Глава 013. Староста и его муж

Услышав ответ, У Хуэй сразу же толкнул дверь и вошёл. Через несколько шагов он оказался в центре двора старосты, где стояло то самое хурмовое дерево, под которым отдыхал дядя Ван. Дядя Ван сидел там, его руки были заняты, казалось, он что-то делал.

Увидев, что он вошёл, средних лет гээр под деревом лишь взглянул на него и сказал: — Брат Хуэй вошёл, ах. Тогда найди себе табурет и сядь здесь, рядом с дядей. Дядя в эти дни неважно себя чувствует, нигде не хочется двигаться, так что не буду вставать, чтобы тебя принять.

Услышав, как сказал средних лет мужчина, У Хуэй поспешно улыбнулся и сказал: — Дядя, что вы такое говорите? Я младший, и прийти к вам и дяде Ли без подарков уже достаточно невежливо. Если вы ещё и будете меня принимать, это было бы слишком для меня, младшего.

Перед тем как войти, У Хуэй тщательно просмотрел воспоминания о старосте и его муже, но он не ожидал, что в памяти почти не осталось впечатлений об этих двоих. В основном это было потому, что прежний владелец был слишком замкнутым и почти не общался с жителями деревни, не говоря уже о старосте и его муже. Теперь он знал только, что староста был одним из немногих грамотных мужчин в деревне, а его муж, Ван Мин, был очень способным гээром. Он был сыном гээром хозяина аптеки в городе, грамотный, умел вести счета и разбирался в лекарственных травах. В те годы староста работал помощником в ломбарде, и неизвестно, как они приглянулись друг другу. Староста пошёл просить хозяина лавки разрешения жениться на гээре из семьи Ван. В то время у хозяина лавки был только один сын и один гээр, и он очень любил Ван Мина. Этот хозяин лавки на самом деле всегда думал найти честного человека, который хорошо относился бы к его сыну гээру, и жениться на Брате Мине как на муже, чтобы его Брат Мин не стал сяоши (статус, подобный наложнице), ведь гээрам из-за трудностей с деторождением было сложно удачно выйти замуж, что часто приводило к горькой участи. Как только он услышал, что этот молодой помощник хочет жениться на Брате Мине, ему это очень понравилось. Более того, его жена также спросила Брата Мина и узнала, что Брат Мин не возражает, поэтому он охотно согласился на просьбу молодого помощника, и дядя Ван Мин вышел замуж в деревню Ли.

Позже тот молодой помощник из аптеки стал старостой этой деревни, и жизнь дяди Вана стала ещё лучше. Ни один гээр в окрестных деревнях ему не завидовал.

Слова У Хуэя только что сильно удивили Ван Мина. Он не ожидал, что этот гээр из семьи У вдруг станет таким красноречивым? Раньше он всегда был молчаливым, почти незаметным в деревне. Неужели он изменился после замужества? Но разве он вчера не пытался повеситься? Что это за представление сейчас?

Не понимая, что происходит с Братом Хуэем, Ван Мин просто перестал гадать. Раз уж он пришёл сюда, значит, у него есть дело. Лучше подождать, пока он сам заговорит.

— Брат Хуэй вышел замуж позавчера, дядя не смог прийти посмотреть. Вчера вдруг услышал, что ты, кажется, заболел. Но сегодня выглядишь хорошо! Неужели дядя состарился и что-то перепутал? — сказал Ван Мин У Хуэю.

На самом деле он не понимал, почему Брат Хуэй вчера пытался повеситься. Хотя судьба Брата Хуэя действительно трагична, его родители рано умерли, и он столкнулся с таким ужасным дядей. Но Малыш Фэн принадлежит их семье Ли. Даже если он немного простоват, его внешность и характер тоже первоклассные. Для этого худого и смуглого Брата Хуэя он более чем достаточно хорош. Его действия вчера действительно вызвали гнев.

Услышав это, У Хуэй почувствовал себя немного неловко. Мог ли он сказать, что те события не имеют к нему никакого отношения? Прежний владелец, ах, прежний владелец! Ты оставил мне кучу проблем! В ответ на вопрос дяди Вана он мог только неловко улыбнуться и сказать: — Что касается вчерашнего, действительно, виноват племянник, что доставил хлопоты. С сегодняшнего дня больше такого не повторится. Впредь я буду хорошо жить со своим простодушным… э-э… Ли Фэном.

Услышав это, гнев Ван Мина немного утих, и он снова почувствовал немного сочувствия к У Хуэю. Он указал на главную комнату и сказал: — Брат Хуэй, не стой просто так! В доме есть табуреты, возьми себе один и сядь здесь, рядом с дядей. Обе руки у дяди заняты, и вставать неудобно. Не стесняйся, посиди здесь, поговорим немного.

— Нет нужды, дядя, у меня просто есть дело к дяде Ли. Дядя ушёл работать в поле? — тут же отказался У Хуэй.

— Нет, он просто бродит по деревне. Скоро вернётся. Ты подожди немного, — Ван Мин увидел, что он не пошёл за табуретом, и больше не настаивал. Закончив говорить, он снова склонил голову и начал рисовать выкройки для обуви. Похоже, он хотел вышивать стельки.

У Хуэю это немного заинтересовало, и он постоял рядом, наблюдая. Чем больше он смотрел, тем больше увлекался, пока не услышал голос: — Хозяин, я вернулся.

Подняв голову, он увидел, как староста входит из-за двери. Староста, увидев его, кажется, на мгновение замер, а затем спокойно сказал: — Брат Хуэй пришёл. Что случилось?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 013. Староста и его муж

Настройки


Сообщение