02 (Часть 1)

02

С тех пор как леди Кэтрин увидела лорда Инграма на вечере, он ей приглянулся. Хотя она всегда прочила в зятья Дарси, желая объединить два огромных состояния, в его отношении она никогда не была полностью уверена.

Увидев лорда Инграма, она сочла его красивым молодым человеком с мягким характером. Его состояние и титул вполне подходили ее дочери, и она решила попытаться свести молодых людей, поэтому с большим радушием пригласила дальних родственников — семью лорда Инграма — погостить в Розингс-Парке.

Розингс-Парк, окруженный деревьями, представлял собой современное здание, сильно отличавшееся от Инграм-Парка, и был роскошно обставлен.

В отличие от матери и сестры, приехавших в карете, Бланш прибыла верхом с братом. Она грациозно спешилась, демонстрируя свою удаль. Леди Кэтрин с дочерью встречала родственников. Она хотела расположить к себе лорда Инграма, но не желала выражать свои намерения слишком прямолинейно. Вместо этого она стала расхваливать Бланш за ее умение ездить верхом: «Эта девочка — вылитая я в молодости! Манеры, повадки, даже внешность — разве она не похожа на моего собственного ребенка?

Жаль, что у меня нет сына, тогда наши семьи могли бы породниться и стать еще ближе».

Леди Кэтрин и леди Инграм, казалось, встретились слишком поздно. С первой же минуты они почувствовали взаимную симпатию. От образа жизни, воспитания, новостей до отношения ко всему на свете — эти дальние родственницы могли беседовать с утра до ночи.

Вскоре леди Инграм заняла в сердце леди Кэтрин место, которое до этого принадлежало приходскому священнику мистеру Коллинзу. Будучи родственницами и имея одинаковый аристократический статус, они нашли общий язык и беседовали с большим удовольствием. Можно сказать, что эти две дамы в среднем возрасте внезапно познали вкус «встречи с родственной душой».

В Розингс-Парке, помимо леди Кэтрин с дочерью и миссис Дженкинсон, гостил также приходской священник мистер Коллинз. Его льстивое поведение перед знатными особами вызывало у Бланш смех. Он держался возле своей благодетельницы, непрестанно говоря о силе благородной крови, которая только и способна сформировать таких возвышенных дам. Он утверждал, что две дамы, имея близкое благородное происхождение, так схожи и близки по вкусам и характеру, а затем расхваливал мисс де Бург и юных леди и джентльменов из семьи Инграм, которые полностью подтверждали его главный тезис — слова Маскариля: «Благородный человек рождается, уже зная всё».

Лорд Инграм, Мэри и мисс де Бург играли в греческие шашки. Лорд Инграм не испытывал интереса к мисс де Бург, но после того как мать неоднократно напомнила ему об огромном состоянии, которое та должна унаследовать, его отношение претерпело небольшое, но удивительное изменение.

Мисс Эми Эшингтон, конечно, была мила — маленькая, с детским личиком, белокурая, как лилия. В предыдущие светские сезоны он еще флиртовал с ней, но старшая дочь местного мирового судьи сильно уступала единственной дочери герцога де Бург.

В условиях, когда обе стороны были не против, он становился все более любезным с мисс Анной де Бург.

А Бланш, скучая, читала книгу, чтобы скоротать время. Когда мистер Коллинз начал рассказывать о том, как он совершал конфирмацию над каким-то ребенком из прихода, слуга объявил о прибытии мистера Дарси и Полковника Фитцвильяма. Полковник был младшим сыном дяди-лорда мистера Дарси.

Леди Кэтрин, не ожидавшая их, радушно приветствовала молодых людей: «Как хорошо, что вы приехали! С молодежью становится живее.

Я пригласила семью лорда Инграма погостить в поместье».

Дарси коротко ответил: «Я видел снаружи кареты и лошадей».

Затем он поприветствовал семью лорда Инграма. Бланш с ледяным, напряженным лицом ответила ему.

Леди Кэтрин объявила, что, опасаясь скуки молодых людей, она пригласила профессиональную актерскую труппу для постановки пьесы в домашнем театре. Она заявила, что ее вкус изыскан, а ее суждения в этом отношении несравненны. Мало кто так любит искусство, как она. Однако она заверила всех, особенно леди Инграм, что ни в коем случае не допустит постановки непристойных пьес в своем доме.

Она не позволит, чтобы характеры молодых людей были испорчены.

Все расселись в маленьком театре.

Бланш выбрала место подальше, ей мешало щебетание матери и леди де Бург. Через некоторое время она заметила, что Полковник Фитцвильям сидит среди дам, оживленно беседует, демонстрируя прекрасные манеры, и вызывает всеобщую симпатию. Дарси же молча, как и она, сел на отдаленное место. Они сидели очень близко, но оба были напряжены и не произносили ни слова, помня о неприятной встрече в прошлый раз.

Труппа ставила шекспировскую пьесу «Всё хорошо, что хорошо кончается». Актер в роли Короля говорил со сцены: «...Если бы смешать кровь людей, цвет, вес и теплоту было бы трудно различить. Странно, что в человеческих отношениях проводят такие четкие границы».

Бланш крепко сжала губы, по ее лицу нельзя было прочесть ее настроение или предпочтения. Скучая, она повернула голову, чтобы понаблюдать за реакцией других. Повернувшись направо, она обнаружила, что Дарси повернулся и смотрит на нее. Она тут же недовольно сказала: «На что намекает ваш взгляд?»

«...Самые постыдные — те, кто пользуется наследством предков, не желая продолжать их дело, а лишь слепо превозносятся.

Лучшая слава должна исходить от наших собственных поступков, а не от знатности рода».

Голос Короля последовал за ее вопросом. Спустя некоторое время Дарси сказал: «Я думал, мисс Инграм будет очень не любить эту пьесу».

Она спросила: «Почему вы так решили?»

— Вы помните?

В прошлый раз на вечере вы сказали, что Памела — низкородная девушка. Я до сих пор не понимаю, в чем именно ее низкородность. Вы считаете себя рожденной благородной, а людей — разными по положению. Разве эта пьеса не противоречит вашим ценностям?

— сказал он с легкой иронией.

Она тут же нахмурилась: «Ах, чтобы оправдать вымышленного персонажа из романа, вы специально следили за моей реакцией, чтобы поставить меня в тупик?

Вы, право, очень скучны».

— Дело не только в романе.

— сказал он.

— Ах, вы верите в такие мифы?

В такие, как у Памелы, как у Иова: если оставаться стойким и всегда сохранять добродетель, то можно обрести богатство и соответствующее положение.

Вы верите, что это общество распределяет ресурсы в соответствии с уровнем нравственности?

— бесцеремонно спросила она, глядя на Дарси с легким высокомерием.

— Почему вы всегда самодовольны и переводите разговор на другую тему?

Дело не в этом. Не только в Памеле. Почему вы всегда считаете себя выше других?

Почему тогда подшучивали над Анной и миссис Дант?

Они проявили невежество, и вы радовались этому?

— спросил Дарси также с легкой колкостью.

— О, значит, вы пришли восстановить справедливость за свою кузину, заступиться за нее, — сказала она с легкой злостью. — Кто же виноват, что они возомнили себя умными?

Одна говорит, что разбирается в растениях, другая — драгоценное сокровище своей «ученой» мамы. Полузнаек нужно притоптать, иначе они никогда не осознают своей нелепости. Конечно, я тоже кое о чем размышляла. Меня тревожит мысль — подобно астре, которая быстрее растет, чем больше ее топчут.

Люди не могут по-настоящему понять свою нелепость через унижение и исправиться. Наоборот, они лишь становятся хуже.

— Как человек может знать всё?

У любого человека есть то, чего он не знает. А вы можете гарантировать, что вам всё ясно?

Если в будущем кто-то, знающий больше вас, воспользуется этим, чтобы унизить вас, будет ли вам приятно?

Сможете ли вы спокойно это принять?

У вас тоже есть слепые пятна в знаниях. Дела коммерции, дела нотариата — вы, вероятно, ничего об этом не знаете. Что, если я воспользуюсь этим, чтобы подшутить над вами?

— сказал Дарси.

Она тут же выразила пренебрежение: «Дела коммерции.

В этом нет никакого смысла. Я накапливаю только по-настоящему значимые знания».

— По-настоящему значимые?

Ничто не является обязательным!

Вы подшучивали над ботаническими знаниями миссис Дант. Какой в этом смысл? Латинские названия деревьев, названия цветов — даже если мы их не знаем, мы можем жить, это нисколько не мешает существованию человека. Вы подшучивали над Анной по поводу римских императоров. Они умерли много лет назад. Даже если помнить имена их всех, какой в этом смысл для нынешней жизни?

С этой точки зрения, никакого смысла нет.

Люди всегда презирают всё, чего не понимают. Это утверждение верно, потому что вы — его живое воплощение.

Эти слова так разозлили Бланш, что если бы они не были в гостях, и она не боялась нарушить приличия, создав слишком большой шум, она бы почти вскочила с места и ушла, резко отвернувшись.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение