Глава 9
— Ну почему никто не идёт?
Бекки, пересчитав саманные кирпичи, в сто первый раз выглянула в сторону въезда в деревню.
— Чего торопишься? Ещё тепло, — утешил её Марк, работавший вместе с ней. — Как только похолодает, они сразу поймут пользу каменки.
Они побывали в двух деревнях, но не смогли продать ни одной каменки.
Впрочем, Чжун Линьдао это предвидела. Пустые слова неубедительны, к тому же это выходило за рамки привычного для людей, так что неудивительно, что дело сразу не пошло.
Поэтому перед отъездом она чётко обозначила цель поездки для команды по строительству каменок: открыть рынок с помощью «пробных образцов».
Хотя команда отправилась и вернулась вместе с обозом за зерном, пункты назначения у них были разные.
В обеих деревнях, куда ездила команда, жили их родственники.
Например, деревня Пандери была родной деревней Бекки, а в деревне Лейц жил брат Марка.
Они рассказали, что в их деревню прибыла важная особа, которая научила их делать эти новые кровати-печи, позволяющие поддерживать тепло целый день зимой, используя совсем немного дров.
Обе семьи отнеслись к этому с недоверием, но раз уж это говорили родственники, то вреда они им точно не желали.
К тому же, они знали о недавнем нашествии чёрного тумана на деревню Кабитт, и то, что их ребёнок/брат нашёл новую работу, было хорошей новостью.
Да ещё и бесплатно.
Через несколько дней изготовления кирпичей, их сушки и строительства две каменки были готовы в двух разных деревнях, тихо ожидая наступления холодов.
А сейчас они строили каменки в своей деревне.
Чжун Линьдао объявила, что любой житель деревни может подать заявку на строительство, бесплатно, но только одну каменку на семью.
Все уже ощутили пользу каменки, да и платила Чжун Линьдао, так что почти каждая семья пригласила их к себе.
— Брать деньги у госпожи чародейки просто так… как-то не по себе, — вздохнула Бекки.
Хоть и говорилось, что это бесплатно, Чжун Линьдао платила им зарплату из своего кармана.
Даже за строительство каменки в их собственном доме им платили, что очень смущало простых деревенских жителей.
— Да уж, — Марк тоже подумал об этом. — Госпожа чародейка такая…
Не успел он договорить, как увидел, что глаза Бекки загорелись: — Приехали!
— Такое мелкое зерно свиньи есть не станут!
Деревянную бочку с Ва Чан Май пнули ногой, и золотистые зёрна рассыпались по земле, заставив окружающих скорчить гримасы сожаления.
Одетый в щегольской костюм сборщик налогов стоял перед храмом Богини, помахивая кнутом: — Не то чтобы я придираюсь к вам, но посмотрите на Ва Чан Май из других деревень, а потом на ваше!
Он взмахнул рукой, и кто-то из его людей тут же открыл мешок на повозке, зачерпнул горсть Ва Чан Май и бросил рядом с рассыпанными зёрнами.
По сравнению с мелкими, сморщенными зёрнами из деревни Кабитт, брошенные зёрна были заметно крупнее и полнее.
Джек спокойно объяснил: — Недавно на полях возникли проблемы, я докладывал об этом господину. Зёрна действительно мелковаты, но по весу недостачи нет ни фунта.
— Неужели господин лорд должен нести ответственность за последствия вашего недостаточного благочестия перед Богиней? — недовольно возразил сборщик налогов.
— Мы очень благочестивы перед Богиней…
Кто-то в толпе тихо возразил, на что сборщик налогов бросил презрительный взгляд: — О? Тогда почему в других местах всё в порядке, а только на землях вашей деревни появился зловещий чёрный туман? Ты что, сомневаешься в сиянии Богини, в том, что оно не может осветить каждый дюйм земли?
— Я не это имел в виду! — Человек, чьи слова исказили, да ещё и затронули Богиню, невольно повысил голос.
— Невоспитанный мужлан! — Сборщик налогов прищурился, глядя на говорившего в толпе.
Его слуга тут же бросился в толпу, схватил этого человека за руку, вытащил из толпы, грубо толкнул на землю и рявкнул: — У тебя есть возражения?
Джек встревоженно сказал: — Он ни в коем случае не хотел проявить неуважение к господину…
— Почему здесь так шумно?
За толпой раздался чистый женский голос. Стоявшие по краям жители расступились, и Чжун Линьдао, одетая в мантию мага, медленно подошла. Широкий капюшон скрывал её лицо.
Хорошо, что она подготовилась заранее и попросила Софи сшить ей мантию мага.
Глаза сборщика налогов слегка дрогнули; он, похоже, не ожидал, что в деревне Кабитт окажется маг.
Ведь тот маг Света давно уехал.
Чжун Линьдао подошла к упавшему на землю жителю и помогла ему подняться.
Затем она подошла поближе к сборщику налогов, изящно протянула руку, и в ней мгновенно появился старинный посох: — Доброго дня, господин сборщик налогов.
Её движения были неторопливыми, и каждый жест сопровождался густым ароматом.
Выражение лица сборщика налогов тут же изменилось, на нём появилась подобострастная улыбка: — Доброго дня, госпожа маг.
И способность доставать предметы из воздуха, и дорогой аромат духов — всё указывало на то, что эта женщина, чьё лицо было скрыто, была магом.
А что касается простой мантии и посоха — магов нельзя судить по внешности, многие из них не заботятся о внешних атрибутах.
Чжун Линьдао, сохраняя внушительный вид, сказала: — Полагаю, здесь произошло какое-то недоразумение.
— Да-да, всего лишь недоразумение, — сборщик налогов бросил свирепый взгляд на своего слугу, всё ещё стоявшего столбом. — Кто позволил тебе быть таким грубым? Быстро извинись перед этим господином!
Затем он снова повернулся к Чжун Линьдао с улыбкой: — Не знал, что в городе Нафси появилась такая прекрасная волшебница, как вы. Это моё упущение.
«Врёшь и не краснеешь. Лица не видишь, а уже прекрасная», — мысленно съязвила Чжун Линьдао, но внешне осталась невозмутимой: — Я предпочитаю тихие деревни.
— «Тишина — колыбель вдохновения», так говорила и Богиня, — с улыбкой сказал сборщик налогов.
Чжун Линьдао понятия не имела, что там говорила Богиня, и, опасаясь попасть впросак, ответила: — Похоже, господин сборщик налогов весьма начитан.
— Вы мне льстите, — сборщик налогов был польщён.
Эту фразу действительно приписывали Богине, и обычно никому не приходило в голову, что кто-то осмелится выдавать себя за мага.
Обменявшись ещё несколькими ничего не значащими фразами, Чжун Линьдао наконец перевела разговор на налог с урожая: — В этом году деревня Кабитт действительно столкнулась с некоторыми неожиданностями. Произошло то, о чём я раньше никогда не слышала.
— Это очень прискорбно, — сборщик налогов тоже был хитёр и лишь выразил сожаление, не упоминая ничего другого.
Чжун Линьдао пришлось сказать прямо: — Наверняка лорд унаследовал добродетель милосердия Богини и предусмотрел соответствующие меры для таких случаев.
— О, конечно, милосердие господина Киэна славится по всей Священной Романии, — сборщик налогов не смел сказать, что лорд немилосерден. — Налог с урожая в этом году и так невелик, но такой Ва Чан Май действительно не соответствует стандарту. Однако…
Он сменил тон: — Милосердный господин Киэн сочувствует вашим трудностям и позволяет заменить восемь фунтов нормального зерна десятью фунтами этого сморщенного.
Перед приездом они получили приказ: если тот маг Света всё ещё здесь и попросит за жителей деревни, разрешить им заплатить налог сморщенным зерном.
А если его нет…
Но маг Света уехал, зато появился новый маг. Сборщик налогов, подумав мгновение, решил действовать по этому плану.
Кто захочет наживать себе врага в лице мага?
Чжун Линьдао сделала вид, что размышляет, а сама, пользуясь прикрытием капюшона, украдкой посмотрела на Джека. Наконец встретившись с ним взглядом и увидев его лёгкий кивок, она улыбнулась: — Хвала милосердному лорду, да пребудет с ним сияние Богини.
Заплатив налог большим количеством зерна, чем ожидалось, и проводив сборщика налогов и его свиту, жители деревни Кабитт были несколько подавлены.
Урожай и так был плохим, а пришлось отдать ещё больше. Даже с учётом зерна, обменянного в других деревнях, запасы были гораздо скуднее, чем в прошлые годы.
Однако, благодаря Чжун Линьдао, в этом году они собрали много орехов и фруктов, которые могли послужить дополнением к пище.
Статус Чжун Линьдао в глазах жителей деревни ещё больше вырос.
— Люди из поместья лорда такие мерзкие! — с ненавистью сказала Бекки, мешая глину.
С тех пор как она в прошлый раз по ошибке приняла сборщика налогов за долгожданных гостей, Бекки перестала высматривать кого-то у въезда в деревню и теперь работала, стоя спиной к дороге.
Почти во всех домах деревни уже были построены каменки, оставалось всего несколько, которые должны были закончить в ближайшие дни.
Погода тоже изменилась: сухая жара ранней осени сменилась дождями, и температура с каждым днём понижалась.
Жители, у которых были старики или дети, уже начали готовить ужин на печи у каменки, чтобы согреть дом на всю ночь.
— И не говори! — подхватил кто-то рядом. — Если эти псы снова придут… Пришли!
Он вдруг повысил голос и взволнованно закричал.
Что? Разве налог уже не собрали?
Бекки крепче сжала деревянные вилы и сердито обернулась.
— Сестра!
Среди группы людей вдалеке была знакомая фигура, которая махала ей шляпой и радостно подпрыгивала.
— Эта штука, которую называют каменкой, действительно очень тёплая, — Бели прижалась к руке сестры и защебетала: — Сначала все приходили к нам домой просто из любопытства, никто не верил, что эта куча земли может греть. Однажды тётушка Джули зашла в гости, а вечером пошёл сильный дождь, и сразу стало намного холоднее. Мама велела мне приготовить ужин на печи у каменки. Ты бы видела выражение лица тётушки Джули, когда она сидела на каменке — вау, как будто чудо увидела!
Бекки прыснула со смеху. Тётушка Джули была самой большой сплетницей в деревне. Если она что-то узнавала, об этом тут же знала вся деревня.
Житель из деревни Лейц добавил: — Действительно тепло. А если приготовить ужин вечером, а потом ночью подбросить дров, то будет тепло до самого утра. Дров уходит гораздо меньше, чем на очаг.
— Естественно, — гордо сказала Бекки. — Это ведь госпожа маг придумала.
— Вашей деревне очень повезло, — с завистью сказал житель из деревни Лейц. — Вам всегда помогают маги.
Эти люди пришли в деревню Кабитт вместе, чтобы попросить построить каменки в их деревнях.
А у Бели была ещё и своя маленькая цель: она никогда не видела мага.
Интересно, как выглядит эта волшебница? Наверняка она красива и элегантна, полна мудрости и доброты.
Но её прекрасные фантазии вскоре разбились.
Когда она увидела Чжун Линьдао, та проверяла состояние компостной кучи.
Хотя после ферментации запах от кучи был уже не таким сильным, приятным его тоже нельзя было назвать.
Она смотрела, как волшебница переворачивает компост деревянными вилами. Одежда на ней была обычная, волосы чуть длиннее, чем у мужчин. Бели растерянно посмотрела на сестру: — Это… это и есть госпожа маг?
Бекки к такому уже привыкла, но, встретившись с недоверчивым взглядом сестры, почему-то почувствовала себя немного виноватой и отвела глаза: — А, у госпожи чародейки увлечения, э-э… ну… довольно своеобразные.
В сердце невинной девушки что-то с треском разбилось.
(Нет комментариев)
|
|
|
|