Полковник Фитцвильям, решив выступить в роли голубя с оливковой ветвью, подошел спереди и с улыбкой спросил: «Почему вы оба такие напряженные?
Вам не понравилась пьеса «Всё хорошо, что хорошо кончается»?»
Лицо Бланш было мрачным, но через некоторое время оно прояснилось, и она даже улыбнулась, сказав: «Нет, пьеса превосходна.
Сегодня я убедилась, что ваш кузен — непревзойденный оратор, перед которым спасовал бы даже красноречивый Цицерон. Я полностью признаю свое поражение».
Полковник Фитцвильям, делая вид, что не замечает царящей атмосферы, с улыбкой сказал: «Что случилось?
Кто мог расстроить такую даму, похожую на принцессу?
Позвольте мне проводить вас на прогулку по саду Розингса».
Но она, истинная принцесса в своей своенравности, серьезно посмотрела на Полковника Фитцвильяма своими большими черными глазами и сказала: «Пожалуйста, отойдите и вернитесь на свое место впереди. Позвольте мне поговорить с мистером Дарси».
Полковник Фитцвильям взглянул на кузена, а затем беспомощно вернулся и сел среди дам.
Бланш сказала: «Я гордая женщина, и никто еще так не уязвлял мою гордость. Вы — первый.
Это из-за нее?
Мисс Анна де Бург? Поскольку вы собираетесь на ней жениться, вы не могли видеть, как я над ней подшучиваю, и решили отомстить за нее».
— Что это за новости, откуда вы это взяли?
— переспросил Дарси.
Бланш ответила: «Неважно. Новости среди дам распространяются быстро. За один вечер они могут выяснить все ваши родственные связи и возможные будущие браки, ваши доходы, состав семьи — все это не проблема».
— Это вздор, не знаю, откуда вы это услышали, такого совершенно нет.
Кого бы вы ни дразнили, я бы почувствовал сильное возмущение, например, миссис Дант или кого-то еще.
Вам совершенно незачем так поступать. На мой взгляд, вы красивы и умны, и вам не нужно получать чувство превосходства, подшучивая над другими. У вас есть почти все.
Со стороны кажется, что у вас есть все, чего нет у мисс де Бург: вы красивы, здоровы, высокого роста, отлично играете на фортепиано, поете и танцуете. Вы уже достаточно завидна, незачем добавлять лишнее и портить свою красоту».
— объективно сказал Дарси.
Бланш отвернулась, устремив взгляд в пустоту на сцену, и медленно сказала: «Вы лжете. Это потому, что вы не смотрите на проблему с моей точки зрения. У меня почти ничего нет.
Я знаю, у вас есть сестра.
Вы не можете быть уверены, что хотя бы в какой-то момент она не испытывала похожего чувства несправедливости... Вы ведь знаете цитату из Книги Чисел: ‘Если человек умрет, не имея сына, то отдайте наследство его дочери’.
Разве не было ни единого момента, когда вы спрашивали мир, почему мы стоим на втором месте в праве наследования? Разве не было ни единого момента, когда вы не обижались на брата, унаследовавшего все?
Мисс де Бург может унаследовать почти все, а я из-за майората получила ничтожно мало».
Она вдруг улыбнулась и повернулась к нему: «Скажите, мисс Джорджиана Дарси или Полковник Фитцвильям — разве у них не было такого же порыва, как у меня, — пожелать, чтобы старший брат вдруг умер?»
Он твердо и без колебаний сказал: «Она ни за что не могла так подумать».
Она сказала: «Кто знает».
«Ладно, я больше не буду вас пугать. Эта шутка зашла слишком далеко и могла вас возмутить».
Давайте помиримся. Я извиняюсь за свое неподобающее поведение. Больше такого не повторится».
Давайте будем дружелюбны друг к другу. Не будем ссориться на глазах у взрослых, чтобы все знали. Я человек, который дорожит репутацией. Если мама и леди де Бург спросят, нам обоим будет неловко».
Она встала и протянула изящную, стройную руку. Он мог только пожать ее. Затем она легко удалилась. Он спросил: «Куда вы идете?»
— Если спросят, скажите маме и леди Кэтрин, что я гуляю по саду.
Ее характер действительно был своевольным. Она тут же встала и покинула маленький театр, явно желая прогуляться в одиночестве по лесу, чтобы восстановить душевное равновесие после унижения или скрыть свой гнев. В общем, она безжалостно покинула свое место и ушла сама по себе, что ярко демонстрировало ее своенравность.
Она шла все быстрее, делая вид, что больше не сердится, но это было лишь притворство. В ее сердце все еще оставалось неприятное чувство унижения. Она сорвала какой-то лист с живой изгороди и растирала его в руке, пока он не превратился в крошки — всегда был один порыв, неприятный порыв, желание все уничтожить, разбить вдребезги. Не только в какой-то момент пожелать, чтобы Теодор исчез, разорвать куклу в клочья, перевернуть эту клумбу, сорвать все листья. Она вспомнила Императора Амуру, вспомнила все, что считала ничтожным, а затем разжала ладонь и продолжила прогулку.
— Подождите, мисс Инграм.
Снова раздался неприятный ей голос. Она остановилась, затем повернулась. Дарси быстро подошел. Она сказала: «Вам что-то еще нужно?»
Он сказал: «Я много думал. Я считаю, что мне тоже следует извиниться перед вами.
В тот день я сказал лишнее. Мне не следовало говорить, что вы только внешне привлекательны. Напротив, в вас много достойного уважения. Я должен извиниться за эти слова».
Она притворилась рассерженной: «Ах, пожалуйста, не цепляйтесь за прошлое и не повторяйтесь. Я уже сказала, что мы помирились. Если вы будете так себя вести, это покажет, что у меня узкий кругозор».
Поместье вашей тетушки довольно уединенное, с небольшим количеством людей, но при этом не теряет своего статуса».
Она сменила тему, и Дарси мог только поддержать разговор: «Да, красота Розингса несравненна».
— Но ему не хватает стиля, — вдруг сказала она с хитринкой. — Я снова чувствую превосходство?
Да.
Только в этом, только в отношении Инграм-Парка, я испытываю вечную гордость и неизменную уверенность. Если у вас будет возможность, вам стоит приехать в Инграм-Парк. В нем воплощен весь мой талант.
Теодор ленится что-либо делать, поэтому я отвечала за все убранство и обстановку Инграм-Парка. Конечно, при жизни отца я тоже украшала его по своему усмотрению.
Каждый, кто его видел, восхищался его красотой. В этом отношении я слышала, что только Пемберли в Дербишире имеет такую же репутацию. Если у меня будет возможность, я обязательно его посмотрю. Я должна его увидеть и сравнить с моим Инграм-Парком, пока не успокоюсь.
Когда придет подходящее время, возможно, я пришлю вам приглашение посмотреть на мое творение. Я очень хочу получить оценку от хозяина Пемберли».
Он сдержанно сказал: «Если будет возможность, возможно, я приеду».
Они шли по дорожке, оба молчали. Через некоторое время она легонько встряхнула запястьем и сняла с него золотой браслет. Дарси сказал: «Украшения, которые вы носите, выполнены в стиле чужеземного искусства».
Она всегда носила крупные украшения, большие и яркие, как ее глаза. Золотая оправа была плотной, и они особенно ярко сияли на ее оливковой, изящной шее. Никакой размер не мог затмить ее красоту.
Она сказала: «Ах, да. Говоря о чужеземном, вы даже не представляете, какую страсть я к этому испытываю. Поэтому вам обязательно нужно приехать в Инграм-Парк, он вас поразит».
Они дошли до конюшни. Она ласково гладила голову своей лошади, сняла с нее удила и покормила сухим кормом. Лошадь послушно жевала. Бланш сказала: «Это мое самое любимое сокровище. Посмотрите, какая она лоснящаяся и гладкая — сразу видно, как я о ней забочусь».
Эту лошадь выбрал для меня папа, когда был жив».
Белый конь был высоким и сильным, сразу видно — благородной породы. Глядя на бархатное седло, упряжь, сразу можно понять, как мисс Инграм его любит.
Дарси спросил между прочим: «Как ее зовут?»
— Нусин Наньдэ, — быстро ответила Бланш.
Он рассмеялся, недоверчиво посмотрел на лошадь, затем покачал головой и сказал: «Ваше чувство юмора бесподобно. Это самая смешная шутка, которую я слышал в этом году».
Она с немного властным выражением лица сказала: «Саркастичность и чувство юмора — две самые важные вещи. Как жить без них?
В мире не может не хватать только этих двух вещей».
— Я считаю, что не может не хватать только добродетели.
Она лишь взглянула на него, явно не проявив интереса к этому замечанию.
(Нет комментариев)
|
|
|
|