03 (Часть 1)

03

Как все избалованные дети, Бланш Инграм обращалась с теми, кто ее любил, как тиран, а с теми, кто был к ней равнодушен, — с любезностью.

Дарси, осмелившийся прямо указать на ее недостатки, не льстивший ей, не ухаживавший и не проявлявший к ней симпатии, вызвал в ее душе настоящий шторм.

На светских раутах она привыкла играть роль, подобную Селимене из «Мизантропа», но он безжалостно вскрыл некую пустоту в ее душе, что зажгло в ней огонь гнева и любопытства.

Чем больше он оставался равнодушным, тем сильнее она хотела использовать свое обаяние, чтобы привлечь его внимание.

В ее душе это было сродни тому, как Мухаммед сам пошел к горе, не так ли?

Дарси, казалось, не любил шумные светские мероприятия, и Бланш видела его лишь изредка. Мистера Бингли она видела гораздо чаще.

Что ее раздражало, так это то, что Мисс Бингли всегда находилась рядом с Дарси, танцевали ли они или занимались чем-то другим. То, как эта девушка крутилась вокруг него, вызывало у нее недовольство.

По натуре она была из тех, кто тем больше интересуется чем-либо, чем меньше может этого получить.

Бланш сказала, что помирилась с Дарси, но теперь они вели себя как незнакомцы, почти не разговаривали и не обменивались репликами, ее манера держаться стала еще холоднее. Однако с другими она беседовала и смеялась как обычно. Это заставило Дарси почувствовать, что она все еще помнит прошлый инцидент и что между ними остался глубокий разрыв.

Через некоторое время Бланш с любезным выражением лица подошла к мистеру Бингли и поздоровалась с ним. Мистер Бингли был несколько польщен тем, что эта неприступная богиня оказалась так мила и приветлива с ним.

Ее вопросы были настолько сердечны, что вскоре мистер Бингли почувствовал, что она — самый милый ангел на свете. Она спросила его, не окажет ли он ей честь потанцевать с ней один танец, и он с большой готовностью согласился.

После одного танца Бланш почувствовала, что характер этого молодого человека слишком мягок, почти доходя до слабости и нерешительности. Ей постепенно становилось скучно, но она оставалась самой искусной дамой своего круга и умело манипулировала им, отмахиваясь от него, разговаривая с ним так, чтобы казаться милой.

Но ей действительно было скучно. Ее раздражало, почему ради привлечения внимания другого человека ей приходится танцевать и болтать с таким скучным человеком?

Она решила, что после этого танца протянет руку Дарси и спокойно скажет: «Мой противник, с которым я помирилась, не хотите ли потанцевать со мной?»

Он пристально посмотрел на нее, затем кивнул и протянул руку: «Сэр Гарольд уже давно ждет вашей благосклонности».

— Да, я знаю, — сказала она. — Но меня ждут не только он. Иногда я делаю это нарочно. Я знаю, что они ждут меня, и чем больше они ждут, тем меньше я хочу с ними танцевать.

Женщины иногда бывают жестоки, намеренно мучая других.

Эти милые мальчики не те, кому я хотела бы выразить свое восхищение, хотя они, возможно, без ума влюблены в меня».

— Позвольте спросить, какого же партнера вы на самом деле хотите?

Я считаю, что так мучить тех, кто вас любит, аморально, — сказал Дарси.

Она очень весело рассмеялась: «Да, возможно, это так, но мне не нужны эти жалкие создания.

Я твердо решила, что мой муж ни в коем случае не должен быть моим соперником, а только моим дополнением.

Я не потерплю конкурента рядом со своим троном.

Мне нужен тот, кто будет мне безраздельно предан, кто не будет верен одновременно мне и своему отражению в зеркале».

Он спросил: «Вы встретили свой идеал?»

Бланш сказала: «Никогда, и я думаю, что такой человек никогда не появится. Я требовательна, и я не принцесса Хайя Туфс, имеющая право выбирать жениха из всех талантливых юношей мира.

Мои требования высоки, мое сердце выковано из железа и камня, и я пессимистично смотрю на будущее счастье».

— Вы слишком строги. Так вы можете навредить собственному счастью, упустив множество хороших вариантов вокруг, — сказал он объективно, глядя на глаза джентльменов, наблюдавших за ней из-за ее спины.

Она сказала: «Вы хотите сказать о басне Лафонтена «Цапля»?»

— Да, — сказал Дарси.

Она рассмеялась: «Если я не найду свой идеал, я уйду в монастырь и буду ждать, пока он не появится. Но до сих пор он не появился».

Что касается несчастья, я скажу вам, что такое настоящее несчастье. Настоящее несчастье принадлежит тем, кто не верит в себя, принадлежит Теодору, принадлежит Мэри, принадлежит тем, кто жалко позволяет матерям выбирать им партнеров, принимая решения за них. Все они получили свое несчастье, потому что с детства поняли одну вещь — верить другим, не нужно ни о чем думать самому, другие все за тебя решат, и тебя всегда будут хвалить, и ты всегда будешь получать быстрые хорошие результаты. Долгое несчастье ждет их потом, чтобы они стиснув зубы проглотили его.

А верить в себя — это так трудно, нужно принимать решения самостоятельно, и тебя всегда будут осуждать, идти по этому пути до конца, преодолевая слишком много трудностей, проходя через слишком много терний, поэтому люди перестают верить в себя и выбирают верить другим.

Теодор ждет, пока мама возьмет руку мисс де Бург и вложит ее в его руку. Что касается мисс Эшингтон, мисс де Бург, ему все равно, он ждет, пока другие примут решение за него.

Что касается бедной Мэри, этой маленькой сластены, ленивой, я даже говорить не хочу, — сказала она.

— У вас слишком много собственных суждений, но такая требовательность может помешать вашему пожизненному счастью, — сказал Дарси.

Бланш сказала: «Я знаю, что в домах на окраине живет много старых дев, которые никогда не выходили замуж. Отец и брат регулярно выделяют им деньги».

Если мне придется пойти на компромисс в таком важном выборе, я предпочту остаться такой же, как те старые девы.

Это будет одиноко, но я не хочу снижать свои стандарты.

Мама всегда говорит: где ты найдешь герцога вроде Босвелла, чтобы выйти за него замуж?

Он выразил странное выражение лица: «Вы решили стать герцогиней».

— Да, — откровенно сказала она. — Вам не кажется, что я рождена, чтобы быть герцогиней?

Когда папа был маленьким, он всегда гладил меня по щеке и говорил: «Моя маленькая Бланш либо станет императрицей, либо герцогиней».

Разве эти слова не предсказали, не определили, как дьявол, мои будущие устремления?

Он явно был немного ошеломлен и не знал, что сказать.

Она улыбнулась и сказала: «Ладно, это снова шутка».

Герцог или не герцог, это неважно. Важно, чтобы он был правильным человеком».

Он сказал: «Вы любите говорить противоречивые вещи, заставляя людей испытывать перепады настроения».

— Ах, да.

Чувство юмора — это важно, — снова рассмеялась она и сказала: — Я забыла, я забыла одну важную вещь. В прошлый раз я сказала, что приглашу вас в Инграм-Парк, но я все время забывала попросить маму отправить приглашение. Скоро я его пришлю. Пожалуйста, приезжайте и вы, и ваш кузен, и ваша тетушка, и ваша кузина».

Дарси сказал: «Я думал, это шутка, потому что в нашем кругу обещания и договоренности, которые дают дамы, часто носят шутливый характер и забываются со временем».

— Это не договоренность и не приглашение, это вопрос выяснения, кто лучше, — сказала она с серьезным выражением лица. — Пожалуйста, приезжайте, обязательно приезжайте. Я вижу, что вы не любите суету, но я приглашаю вас.

Приехав, вы, возможно, поймете, почему я иногда желаю, чтобы Теодор исчез».

С загадочной улыбкой она естественно отпустила его руку после окончания танца. После этого весь вечер она больше не разговаривала с Дарси, сохраняя по отношению к нему отчужденный вид, все так же холодно, что заставляло его чувствовать себя неловко и не понимать, почему ее характер и манера держаться так переменчивы.

Он почувствовал, что женщины действительно непредсказуемы, а мисс Инграм — самая непостоянная из них, то холодная, то равнодушная.

Летом лорд Инграм отправил приглашения леди де Бург, мисс де Бург, Фитцвильяму Дарси и Полковнику Фитцвильяму.

Леди де Бург очень активно старалась свести свою дочь с лордом Инграмом. По ее мнению, отношение лорда Инграма было весьма обнадеживающим, а главное, этот молодой человек имел титул, был нерешителен и легко поддавался чужим указаниям, что облегчало ей возможность вмешиваться в жизнь семьи своего зятя — она всегда любила это делать.

Это был первый раз, когда Дарси увидел Инграм-Парк во всей его полноте.

Инграм-Парк, как и цвет кожи Бланш, имел едва уловимый оттенок экзотики. Особняк, скрытый на фоне гор, демонстрировал гармоничное сочетание снежно-белого и бледно-зеленого. Пройдя через железные ворота и аллею, обсаженную вязами, вы попадали к небольшому озеру в форме драгоценного камня, в центре которого плавала пара изящных лебедей. Обогнув озеро, клумбы и лужайки, вы наконец попадали внутрь особняка, словно спокойная девушка, скрывающая свои чувства в самом потаенном месте.

На полу лежало несколько персидских шелковых ковров из Исфахана. Из-за возраста и воздействия времени они под светом приобрели старинный и тускло-желтый оттенок, размытый, что придавало им вневременной колорит. Перед камином лежал большой ардебильский ковер, особенно тонкой работы, с богатым узором, словно на ткани распустилась густая клумба цветов, идеально гармонирующая с узором обоев. Тот, кто занимался оформлением, намеренно подобрал этот ковер под цвет обоев, так что диваны с цветочным узором из парчи тоже казались продолжением стен. У окна стоял высокий торшер с абажуром темного цвета с узором. Когда наступала ночь, здесь царил теплый свет камина и мягкий свет торшера, создавая спокойную и уютную атмосферу с оттенком экзотики.

Бланш сопровождала гостей, по пути рассказывая о поместье, и своим изящным французским языком сказала: «Особая атмосфера, не правда ли? Напоминает о ‘Милльфлёр’?»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение