Укоренение (Часть 2)

То Сяоя приносила ей воды, то подавала еду. Видя, как Лю Гуйчжи неудобно ходить в туалет, девочка даже принесла ей ночной горшок и поставила в углу. Каждое утро первым делом она выносила и чистила горшок. Перед такой заботой суровая на вид, но добрая в душе Лю Гуйчжи не могла оставаться равнодушной.

К тому же, девочка была очень умной. Когда Лю Гуйчжи ела или искала что-нибудь перекусить, Сяоя всегда тактично отходила в сторону и не смотрела на нее голодными глазами, как это делала соседка Хэхуа.

Такая расторопная, послушная и вежливая девочка очень нравилась Лю Гуйчжи, в которой проснулся материнский инстинкт.

Поэтому, даже зная о корыстных мотивах бабушки Чжан, Лю Гуйчжи не могла удержаться и постоянно угощала Сяоя. Она просто следила, чтобы девочка съедала все сама, не давая бабушке Чжан возможности забрать еду и отдать своим внукам.

Сяоя тоже была благодарной девочкой и всегда старалась ответить добром на добро.

Хотя горные фрукты не представляли особой ценности, девочка заботливо спрашивала, не навредят ли они беременной женщине, а затем, несмотря на палящее солнце, поднималась в горы, собирала их, мыла и приносила Лю Гуйчжи. Чем больше они общались, тем больше Лю Гуйчжи привязывалась к Сяоя.

Привязавшись к девочке, Лю Гуйчжи начала задумываться о ее будущем. В деревне у девочек, которые не могли учиться и поступить, судьба была одна — выйти замуж, как только достигнут подходящего возраста.

Родители Сяоя, позволив ей учиться в средней школе, уже проявили большую заботу. Хотя ее отец был каменщиком и зарабатывал неплохо, у него было несколько детей, и расходы на их образование были значительными. Если бы дело дошло до старшей школы, предпочтение, безусловно, было бы отдано сыновьям.

Лю Гуйчжи решила, что лучше научить человека ловить рыбу, чем просто дать ему одну. Поскольку эта беременность протекала легко, и у нее было много энергии, она решила, что, хотя и не может передать свои семейные секреты, может научить Сяоя основам медицины.

Она рассказывала девочке о лекарственных травах и о том, как их обрабатывать. Пусть это были самые базовые знания, но в деревне они были очень полезны.

Деревня Тяньшуй находилась рядом с горами, поэтому сбор трав не составлял труда. Собранные травы можно было использовать не только для себя, но и продавать в городском пункте приема, чтобы заработать деньги. За несколько лет усердной работы можно было накопить достаточно средств, чтобы оплатить обучение в старшей школе.

Сяоя была смышленой девочкой и очень ценила доброту Лю Гуйчжи. Она старательно училась, и уже начала собирать и продавать травы.

Бабушка Чжан, узнав, что Сяоя учится полезному ремеслу, немного сбавила обороты и перестала открыто посягать на деньги, талоны и еду Лю Гуйчжи. Как бы то ни было, навыки, которые приобретала Сяоя, становились достоянием семьи Чжан. Раньше, чтобы стать учеником, нужно было три года мыть ноги мастеру.

Раз уж кто-то бесплатно и по доброте душевной обучает ее внучку, нужно относиться к этому с уважением.

Благодаря этому отношения между семьями значительно улучшились.

По крайней мере, для Лю Гуйчжи стало приятнее есть, когда бабушка Чжан следила за своими детьми за столом.

Однако по мере того, как живот Лю Гуйчжи рос, и приближались роды, Сяоя забросила сбор трав и постоянно крутилась возле нее, превратившись в маленькую заботливую няньку, которая постоянно говорила, что можно делать, а что нельзя.

Только что выбросив метлу и выбежав из дома, она увидела медленно бредущую впереди Лю Гуйчжи, ускорила шаг, подбежала к ней, взяла под руку и начала причитать: — Тетя Гуйчжи, зачем вы вышли одна? Разве мы не договаривались, что я буду вас сопровождать? Дороги в деревне все в выбоинах, повсюду куриный помет и коровий навоз. Вчера жена второго дяди, госпожа Чэнь, упала и родила раньше срока. Вам скоро рожать, нужно быть осторожнее! Когда дядя Хуайсинь вернется, я ему все расскажу…

Лю Гуйчжи, увидев, как девочка, запыхавшись, подбежала к ней и начала тараторить, улыбнулась, похлопала ее по худеньким ручкам, которые поддерживали ее за локоть, и шутливо ответила:

— Все в порядке, не волнуйся. Я тоже выросла в деревне. Раньше часто ходила в горы собирать травы. К тому же, я иду очень медленно. Ты, такая маленькая, а ворчишь больше, чем твоя мама и бабушка. Что же будет, когда ты станешь старой?

— Тетя Гуйчжи! Я же просто волнуюсь за вас! А вы надо мной смеетесь, — надула щеки Сяоя, но продолжала крепко держать Лю Гуйчжи за руку.

Надувшись, девочка была похожа на маленькую лягушку, такую трогательную и милую. Лю Гуйчжи хотела еще немного поддразнить ее, но вдруг увидела, как у входа в деревню кто-то идет к ним с сумками. Похоже, это был ее муж, но из-за утреннего тумана она не могла разглядеть как следует. Утро в горах было туманным, и даже сейчас, когда взошло солнце, все еще было немного размыто. Лю Гуйчжи вытянула шею, пытаясь лучше разглядеть.

Как говорится, не зарекайся. Только она это подумала, как вдруг наступила на скользкий комок земли, поскользнулась и с криком «Ах!» начала падать назад.

Хотя Сяоя крепко держала ее за руку, хрупкой тринадцатилетней девочке было трудно удержать беременную женщину весом под семьдесят килограмм. Они сделали несколько шагов назад, прежде чем смогли устоять на ногах.

Эта опасная ситуация до смерти напугала Тянь Хуайсиня, который, наконец, разобравшись с делами в клинике, приехал к жене, чтобы быть с ней рядом во время родов и послеродового периода. Бросив сумки, он подбежал к Лю Гуйчжи, обнял ее и, увидев ее побледневшее лицо, испуганно забормотал: — Жена, жена! Как ты? Как ты? Упала? Испугалась?

Лю Гуйчжи хотела сказать, что все в порядке, и успокоить своего перепуганного мужа, но вдруг почувствовала резкую боль в животе и как по ногам потекла теплая струйка.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение