Глава 18: Я так по тебе скучал [9]

— Почему этот браслет так похож на наручники? Впрочем, наручники не такие дорогие, — с удивлением посмотрела госпожа Хэ на Хуан Тяньмэй.

— Меня вдохновили наручники. Влюблённым нужны не традиционные узы брака, это для древних. Нам нужны спутники, с которыми можно рука об руку дойти до старости. Поэтому и появился этот дизайн, — улыбнулась Хуан Тяньмэй, объясняя свои мысли при создании браслета.

— А кольцо?

— Смысл кольца в том, что любой одинокий мужчина или женщина, надевшие эти «Крылья Ангела», будут поражены стрелой Купидона. И тогда в следующем году им понадобится купить браслет, а не кольцо. Разве ты забыла, что у Купидона тоже есть крылья?

— Какой глубокий смысл! Думаю, эта коллекция точно станет хитом продаж. Жаль, у меня нет денег на покупку. Хорошо, что есть ты.

— Конечно, всё, что я создаю, всегда становится хитом продаж, — Хуан Тяньмэй подняла голову, её лицо сияло уверенностью.

— Тяньмэй, ты не устаёшь? — удивилась Хэ Ваньсинь. Тяньмэй — юрист, ювелирный дизайнер, модельер, старший CEO "Императорского Дома", президент Азиатско-Тихоокеанского региона, да ещё и сама рекламирует свою продукцию. Неужели она не устаёт?

— Не устаю, это всё моя любимая работа, — улыбнулась госпожа Хуан. «Вань Синь, на самом деле ты знаешь лишь малую часть. Я ещё и управляющая Хунмэнь, властительница тёмного мира».

«Киллер номер один, Главный Инспектор Интерпола, а также отвечаю за убийства, наказания, разведку и финансы Хунмэнь, я — король информации».

— Что это? — Лю Усинь с удивлением посмотрел на коробочку в руках Хэ Ваньсинь. Из маленького флакончика распылялось нечто с лёгким ароматом, но он отличался от запаха косметики женщин лёгкого поведения. Что это?

А эти браслет и кольцо в руках Синь'эр, для чего они?

— Это кольцо и браслет. Усинь, я тебе скажу, Тяньмэй очень крутая! Это её новый дизайн, каждая вещь стоит как минимум десять тысяч. Это кольцо, — госпожа Хэ достала кольцо и надела на левую руку. — Вот так носят. В нашем мире мужчины делают предложение с таким кольцом.

— А это браслет, для влюблённых. По одному каждому, — госпожа Хэ продемонстрировала и браслет двум мужчинам, вытаращившим глаза.

— Дай мне один, — протянул руку Лю Усинь.

— С чего бы мне тебе давать? Это Тяньмэй мне подарила! — Госпожа Хэ, как курица-наседка, прижала коробочку к груди и убрала браслет.

— Предложение руки и сердца? Что это значит? — Шуй Жохань нахмурился, на его дьявольски красивом лице промелькнуло недоумение. Он посмотрел на Хуан Тяньмэй. Раз в слове есть иероглиф «брак», значит, это связано со свадьбой?

Неужели Тяньмэй не соглашается выйти за него, потому что у него нет этого?

— Предложение? Ну, это когда мужчина просит женщину выйти за него замуж. Э-э-э... Не говори, что я тебе помогаю, но у нас там, чтобы сделать предложение, не достаточно только кольца. Нужно ещё девятьсот девяносто девять роз, и встать на колено. А потом ещё зависит от желания женщины, согласится она или нет — это другой вопрос, — взгляд госпожи Хэ скользил между Хуан Тяньмэй и Шуй Жоханем. Этот Шуй Жохань был несравненно красив, утончён и дьявольски привлекателен, он идеально подходил красавице Тяньмэй. Жаль только, что им, сёстрам, не суждено остаться в этом мире, иначе она бы точно уговорила Тяньмэй согласиться.

— Встать на колено? Мужчина не должен легко становиться на колени, — спокойно произнёс Лю Усинь, на его губах играла едва заметная улыбка.

— В нашем мире ты можешь и не становиться на колени, если твоя женщина согласна выйти за тебя, — спокойно сказала Хуан Тяньмэй. Увидев, что они почти спустились к подножию горы, она невольно нахмурилась.

— Вань Синь, если я так пойду, они действительно примут меня за чудачку, — она остановилась и вопросительно посмотрела на госпожу Хэ.

— Да. Что же делать? Мою одежду ты тоже не сможешь надеть. Ты же меня на полголовы выше. К тому же ты сейчас на каблуках, — Хэ Ваньсинь с сомнением посмотрела на высокие сапоги госпожи Хуан. Почему она сама в сапогах на каблуках постоянно подворачивает ногу?

А та спускается с горы и даже не выглядит уставшей?

Почему?

— Надень, — Шуй Жохань снял свой верхний халат и, не слушая возражений, закутал её.

Как он мог позволить другим мужчинам видеть сияющие красотой ноги его женщины?

— Как же я пойду? — Хуан Тяньмэй знала, что сейчас не время упрямиться, но его халат был слишком широк, он окутывал её и волочился по земле. А она была на высоких каблуках! На высоких каблуках, понимаете?

Упасть — это не шутка!

— А! Что ты делаешь? Отпусти меня! — Пока Хуан Тяньмэй колебалась, Шуй Жохань внезапно подхватил её на руки. Хоть она и была дерзкой, но никогда не была так близко с незнакомым мужчиной. Её щёки мгновенно залились румянцем, и она отчаянно забилась, но руки мужчины были словно железные тиски. После недолгой борьбы она поняла, что это бесполезно.

— Тяньмэй, если ты не хочешь идти и хочешь, чтобы я тебя нёс, так и скажи. Я с большим удовольствием окажу тебе эту услугу, — тихо сказал Шуй Жохань, на его утончённом, дьявольски красивом лице появилась довольная улыбка.

Он крепче прижал её голову к своей груди. Он не хотел, чтобы посторонние видели её несравненную красоту, не хотел, чтобы другие мужчины видели блеск её ног между бёдер, не хотел, чтобы у других мужчин возникали к ней неподобающие мысли.

— Я задыхаюсь, болван! — Хуан Тяньмэй высунула голову и легонько ударила его кулаком по плечу. Она знала, что мужчина сделал это ради неё, поэтому ударила несильно.

— Хорошо, я болван, знаю. Иначе я бы тебя не упустил, — улыбнулся Шуй Жохань, неся её вниз по склону. Её удар был для него как щекотка, он совершенно не обратил на него внимания.

Лю Усинь, взяв Хэ Ваньсинь за руку, последовал за ними.

Госпожа Хэ шла рядом и весело смеялась. Неужели хитрая Хуан Тяньмэй наконец встретила своего соперника?

Раньше те, кто осмеливался её тронуть, наверняка ревели и звали на помощь родителей. А сегодня Шуй Жохань спокойно несёт её на руках, ровно и уверенно спускаясь с горы. Это доказывало одно: против хитреца нужен другой хитрец.

Цветы не опали, но печаль всё глубже, танец бабочек в нескольких местах привлекает взор государя. Перед двором под луной, опадающие цветы безмолвны, прерванные мысли следуют за местом упокоения.

Времена года не следуют порядку, увядают, сменяясь всё быстрее.

Порыв цветочного ветра, иллюзия тёмной весны, жалеющая алую беседку.

Словно сон, на запястьях исчезает аромат души, пустота внезапно открывается. Расписной мост ушёл, холодный прилив отступил. Утро и вечер следуют за сердцем. Лишь бы найти время для радости и нежности, в одиночестве опьянеть от мелодии родного края.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 18: Я так по тебе скучал [9]

Настройки


Сообщение