Глава 7 (Часть 2)

— Он поднял разбитого маленького фарфорового кролика, снова опустил его и спросил: — Тогда картины у тебя в комнате тоже ты рисовала?

— Угу, — Чи Нянь в два счёта проглотила спринг-ролл, хлопнула в ладоши и сказала: — Да, это всё я рисовала, когда была маленькой.

Цзи Синцы с интересом поднял бровь: — Нарисовано неплохо.

Чи Нянь гордо подняла подбородок. Редко когда она удостаивалась похвалы от Цзи Синцы: — Конечно, у меня есть талант к рисованию, и мне это интересно. Поэтому в тот день я хотела посмотреть твою каллиграфию, а ты был таким жадным и не показал мне.

Он слегка опустил голову и изогнул уголок губ.

Спустя полмесяца Чи Нянь, держа отреставрированного маленького фарфорового кролика, побежала в магазин дедушки.

Магазин дедушки был недалеко от дома, всего через три переулка. По дороге Чи Нянь переоделась в светло-розовое ципао с несколькими маленькими персиками, которое выглядело очень свежо и мило. Она купила ананасовое мороженое на палочке в маленьком магазинчике на улице и неторопливо шла в тени. Подойдя к двери магазина, она увидела сквозь чистое витринное стекло, как дедушка, сгорбившись, стоит спиной к входу и смотрит на что-то, опустив голову.

— Дедушка, я пришла сдать домашнее задание! — Чи Нянь мило улыбнулась, радостно вошла в дверь, быстро обошла разбросанные большие и маленькие фарфоровые изделия и подошла к дедушке сзади.

Чи Цзиньбу вздрогнул от испуга, медленно повернул голову, взял очки для чтения, висевшие на шее, надел их и, приблизившись, долго смотрел, прежде чем узнать Чи Нянь.

— Ой-ой-ой, да это же моя любимая внучка Няньнянь пришла!

Она немного укоризненно поджала губы, наклонилась и посмотрела на телефон, лежавший перед дедушкой. На экране шёл фильм. Чи Нянь думала, что это какой-нибудь «красный» фильм вроде «Красная армия не боится трудностей дальнего похода», но, к её удивлению, на маленьком экране лысый человек без носа глупо улыбнулся, а затем громко крикнул: — Авада Кедавра!

Чи Нянь от удивления отвисла челюсть. Она поспешно придвинулась к экрану, чтобы убедиться, что это тот самый Гарри Поттер, о котором она подумала.

— Дедушка, ты ещё и «Гарри Поттера» любишь смотреть?

Чи Цзиньбу снял очки для чтения, поставил фильм на паузу. Его добродушная улыбка углубила морщины на лице, появившиеся от времени.

— С начала летних каникул ты почти не заходила к дедушке. А теперь скоро в школу, пришла за карманными деньгами?

Чи Нянь поспешно замахала руками, показывая, что пришла не поэтому. Её личико раскраснелось от смущения. Она взяла стульчик, села рядом с Чи Цзиньбу и достала из своей маленькой сумки отреставрированного маленького фарфорового кролика, который был её домашним заданием на каникулы.

— Это домашнее задание на каникулы, которое вы мне дали раньше. Я пришла его сдать.

Чи Цзиньбу взял маленького фарфорового кролика, осмотрел его со всех сторон. Выражение его лица становилось всё серьёзнее. Чи Нянь невольно сжала руки от беспокойства, сглотнула и тихо ждала его решения. Под ярким солнечным светом на месте склейки маленького фарфорового кролика всё ещё были небольшие дефекты, и очистка была не идеальной — в нескольких местах остались лёгкие пятна. Но цвета были хорошие, и было видно, что она приложила немало усилий.

У его внучки был большой талант к китайской живописи. Хотя она занималась этим как хобби, она всё равно была лучше некоторых студентов, которые специализировались на этом. Иногда он очень ею восхищался.

— Вполне неплохо. Отреставрировать так после нескольких занятий — это уже хорошо. Ещё один маленький шаг к тому, чтобы стать отличным реставратором фарфора.

Услышав его похвалу, Чи Нянь улыбнулась, широко улыбнувшись. Хотя у нее не было особого таланта в этой области, Чи Нянь все равно была очень рада услышать похвалу дедушки.

Вскоре после того, как Чи Нянь пообедала здесь и ушла, Чи Цзиньбу взял тряпку и тщательно протирал выставленные на продажу фарфоровые вазы, фигурки и другие мелкие предметы на полках перед магазином. Фарфоровые изделия на полках были старыми и разбитыми, которые он находил, а затем реставрировал своими руками. Только после этого они становились такими, как сейчас — многочисленными и как новые. Каждое утро, вынося их из кладовки и расставляя на полках, Чи Цзиньбу улыбался. Он очень дорожил этими фарфоровыми изделиями, которые обрели новую жизнь благодаря его рукам. Он не рассчитывал продать их все, как на конвейере. Он просто надеялся, что эти «сокровища» найдут своего суженого. Только тогда его реставрация этих фарфоровых изделий имела бы настоящий смысл.

Стояла середина дня, и погода была невыносимо жаркой, но перед магазином росло большое ивовое дерево, густые ветви которого закрывали от палящего солнца. Чи Цзиньбу, надев соломенную шляпу, стоял под деревом и совсем не чувствовал сильной жары. Чтобы промыть тряпку, он вышел, взяв с собой маленького кролика, отреставрированного Чи Нянь, чтобы высушить его на солнце. Он просто небрежно положил его на полку с хорошим освещением, а затем снова пошёл промывать тряпку. Когда он вышел снова, у прилавка стоял молодой человек.

Он был красив, с правильными чертами лица, держался прямо. На нем был кардиган из хлопка и льна, расшитый вручную лотосовыми листьями. Одежда, которая могла бы показаться старомодной, на нем выглядела так, будто в ней есть что-то от юношеского спокойствия и красоты. Палящее солнце, пробиваясь сквозь ивовые ветви, становилось мягким и падало на него. Он был очень тих, двигался мягко и медленно, сосредоточенно выбирая фарфор, ни на что не отвлекаясь.

Цзи Синцы изначально хотел просто купить новую подставку для кистей и вернуться, но, проходя мимо этого магазина, он увидел знакомый маленький предмет. Маленький фарфоровый кролик, прозрачный и блестящий, точно такой же, как тот, что он видел в руках Чи Нянь в тот день, только этот был целым, не разбитым. Наивный, живой и полный энергии.

Чи Цзиньбу отложил тряпку, подошёл ближе и сам начал разговор: — Какой тебе понравился, парень? Продам дёшево.

Цзи Синцы медленно поднял голову, поджав губы. Его красивый, длинный указательный палец указал на маленького фарфорового кролика, стоявшего на самом незаметном месте.

— Он, как продаётся?

— Этот? Он не продаётся. Я его просто так реставрировал, и он ещё не до конца готов. Может, посмотришь что-нибудь другое?

Он не был человеком, который не слушал советов, но, увидев этого маленького кролика, он невольно вспомнил ту глупо улыбающуюся девушку под виноградной лозой, а также её сосредоточенный вид, когда она обрабатывала его рану в гостиной. Наивная, живая и полная энергии. В тот момент Цзи Синцы показалось, что она очень забавная, и даже этот маленький фарфоровый кролик стал ему симпатичнее.

— Продайте мне его, дедушка.

Цзи Синцы смотрел на Чи Цзиньбу, в его глазах читалась решимость во что бы то ни стало получить этого кролика. Он стоял под палящим солнцем, от которого ему было трудно открыть глаза. Возможно, из-за того, что он не пил и не говорил, его голос был немного хриплым, но тон был очень твёрдым. Чи Цзиньбу проглотил слова, которые собирался сказать, и сдался.

— Денег с тебя не возьму. В конце концов, у него есть дефекты. Возьми его себе.

Лицо Цзи Синцы мгновенно покраснело. Он взял с полки маленького фарфорового кролика, посмотрел на него, а затем решительно покачал головой: — Нет, нельзя. Я должен, должен вам заплатить.

Чи Цзиньбу издал звук, похожий на смех, хлопнул себя по бедру и немного посмеялся: — Я ещё не видел такого ребёнка, который не пользуется маленькими выгодами. Ладно, вижу, ты тоже любишь эти традиционные вещи. Скажи, в чём ты хорош?

Цзи Синцы немного растерялся от слов старика, которые не имели отношения к предыдущему разговору. Он подумал, почесал затылок: — Я умею писать каллиграфию.

— Хорошо! — Глаза Чи Цзиньбу немного загорелись. Он отбросил тряпку и потащил Цзи Синцы в дом: — Тогда так! Ты напишешь мне несколько иероглифов, обязательно хорошо, и это будет за этого маленького кролика.

Он никогда не видел такого странного старика. Не в силах ему отказать, после небольшого препирательства, он согласился. Когда он вернулся домой, было уже больше пяти вечера. Он занимался этим с самого полудня. Войдя в дом, он почувствовал холод и пустоту. Он когда-то представлял себе, как это — прийти домой и услышать, как мама зовёт его с кухни помыть руки и есть? Но он никогда этого не чувствовал. Раньше, когда Цзи Чэнхэ ещё работал дома, это чувство одиночества не было таким сильным. Но после того, как всё изменилось, Цзи Синцы глубоко осознал, как сильно это неприятное чувство влияет на него. Он не хотел так жить.

Он стоял посреди гостиной, чувствуя себя бессильным, глядя на пустые белые стены вокруг. Вдруг он вспомнил, что на стенах в доме Чи Нянь висели либо семейные фотографии, либо маленькие игрушки и украшения. Хотя и немного беспорядочно, но очень тепло. Не то что его дом, где не было ни капли душевности.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение