Глава 1. Пролог (2) (Часть 1)

— Если ты будешь так меня называть при Атобэ, Гакуто и остальных, мне будет очень неловко!

Неважно, что думают другие, но «Юши» — это точно его слабое место! ╬(=_______=!!!

Увидев удрученное выражение лица сына, Ошитари Эйши с улыбкой хлопнул Ошитари Юши по плечу и, смеясь, отругал: — Ах ты, паршивец, в детстве же тебе нравилось, когда тебя так называли?

— Нельзя так говорить, — в присутствии отца Ошитари Юши вел себя более раскованно. — В детстве девочкам нравилось такое обращение, но сейчас-то все по-другому. Хорошо, что я не встретил тебя по дороге, иначе, если бы меня так назвали при Нацумэ-сан, я бы опозорился…

...

Когда они подошли к гаражу, Ошитари Эйши открыл дверцу машины. Ошитари Юши сел на пассажирское сиденье и продолжил спорить с отцом об «ласковом прозвище». Вскоре они выехали из больницы.

Яёй в палате, где она провела больше месяца, собирала свои вещи. Вещами можно было назвать лишь несколько недавно купленных сменных комплектов одежды и рекомендованную Ошитари Юши книгу «Мартовское любовное письмо».

Самыми невесомыми вещами в багаже были банковская карта и два ключа, соединенные серебряной цепочкой.

Ни одна из ее вещей из главного дома Сайондзи в префектуре Канагава не была прислана.

Наверное, их выбросят.

Она вспомнила слова, сказанные отцом несколько дней назад.

— Яёй, я твой отец, я не причиню тебе вреда.

Яёй застегнула молнию на новом рюкзаке, даже не переодевшись, развернулась и решительно упала на кровать. Условия в этой палате интенсивной терапии были очень хорошими, она выглядела как роскошная квартира, а постельное белье меняли каждый день.

Запах дезинфицирующего средства никогда не исчезнет.

— Я признаю это, но ты и не защитишь меня.

Глава 4. Натори Сюити

— Ваш бэнто, пожалуйста.

Яёй приняла коробку с бэнто, переданную проводником, разломила палочки и принялась за обед. Вкус был так себе, но она не была привередлива.

Если не считать школьных поездок, это была ее вторая дальняя поездка.

В детстве ее мать, Нацумэ Шизука, была занята работой, каждый день перемещаясь между офисом и судом. Не говоря уже об отпуске, даже время для отдыха выкраивалось с трудом. После того, как ее приняли в семью Сайондзи, хотя Сайондзи Эри и заставляла ее вместе с Сайондзи Асакой заниматься некоторыми вещами, принятыми в знатных семьях, такими как кэндо, чайная церемония, игра на фортепиано и так далее, в конечном счете, это делалось лишь для того, чтобы внешне не запятнать репутацию самой Сайондзи Эри.

Сайондзи Эри, конечно, не хотела включать ее в «семейные путешествия», а о том, чтобы отпустить ее одну, не могло быть и речи.

После того, как они уезжали, ее, как правило, под разными предлогами удерживали в главном доме Сайондзи. Это свободное время она в основном проводила в додзё и библиотеке семьи Сайондзи.

История семьи Сайондзи была очень давней. С детства она читала там старинные книги, и, когда у нее появился интерес, она перестала интересоваться популярными книгами, продающимися на рынке. Что уж говорить о том, что она не знала о любовных романах вроде «Мартовского любовного письма», это было совершенно нормально.

Пообедав, Яёй достала рекомендованную Ошитари Юши книгу «Мартовское любовное письмо». Нельзя было отрицать, что текст был действительно красивым, но, будучи и без того уставшей, она читала книгу, которая совершенно не соответствовала ее логике, и вскоре ее стало клонить в сон. Она вынула приготовленную карту, собираясь развернуть ее, но глаза уже слипались.

Проснувшись, она почувствовала боль в шее. Она с трудом повернулась влево и обнаружила, что на пустом сиденье рядом с ней сидит молодой человек в очках.

На нем была черная шляпа, а поскольку он опустил голову, его лица не было видно.

Но было какое-то странное чувство, что она его где-то видела.

— Привет~

Казалось, услышав движение Яёй, молодой человек поднял голову и махнул ей рукой, тепло поздоровавшись. Он выглядел довольно утонченно, и даже голос его звучал с улыбкой.

— Здравствуйте, — Яёй только произнесла фразу, как книга и карта, лежавшие у нее на коленях, по неосторожности упали на пол. Она наклонилась, чтобы поднять их, но молодой человек опередил ее, поднял книгу и карту и с улыбкой протянул ей: — Держите, будьте осторожны, чтобы снова не уронить.

— Спасибо.

— О? Путешествуете одна? Можете сказать мне, куда вы направляетесь?

Яёй вежливо ответила: — В префектуру Кумамото.

Молодой человек взглянул на единственный рюкзак рядом с Яёй: — Путешествуете? Одна, какая смелая девушка.

— Нет, скорее, переезжаю.

В поезде внезапно раздалось объявление станции. Молодой человек, с которым она перекинулась всего несколькими словами, встал с места, взял свой, можно сказать, небольшой багаж, повернулся к Яёй и улыбнулся: — Мне скоро выходить. Я часто бываю в префектуре Кумамото, может быть, мы еще встретимся. До свидания, юная леди.

Они были знакомы всего несколько минут, поэтому Яёй могла лишь ответить «до свидания». Молодой человек развернулся и направился к выходу. Если бы на него посмотрела другая девушка, она бы наверняка подумала, что даже его спина выглядит необычайно элегантно и красиво.

На улице возле станции.

— Ай-яй-яй, какой провал, — Натори Сюити опустил поля шляпы, словно разговаривая сам с собой. — Похоже, я не очень популярен. Она держала в руках мою книгу и даже не узнала меня, это так грустно. В последнее время мне, видимо, нужно больше сниматься в кино, иначе я стану никому не нужен…

Молодой человек, который только что разговаривал с Яёй, был популярным актером, которого Ошитари Юши хвалил Яёй, — Натори Сюити. Яёй была вторым человеком, не считая старшеклассников, кто принял его за совершенно незнакомого человека.

По его правой щеке быстро проползло родимое пятно в форме ящерицы, а через мгновение появилось на тыльной стороне левой руки.

У него была и вторая личность, помимо актера, — экзорцист.

Ящерица на коже — это ёкай, привязанный к нему, который перемещается по всему телу.

Когда он поднял книгу с пола, эта ящерица появилась на тыльной стороне его руки. Хотя двух других его сикигами, Урихимэ и Сасаго, не было рядом, Хиираги все время стояла рядом с ним. Хиираги всегда носила странную маску и была одета в черное кимоно. Если бы обычный человек увидел такого человека в поезде, он бы наверняка удивился.

Но девушка, с которой только что разговаривал Натори Сюити, никак не отреагировала ни на его руку, ни на Хиираги.

Хиираги спокойно следовала за Натори Сюити, ровным тоном говоря: — Девушка, должно быть, не видела меня. Такая реакция, если она не видит ёкаев, была бы слишком спокойной. Но она даже не отвела взгляд. В ее возрасте она не смогла бы этого сделать.

Натори Сюити загадочно улыбнулся: — Хиираги, тебе не кажется, что она на кого-то похожа?

Хиираги тут же ответила: — На Нацумэ?

— Да, тебе тоже кажется, что она очень похожа на Нацумэ? Да, она похожа на Нацумэ с длинными волосами. Нацумэ и так немного похож на девушку, если бы не голос, можно было бы подумать, что это он переоделся, ха-ха-ха…

Хотя Хиираги и соглашалась с описанием Нацумэ Такаси, данным Натори Сюити, она не стала продолжать эту неприятную тему: — Дело не столько во внешности, сколько в ауре. Судя по прошлому опыту, у нее должна быть прямая родственная связь с Нацумэ…

Если судить о внешности с человеческой точки зрения, то сходство между людьми может быть просто совпадением.

Однако, если судить о личности человека с точки зрения ёкаев, внешность не имеет значения. Они различают людей в основном по «ауре». Аура кровных родственников очень похожа, даже если они не видят ёкаев. Такое суждение гораздо точнее, чем суждение людей по внешности.

— Родственная связь с Нацумэ? — Натори Сюити приложил палец к подбородку. — Я слышал, что все родственники Нацумэ — дальние, поэтому его перекидывали из одной семьи в другую. Если речь идет о прямой родственной связи, неужели это родственник, о котором не знает сам Нацумэ?

— Нужно ли сообщить Нацумэ? — Хиираги всегда относилась к Нацумэ как к ребенку, поэтому из заботы задала этот вопрос.

— А? Нет, нет, — Натори Сюити махнул рукой.

Хиираги повернула к нему голову.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение