Глава 4: Похищение зятя

Тайши Чжаожань снова положили на кровать. Юй Цинцзы заботливо укрыл ее одеялом, его взгляд блуждал, он избегал смотреть на Тайши Чжаожань и не снимал с нее заклинание.

Устроив Тайши Чжаожань, Юй Цинцзы сел за стол, поманил злого духа и указал на стул напротив.

Злой дух лишился заложницы, на которую мог опереться, а его собственный брат был небрежно засунут даосом в тканевую сумку, поэтому ему ничего не оставалось, как послушно сесть напротив Юй Цинцзы.

Юй Цинцзы перешел сразу к делу, прямо спросив о происхождении злого духа и причине его злодеяний.

Злой дух медленно опустил голову и рассказал следующую историю.

Эти братья-духи, одного звали Чжэн Лун, другого — Чжэн Ху. Разница в возрасте у них была два года. Родились они в деревне Улиньцунь, недалеко от уезда Ушань.

С детства братья были крупнее своих сверстников, обладали большой силой и кормили свою болезненную мать-вдову, занимаясь земледелием и охотой. Жили они не богато, но и не нуждались.

Чжэн Лун и Чжэн Ху выросли видными юношами. В работе один мог заменить двух-трех крепких мужчин, и они были хорошо известны в окрестных деревнях.

Мать Чжэнов была очень довольна. Когда ей стало немного лучше, она поспешила прясть и вышивать, готовя свадебные одеяла и одежду для будущих свадеб сыновей.

В крестьянских семьях дети рано вступали в брак. Чжэн Луну было пятнадцать, когда он обручился с девушкой из той же деревни и готовился к свадьбе после осеннего урожая.

Не дождавшись урожая, к ним пришел староста деревни. Он радушно поприветствовал Мать Чжэнов, которая была дома одна, и изложил свою цель: он хотел взять Чжэн Луна в примаки.

Мать Чжэнов в тот момент почувствовала себя так, словно в нее ударила молния.

У старосты деревни действительно была единственная дочь, но... Эта дочь с рождения была криворотой и косоглазой, одна нога у нее была длиннее другой, а сама она была черной, толстой и низкой. Ее постоянно укутывали с ног до головы, и, по словам одной болтливой старухи, тело дочери старосты было покрыто гнойниками.

Жители деревни втихаря судачили, что жена старосты во время беременности съела слишком много жаб, и в результате ее настигла месть жабьего духа, который вселился в ее дочь и обрек их семью на бездетность...

Дочь старосты была ровно на десять лет старше Чжэн Луна. У девушек ее возраста в деревне уже были дети лет десяти и старше.

Мать Чжэнов была простой крестьянкой, с рождения ни разу не покидавшей деревню. В ее глазах староста деревни занимал очень высокое положение, лишь немного уступая небесным богам.

Хотя она боялась рассердить старосту, ради своего сына она все же набралась смелости и вежливо отказала ему, сказав правду: Чжэн Лун уже обручен.

Полный староста безразлично махнул рукой: — Обручение можно расторгнуть. Какое приданое вы дали, я возмещу в двойном размере. А если он женится на моей дочери, то не только не нужно будет приданого, я еще и дам большое приданое, а также хорошие земли. И налоги с урожая платить не придется!

Мать Чжэнов пробормотала: — Староста, как же можно так просто отменять уже решенное? Мы же все из одной деревни, постоянно видимся. Как я потом людям в глаза смотреть буду?

— Эй! Ничего страшного! — Староста махнул своей толстой рукой: — В деревне я решаю, и если кто-то скажет хоть слово против, я отберу у него землю и выгоню из деревни побираться. Ладно, дело решено. Ты как можно скорее расторгни помолвку. Через три дня — свадьба!

Староста принял окончательное решение, покачиваясь, ушел. Мать Чжэнов, держась за ворота двора, проводила его взглядом. Как только фигура старосты скрылась, она упала на землю и безучастно смотрела на земляную дорогу перед домом, пока не вернулись Чжэн Лун и Чжэн Ху.

Чжэн Лун и Чжэн Ху, увидев мать, сидящую на земле в оцепенении, поспешили поднять ее, наперебой спрашивая: — Что случилось? Что случилось?

Мать Чжэнов заплакала горькими слезами, беззвучно рыдая долгое время. Затем она встала, собрала узелок и протянула его Чжэн Луну, хрипло сказав: — Да Лун, уходи скорее, уходи далеко-далеко и не возвращайся.

Чжэн Лун машинально взял узелок и ошарашенно спросил: — Мама, что вы делаете?

Мать Чжэнов ничего не говорила, только все толкала Чжэн Луна к выходу. Чжэн Лун поддался ее силе и дошел до ворот, бросил узелок на землю и глухо сказал: — Мама! Я не уйду! Даже если уйду, то только вместе с вами и братом Ху! Что случилось, скажите же!

Чжэн Лун и Чжэн Ху усадили мать на стул и долго расспрашивали. Мать Чжэнов со слезами рассказала о случившемся. Чжэн Лун и Чжэн Ху одновременно вскочили, крича, что пойдут к старосте разбираться. Слышали, чтобы у людей дочерей крали в наложницы, но чтобы сыновей крали в примаки — никогда! Он всего лишь мелкий староста деревни, он что, думает, что он император?

Мать Чжэнов, рыдая, остановила сыновей. Вся семья, даже не поужинав, с мрачными лицами совещалась до полуночи, но так ничего и не придумала.

В ту ночь у Матери Чжэнов от переживаний случился приступ астмы. Чжэн Лун ночью же позвал лекаря. Поскольку приступ был внезапным, некоторых лекарств у лекаря не оказалось. Чжэн Лун в темноте поспешно отправился в город. К рассвету он должен был добраться до города. Чжэн Ху остался у кровати, чтобы присмотреть за матерью.

Чжэн Лун спешил изо всех сил и вернулся только к полудню. Войдя во двор, он сразу почувствовал, что что-то не так. Во дворе был беспорядок. Сердце Чжэн Луна бешено заколотилось, когда он вошел в дом. Он застыл на пороге, одной ногой в доме, другой снаружи.

Мать Чжэнов лежала под кроватью, ее седые волосы были растрепаны. Посреди комнаты была лужа крови. Чжэн Ху в комнате не было.

Когда Чжэн Лун пришел в себя, он бросил мешок с лекарствами, подбежал и поднял мать на кровать, громко зовя ее. Глаза Матери Чжэнов были плотно закрыты, лицо посинело, она не подавала признаков жизни.

Чжэн Лун дрожащей рукой поднес ее к носу. Через мгновение он запрокинул голову и издал пронзительный крик отчаяния...

Чжэн Лун дрожащими руками уложил волосы умершей матери, поправил ей одежду, аккуратно укрыл одеялом, затем, покраснев от гнева, взял из-за двери большой топор для рубки дров и направился прямо к дому старосты.

Войдя во двор, первым, что он увидел, был Чжэн Ху, привязанный к дереву. Несколько шуринов старосты по очереди жестоко избивали его палками, не щадя ни головы, ни лица. Староста, голова которого была перевязана белой тканью, прыгал рядом и громко кричал: — Бейте! Забейте его насмерть! Как он посмел ударить меня! Смотрите, я его не убью!

Голова Чжэн Ху безвольно поникла, было непонятно, жив он или мертв. Глаза Чжэн Луна налились кровью. Он, размахивая топором, бросился на людей, рубя всех подряд. На месте он зарубил двоих. Староста и остальные шурины с криками ужаса бросились врассыпную, закрывая головы.

Чжэн Лун, как обезумевший, некоторое время преследовал их с топором, затем сосредоточился на одной цели: старосте.

Староста был низким, коренастым и толстым, он не мог убежать от высокого и сильного Чжэн Луна. Вскоре его загнали в угол. Поняв, что пути к отступлению нет, он в ужасе упал на колени, моля о пощаде, и обмочился от страха.

Чжэн Лун поднял топор над головой старосты и яростно спросил. Староста, плача, рассказал, что произошло.

Староста позавтракал и пошел к Чжэнам узнать, как дела. Там он столкнулся с грубостью Чжэн Ху, и они подрались. Мать Чжэнов, дрожа, встала с кровати, чтобы их остановить, но староста случайно толкнул ее, и она упала. Воспользовавшись тем, что Чжэн Ху обернулся, чтобы проверить мать, староста выбежал из дома Чжэнов, позвал нескольких своих шуринов и схватил Чжэн Ху, отведя его к себе домой, просто чтобы выместить злость.

— Выместить злость?! — Глаза Чжэн Луна налились кровью, он стиснул зубы и зарычал: — Ты убил мою мать! Ты забил до смерти моего брата! Сегодня я убью всю твою семью, чтобы отомстить за мать и брата!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4: Похищение зятя

Настройки


Сообщение