустил голову, но в его выражении не было особой почтительности.

Из-за дворцовых правил члены семьи не могли сидеть вместе. Южань и её мать были размещены на специально отведённых местах для женщин, которые также располагались в соответствии с рангом.

Те, кто имел низкий статус, могли сидеть только в задних рядах, и ничего нельзя было поделать с их недовольством.

— Первый министр, не нужно столько церемоний, встаньте, — сказала Императрица Оуян Хуэйжу с улыбкой на губах, мягко.

— Да, Первый министр — глава всех чиновников, так что эти церемонии излишни, — игриво сказала Наложница Мэй, Лю Мэйэр.

— Благодарю, Ваше Величество. — Южань едва слышала голоса сверху: один был нежным и мягким, другой — кокетливым, один — спокойным, другой — обольстительным. Первая, очевидно, была Императрицей, а вторая, должно быть, Наложницей Мэй.

Из слов Императрицы было ясно, что она намекала на высокий статус и власть Первого министра, который не должен был так низко кланяться.

А Наложница Мэй, казалось, была несколько почтительна. Южань опустила голову, и в её глазах мелькнул интерес.

— Садитесь, Первый министр. — Императрица, увидев это, ничего не сказала. Шангуань Хаосюань, обладающий высоким статусом и властью, не стал преклонять колени перед ней. Она медленно, в душе, подавила своё недовольство.

Шангуань Хаосюань поблагодарил и занял своё место во главе чиновников.

Он не мог не уловить скрытый смысл их слов, но просто не удосужился обратить на это внимание.

Если бы он не мог противостоять тому парню, он бы никогда не вышел из уединения, чтобы стать Первым министром.

Отбросив эти мысли, Шангуань Хаосюань повернул голову и, увидев свою жену и дочь внизу, наконец, улыбнулся.

Говорят, что на Пире Иньлань незамужние девушки должны были носить вуаль. Если у девушки был возлюбленный, она могла снять вуаль для него. Это было не только празднование Фестиваля Иньлань, но и, так сказать, мероприятие для поиска пары.

Поэтому она тоже носила бледно-фиолетовую вуаль, оставляя открытыми только свои ясные глаза.

Её необычная прическа-веер была настолько красива, что окружающие девушки перешёптывались и смотрели на неё. Она сохраняла спокойное выражение лица, позволяя им смотреть.

Этот банкет был действительно скучным. От скуки она слегка наклонила голову и заметила женщину на женской половине, которая кивнула ей в знак приветствия.

Эта женщина была одета в алое платье до пола, её фигура была изящна, а в её прическе с ниспадающими прядями были две золотые шпильки, украшенные алыми нефритовыми украшениями. Её лицо было скрыто вуалью, а распущенные пряди волос, развеваясь, открывали высокий лоб, на котором была родинка-румянец. В её облике сочетались элегантность и обольстительность, а на губах играла лёгкая улыбка.

Южань лишь слегка кивнула в ответ и продолжила непринуждённо болтать с Дунлин.

Она думала, когда же всё это начнётся?

Едва она подумала об этом, как услышала:

— Прибыл Император! — Все гражданские и военные чиновники дружно преклонили колени и воскликнули.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Пир Иньлань (Часть 2)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение