Глава 6. Часть 2

В императорской библиотеке Мо Ие, держа в руках доклад, улыбнулся.

— Отличная идея с соревнованием. Эта лиса слишком уж любит свою младшую дочь, — подумал он. Образ Лань Ии снова возник перед его глазами. — Сегодня она сказала, что ни в чем не сравнится с Ай Сюэ. Интересно, насколько глубока ее «неидеальность»? — Он взял кисть и написал большое «Согласен».

— Рассказав все, я чувствую себя намного легче, — подумала я. — Оказывается, небеса все это время были ко мне благосклонны, подарив мне таких подруг. — Уставшая от слез, игр и радости, я легла в постель, накрылась одеялом и приготовилась ко сну.

— Что такое? Не тянется, — пробормотала я, пытаясь поправить одеяло. — Застряло, что ли? Даже поспать спокойно не дают! — Я повернулась, чтобы распутать одеяло.

Передо мной было лицо ухмыляющегося Мо Ие.

— А-а-а! — закричала я и свалилась с кровати. Вскочив на ноги, я начала кричать: — Ты! Ты! Когда ты вошел?! Почему ты лежишь в моей постели?! Немедленно слезай!

Заметив, что он молча смотрит на меня, я проследила за его взглядом и увидела свой распахнутый воротник. Прикрывшись, я воскликнула:

— Извращенец! Вон отсюда!

Мо Ие встал с кровати и медленно подошел ко мне. Я отступала, пока не оказалась прижатой к стене. Он оперся рукой о стену и наклонился ко мне.

Я отвернулась. Он был undeniably attractive. Я чувствовала его дыхание, и мои щеки вспыхнули.

Мо Ие повернул мое лицо к себе.

— Я пришел, когда ты принимала ванну, — сказал он с усмешкой.

Услышав его ответ, я еще больше покраснела, прижимая руку к груди.

— Так значит, та, кого называют Сэ И, тоже умеет краснеть? — продолжал Мо Ие. — Император флиртует со своей наложницей — это же событие государственной важности! Нужно устроить всенародное празднование!

Я замахнулась ногой, целясь в его пах, но Мо Ие ловко увернулся.

— Лань Ии, ты хочешь умереть? — холодно спросил он.

— Твоя наложница? Я когда-нибудь соглашалась быть твоей наложницей? Ты думаешь, все мечтают об этом? Я тебя презираю! — прорычала я.

Мо Ие, казалось, потерял интерес. Он бросил мне какой-то желтый свиток и сел за стол, попивая воду. Я посмотрела на него, и он жестом предложил мне прочитать свиток. Я развернула его.

— Что это за каракули? — воскликнула я. — Это же сплошные иероглифы! Я ни слова не понимаю! Что это за ерунда? Я ничего не могу разобрать! — Я бросила свиток обратно на стол.

Мо Ие чуть не поперхнулся водой.

— Попроси меня, и я тебе все объясню, — сказал он, смеясь.

Я села напротив него, налила себе воды и сделала пару глотков.

— Просить тебя? И не подумаю! Ты принес эту вещь — ты ее и забирай. Мне все равно, что там написано.

Мо Ие, казалось, привык к моему поведению.

— Женщина, в этом свитке говорится о тебе и Ай Сюэ. Неужели тебе неинтересно? Если нет, то я пойду, — сказал он, вставая.

Я схватила его за рукав.

— Пожалуйста, скажи мне, что там написано, — пробормотала я, краснея.

Мо Ие сел обратно.

— Вот так-то лучше. Зачем усложнять? — сказал он. — Завтра у тебя будет соревнование с Ай Сюэ. Пение, танец и игра на цине. До двух побед. Если проиграешь — встанешь на колени. Если выиграешь — на колени встанет она.

Я вскочила, ударив по столу.

— Что за шутки?! Я ничего из этого не умею! Я пою — медведи на ухо наступают, танцую — падаю, а цинь я в глаза не видела! Это же явное поражение!

— Оценивать будут все чиновники. Ты можешь победить за счет наряда, — сказал Мо Ие с ехидной улыбкой.

— Ты же знаешь, что я не такая красивая, как она! Я не буду участвовать! — воскликнула я.

— Не будешь участвовать — значит, сразу признаешь поражение, — спокойно ответил Мо Ие.

Я посмотрела на него, сжала кулаки.

— Я не сдамся без боя! Я не проиграю! — сказала я, глядя на него с уверенностью. Мо Ие встал и подошел ко мне. Я отступила.

— Ты… не подходи ко мне так близко, — пробормотала я.

Мо Ие улыбнулся и приподнял мой подбородок.

— Я же говорил, что предпочитаю белый цвет. Почему ты снова в красном? — спросил он, начиная расстегивать мою одежду. Я оттолкнула его руку.

— Почему я должна делать то, что тебе нравится? — спросила я, краснея и отворачиваясь. — Если тебе нравится, когда на мне ничего нет, значит, я должна ходить голой?

Мо Ие поднял меня на руки.

— Мне нравится, когда на тебе нет нижнего белья, — сказал он, направляясь к кровати. — И что с того?

— Отпусти меня, негодяй! — закричала я, вырываясь. — Дашь тебе палец — всю руку откусишь!

Внезапно я почувствовала, что мои ноги касаются пола. Мо Ие убрал руки. Я инстинктивно обхватила его за шею и осторожно открыла один глаз. Убедившись, что стою на земле, я облегченно вздохнула. Почувствовав на себе взгляд, я повернулась. Между нашими лицами оставался всего сантиметр. Один сантиметр до моего первого поцелуя! Я смотрела на него широко раскрытыми глазами. Мо Ие усмехнулся.

— Моя дорогая наложница, ты меня соблазняешь? — спросил он.

Я отпустила его шею.

— Это… это был несчастный случай, — пробормотала я. — К тому же…

Мо Ие заткнул меня поцелуем. Мои глаза расширились от удивления. Я пыталась оттолкнуть его, но безуспешно. Мой первый поцелуй… Неужели нельзя было сделать его более романтичным?

Мо Ие наслаждался поцелуем, вспоминая, как она смущалась. Что он к ней чувствует? Любопытство? Иначе он бы не согласился на предложение канцлера.

Он оторвался от моих губ и с усмешкой посмотрел на меня. Я жадно вдохнула воздух.

— Кто тебе позволил меня целовать? — спросила я, вытирая губы. — Ты мне противен! Кто знает, скольких женщин ты целовал! Тьфу! — Я отвернулась и сплюнула.

Лицо Мо Ие помрачнело. Он подошел ко мне, поднял меня и бросил на кровать. Прежде чем я успела подняться, он навис надо мной, прижав мои руки к изголовью. Наши лица были всего в нескольких сантиметрах друг от друга.

— Женщина, ты моя наложница! Целовать тебя — моя привилегия! Не забывайся! — прорычал он.

— Какая еще привилегия?! Мне она не нужна! Ищи другую, которая оценит твою «привилегию»! Ты хоть спросил моего разрешения?! Украл мой первый поцелуй и еще говоришь о привилегии! — кричала я, глядя ему в глаза. — Мне все равно, что ты там себе думаешь!

Мо Ие снова поцеловал меня, его руки начали расстегивать мою одежду. Я пыталась вырваться, но его руки были слишком сильными. Я уворачивалась от его поцелуев, не давая ему коснуться моих губ. Мо Ие, словно голодный зверь, набросился на меня. Затем он накрыл меня одеялом и замолчал.

Освободившись, я хотела поправить одежду, но Мо Ие обнял меня. Я не сопротивлялась, обняв его в ответ. Слезы продолжали течь. Мо Ие почувствовал влагу на своей груди. Не слишком ли он жесток с ней? Что он к ней чувствует? С самого начала она держалась с достоинством, не обращая на него внимания. Она ругала его, убегала от него, флиртовала с его наложницами, рыдала от безысходности, рассказывала свою историю, утверждая, что не из этого мира. Возможно, он просто испытывает к ней любопытство. Иначе он бы не согласился на предложение канцлера.

Мо Ие посмотрел на Лань Ии. Она уснула. Он укрыл ее одеялом и вышел из комнаты.

Проснувшись утром, я увидела, что Мо Ие уже ушел. Я встала, оделась и пробормотала:

— Негодяй! — Но в его объятиях было так спокойно. От него пахло лавандой. Возможно, он часто бывает в…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение