Тысячу раз (Часть 4) (Часть 2)

Его Высочество Наследный Принц был крайне привередлив в еде, предпочитая самое изысканное и тонко нарезанное. Его одежда всегда должна была быть самой модной и без единой складки. Он никогда не смотрел на людей прямо, и что бы ни случилось, всегда лишь равнодушно комментировал: «Сносно».

Даже наложницы и принцессы не жили так утонченно, как он.

Принц достиг брачного возраста, и выбор наследной принцессы стал неотложным делом.

Брат Цзян Фу в шутку сказал: «Моя сестра обладает красотой, подобной закатному облаку и лунной мелодии, она достойна изящества Вашего Высочества».

Гордый Наследный Принц слегка приподнял подбородок и оценил, как обычно: «Сносно».

Цзян Фу опустила голову, притворяясь смущенной, и тайком закатила глаза.

Он не хотел жениться, а она и не хотела выходить за него.

Выбор невесты для принца проходил с большой помпой. Цзян Фу сослалась на болезнь, не желая участвовать.

Но ее добрый братец снова все испортил. Прекрасно зная, что она притворяется больной, он договорился встретиться с принцем в их поместье, и они столкнулись лицом к лицу.

Принц ушел с мрачным лицом. В сердце Цзян Фу закралось беспокойство, и брат тоже выглядел озабоченным.

Выбор невесты сошел на нет, и Цзян Фу успокоилась. Жизнь вернулась в мирное русло.

До тех пор, пока в первый снежный день зимнего солнцестояния она не получила от Наследного Принца лично слепленного им снежного котенка. Он стоял перед ней и неловко сказал:

— Сегодня выпал снег, давай помиримся.

Цзян Фу уставилась на снежного котенка в его руке: когда это они успели поссориться? И какие у них были отношения, чтобы мириться?

Маленький театр:

О привередливости принца в еде.

Цзян Фу снова принесла кучу черных непонятных штук и с энтузиазмом предложила Се Вэню попробовать.

Се Вэнь лишь взглянул и отказался.

Цзян Фу холодно усмехнулась:

— Мой отец может это есть, мой брат может это есть, почему ты не можешь? Ты слишком неженка! Такого неженку я себе не хочу.

Се Вэнь стиснул зубы:

— Я съем.

Об одежде принца.

За час до каждого визита в поместье Цзян во всем Восточном дворце наступало самое суетливое время.

Стражник сказал:

— Ваше Высочество и так красив от природы, не нужно лишних украшений, достаточно естественности!

Маленький евнух презрительно сложил пальцы в изящный жест «орхидеи»:

— Не слушайте его чепуху, ему уже двадцать шесть, а он до сих пор не женат.

Говорят, человека встречают по одежке, а лошадь — по седлу. Ваше Высочество должен как следует нарядиться.

Маленькая служанка тоже горячо согласилась:

— Господин евнух прав!

Се Вэнь перед бронзовым зеркалом, сбитый с толку, с сомнением спросил:

— Ей действительно так понравится?

Затем он холодно отмахнулся от руки маленькой служанки, которая хотела приколоть ему цветок.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение