04 (Часть 2)

»

Она ни за что не позволяла Дарси приблизиться к себе и не убирала рук с лица, продолжая плакать, лежа на земле. Она велела ему отойти, сказала, что сама встанет, и без умолку повторяла: — Если я обезображена, если я обезображена, как мне жить дальше!

Я не смогу оставаться в свете!

Не смогу выйти замуж!

Он был очень беспомощен и сказал: — И что с того, если вы обезображены?

Даже если не лицо, у вас есть другие привлекательные черты. Даже без этого лица вы уже очень привлекательный человек.

Вставайте.

Она всхлипывала, говоря, что вывихнула ногу. Выражение его лица было мрачным. Затем он сказал: — Я виноват, я не удержал вашу руку.

На его лице появилось раскаяние. Она, наоборот, посмотрела на его страдальческое выражение и фыркнула, рассмеявшись: — Пожалуйста, не будьте таким мрачным. Мне всегда кажется, что вы слишком мрачны, с натянутым лицом. Вы говорите, что хотите, чтобы ваша спутница была жизнерадостной женщиной, но как такой человек, как вы, под влиянием Сатурна, может кому-то понравиться?

По крайней мере, такой нелюдимый и неулыбчивый человек, как вы, никогда не будет в числе тех, кого я рассматриваю.

Выражение его лица сменилось на беспомощное. Затем он сказал: — Мисс Бланш, в такой момент можно обойтись и без вашего хваленого чувства юмора.

Когда она встала с земли, это было с трудом. Она убрала руки с лица, и оказалось, что это всего лишь небольшая царапина. Он сказал: — Зачем вы так преувеличиваете?

Всего лишь немного содрана кожа, это никак не повредит вашему лицу.

Она вдруг с хитрой улыбкой повернулась к нему и сказала: — Потому что я хотела увидеть, как вы паникуете. Ах, признаюсь, женщины коварны, иногда просто хочется подшутить над кем-нибудь.

Он помог Бланш, хромающей, пройти через железные ворота. Клумбы с тюльпанами образовывали персиковые вихри. Мелкая гравийная дорожка давила на ее ногу, заставляя идти с трудом. Он заботился о ней, словно она была хрупкой виноградной лозой в оранжерее. Она, наоборот, была очень весела, без умолку шутила, вставляя французские и итальянские слова. Затем она сказала: — Мы ведем себя как французы, все время обращаясь друг к другу на «Вы». Любой, кто нас увидит, поймет, что мы враги!

Даже если не по имени, зовите меня хотя бы по фамилии.

И я больше не буду говорить с вами таким холодным и уважительным тоном. Отныне я буду говорить с вами как с другом.

Хорошо, мой маленький враг?

— Вы слишком жизнерадостны, слишком любите смеяться, Бланш, — сказал он.

Она сказала: — Возможно, это так. Радость необходима в жизни. Если человек после бешеной скачки все еще не счастлив, значит, меланхолия уже проникла ему в кости, и спасения нет.

В центре маленького озера пара лебедей Юноны целовалась. Она была словно пьяна и вдруг вытянула палец, насмехаясь над двумя лебедями, говоря, что они выглядят смешно.

Вернувшись в особняк, служанка тут же заботливо подошла, чтобы помочь Дарси поддержать ее.

Весь вечер она была особенно возбуждена. Объяснив матери, что оступилась при спешивании, леди Инграм с сочувствием велела ей вернуться отдыхать и не выходить к гостям. Но она упрямо настояла на том, чтобы появиться на вечере.

Переодевшись в длинное платье и вернувшись на вечер, она выглядела особенно жизнерадостной и полной энергии. Она пела, играла на фортепиано, рассказывала шутки, и все были в восторге от ее остроумия. У Бланш Инграм была такая сила. Она была рождена быть центром светского общества, душой компании. Без нее вечер не был бы таким оживленным. Когда она была недовольна, она могла заставить всех трепетать, внушая страх, как султан своим подданным, заставляя разгадывать каждое ее слово. Но когда она была счастлива, она могла осчастливить всех.

Она была очень любезна, дружелюбно беседовала с Дарси и Полковником Фитцвильямом. Та ночь была столь веселой и красочной, словно Ночь Святой Агнессы.

Поздней ночью, после того как гости разошлись, поскольку было лето, в открытом камине не горели дрова. Гости разошлись по комнатам, и Бланш, словно потеряв всю энергию, свернулась в кресле, погрузившись в раздумья. Мэри принесла два бокала и спросила: — Бланш, хочешь вина?

Она сказала "нет", и фигура Мэри, словно призрак, удалилась.

Леди Инграм тоже очень устала. Она подошла и спросила Бланш: — Тебе приглянулся он? Кажется, тебе очень нравится этот молодой человек — мистер Дарси.

Я заметила, что ты все время с ним разговаривала.

Бланш свернулась в кресле и лениво сказала: — Я намерена добиться своего.

— Я думала, ты твердо решила стать герцогиней, а у него нет титула, — сказала леди Инграм.

— Ах, леди Инграм из Инграм-Парка, это так. Но именно вы сказали мне, что у него доход в десять тысяч фунтов в год, и только тогда я стала такой пылкой и страстной.

Ее платье расстилалось по креслу, она выглядела очень расслабленной. Событие предыдущих двух сезонов, когда Джорджиана Рид, вызвавшая фурор, вышла замуж за богатого, но в преклонных годах человека из высшего общества, оставило глубокий след в ее душе. Она продолжила: — Подходящие лорды не валяются на дороге, а некоторые живут не по средствам. Но он как раз здесь, к тому же красив, и с ним можно разговаривать. Если я не поймаю его с помощью небольших хитростей, вы будете все время называть меня старой девой.

Леди Инграм сказала: — Титул, конечно, не так уж важен. В целом, я им довольна. Если ты выйдешь за него, у тебя будет жизнь в роскоши и богатстве.

Она смотрела на темный камин с рассеянным выражением лица, рассеянным и ленивым, что очень напоминало ее брата и сестру.

В следующем светском сезоне ее отношение к Дарси полностью изменилось на противоположное. Он прислал ей приглашение в Пемберли, но она не приехала. Ожидалось, что она будет вести себя с ним более непринужденно на светских мероприятиях, но она, неизвестно почему, снова стала холодной, как к незнакомцу, и почти не разговаривала с ним, что было невероятно.

Словно прежняя дружба и любезность были иллюзией, она снова приняла неприступный вид. Дарси пытался заговорить с ней, но ее отношение было холодным и вежливым. Она снова обращалась к нему на «Вы», и расстояние между ними снова увеличилось.

Если бы у нее было плохое настроение, она все равно дружелюбно разговаривала бы с Полковником Фитцвильямом и мистером Бингли, а с сэром Гарольдом заливалась смехом, была очень счастлива, как на том вечере.

Выходя из зала, мистер Бингли и Дарси остановились у кареты. Бингли серьезно и проникновенно сказал: — Мой друг, сегодня вечером ты все время смотрел на мисс Инграм?

Ты уже давно следишь за каждым ее движением. Кажется, в последнее время она волнует твое сердце, и ты даже несколько раз приходил на вечера и балы, которые тебе не нравятся, только чтобы ее увидеть. Такого никогда раньше не было. Должен сказать, ты совершенно влюбился?

Когда Бингли сказал это, Дарси внезапно осознал. Он рассказал другу об изменении отношения мисс Инграм к нему, сказав, что это его беспокоит.

— Может быть, она простила на словах, но в душе все еще сердится?

Насчет того, как ты ее оценил в самом начале... Женское сердце так трудно понять. На словах она говорит, что больше не обижается, прощает тебя, мирится с тобой, но в душе у нее все еще неразрешенный узел, из-за которого она относится к тебе холодно... Эх!

Я никогда не видел тебя таким обеспокоенным!

Ты влюбился, и объект твоей страсти, несомненно, самая искусная и трудная женщина из всех. Это видно даже дураку!

— сказал Бингли.

Дарси молчал. У дороги рядом с каретой стояли две ивы. Он так и стоял под ивами, то глядя в небо, то на землю, и вдруг сказал: — Она сказала, что ненавидит таких мрачных мужчин, как я, и что ей нравится покорный муж. Она также говорила, что хотела бы быть с сэром Гарольдом. Как ты думаешь, у меня больше нет шансов?

Может быть, моя тогдашняя оценка вызвала у нее вечную неприязнь, даже после того, как мы пожали руки и помирились?

Я очень сожалею, впервые в жизни так... У меня еще есть хоть один шанс?

— Значит, ты очень обижен?

Если так, зачем ты тогда так безжалостно критиковал ее?

— спросил Бингли.

Дарси стоял, опустив голову, под пушистой ивой. Легкий ветерок шевелил ее тонкие зеленые ветви. Он сказал: — Когда дело доходит до конца, люди с раскаянием спрашивают о причинах, которые привели к этому. Все это бессмысленно.

Он поднял голову, посмотрел на иву над собой и долго молчал. Затем сказал: — Как символично.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение