Глава 8: Пропавшие мужчины

Линь Саньчжу, с которого стащили штаны, схватил одеяло и плотно закутался. Услышав, как жена заговорила об утоплении в свиной клетке, он вскочил, откинув одеяло, и, голый, спрыгнул с кровати. Он обхватил толстую ногу Ню Сяохуа и, рыдая, взмолился:

— Мамаша наших детей! Ты не можешь так со мной поступить! Если ты утопишь меня в свиной клетке, кто будет кормить тебя и детей? Это все эта вдова виновата! Это она силой стащила с меня штаны и затащила сюда! Это в первый раз! Я обещаю, что больше никогда так не сделаю, хорошо? Я буду каждый вечер тебе служить, хорошо?

Ню Сяохуа притворно хмурилась и молчала, позволяя мужу рыдать, обхватив ее ногу.

На самом деле, она говорила это от злости и не была настолько безрассудна, чтобы утопить собственного мужика в свиной клетке.

Как раз в этот момент, потирая глаза, пришел староста деревни. Войдя, он начал кричать, говоря в основном о том, что ошибка Линь Саньчжу невелика, что эта вдова соблазняет всех подряд, а Линь Саньчжу просто на время потерял рассудок. Дома за закрытыми дверями с ним разберутся, а что до этой вдовы?

Староста вопросительно посмотрел на жителей деревни. Жители деревни в один голос заявили:

— Утопить ее в свиной клетке!

— Хорошо! — Староста махнул своей толстой рукой и сказал: — Ладно, расходитесь. Эту вдову запереть на ночь, а завтра утром привязать камни и бросить в реку! Ладно, идите все спать!

Жители деревни разошлись, не насытившись зрелищем. Староста сурово отчитал Ню Сяохуа:

— Ты, сварливая баба! Как ты посмела выставлять такое напоказ? Разве нельзя было разобраться за закрытыми дверями?!

Ню Сяохуа искренне признала свою ошибку, сама помогла Линь Саньчжу одеться, и они, нежно обнявшись, вернулись домой.

Когда все разошлись, староста тихонько закрыл дверь, присел рядом с вдовой, откинул растрепанные волосы с ее лица и ощупал ее с головы до ног. Он цокнул языком:

— Цок! Так сильно избита! Почти изувечена!

Вдова, еле дыша, схватила старосту за ногу и взмолилась:

— Господин староста, прошу вас, не топите меня в свиной клетке. Я выполню любое ваше требование, прошу вас...

Староста взял руку вдовы и сжал ее:

— Хе-хе, я же говорил тебе, давно хотел тебя, а ты не соглашалась, связалась с никчемным Саньчжу! Что? Он тебе красивым показался?

Вдова запинаясь проговорила:

— Господин староста, это меня бес попутал. Я согласна быть с вами, хорошо? Прошу вас, только не топите меня в свиной клетке.

Говоря это, она протянула руку к нему.

Староста встал, взял влажную тряпку и вытер вдову, особенно тщательно между ног, отчего та вскрикнула от боли. Вытерев ее, он поднял вдову на кровать. Увидев ее состояние, он с отвращением поднял ее на кровать и совершил над ней насилие, не обращая внимания на ее мольбы и боль.

После этого староста натянул штаны и собирался выйти. Вдова протянула руку и схватила его за рукав:

— Господин староста, значит, меня не будут топить в свиной клетке?

Староста грубо оттолкнул ее:

— Пфуй! Проклятая шлюха, теперь знаешь, как мне угождать, поздно! Мне тошно смотреть на твое изувеченное тело! Жди, будешь утоплена в свиной клетке!

Вдова, борясь, спрыгнула с кровати на пол и обхватила старосту за ногу:

— Господин староста, вы не можете так поступить! Как говорится, один день как муж и жена — сто дней доброты...

— Пфуй! — Староста пнул вдову, повалив ее на землю: — Кто тебе муж?! Я просто воспользовался тобой, ты что, возомнила о себе?!

Сказав это, он, не обращая внимания на рыдания вдовы, большими шагами направился к выходу. Выйдя, он запер дверь снаружи и, напевая песенку, собирался уходить, как внезапно перед ним выскочила маленькая фигурка...

На следующий день Ямэнь уезда Улинь был окружен так плотно, что и мышь не проскочит. Несколько сотен жителей всей деревни Улиньцунь собрались перед ямэнем, рыдая и воя, разбили барабан перед ямэнем и бросили окровавленную женщину на ступени.

Чжисянь, Шие и Яча спрятались внутри ямэня, думая, что это народное восстание. Они послали гонца на быстром коне через заднюю дверь, чтобы тайно отправиться в Наньлин и просить о помощи.

Все в уездном ямэне дрожали от страха и ждали до вечера, пока не прибыл офицер по имени Чэн Чжун с тысячным войском.

Солдаты с лязгом обнажили оружие и окружили жителей деревни. Изначально шумные жители с шумом упали на колени, не смея вдохнуть.

Чэн Чжун в доспехах, его крепкое тело возвышалось на высоком коне. Он холодным взглядом оглядел всех и низким голосом спросил:

— Откуда вы, кто зачинщик беспорядков? Вы что, бунтуете?

Жители деревни толкали друг друга, никто не хотел выходить и отвечать. Офицер нетерпеливо сказал:

— Почему не отвечаете на вопросы командира? Если никто не выйдет объяснить, я всех брошу в темницу и подвергну пыткам.

Ню Сяохуа неохотно была вытолкнута жителями вперед. Она робко встала на колени перед конем Чэн Чжуна и тихо сказала:

— Господин, мы не пришли устраивать беспорядки! Мы пришли подать жалобу!

Чэн Чжун холодно сказал:

— О? Вы собрались толпой, чтобы подать жалобу, по какому делу?

— Отвечаю, господин! — Ню Сяохуа жалобно завыла: — Отец моих детей, а также староста и мои старшие и младшие братья пропали! Просим справедливого господина рассудить!

Жители деревни вместе поклонились до земли и закричали:

— Просим справедливого господина рассудить!

Чэн Чжун нахмурился:

— Те, у кого пропали люди, останьтесь, взрослые останьтесь! Дети и остальные, откуда пришли, туда и возвращайтесь! Что это за порядок — шуметь и кричать здесь!

После приказа Чэн Чжуна несколько женщин остались, остальные жители нерешительно отступили, стоя поодаль, но не уходя. Чэн Чжун холодно взглянул на них, приказал солдатам охранять ямэнь снаружи, позвал нескольких ближайших сопровождающих, слез с коня, готовясь войти в ямэнь. Увидев окровавленный сгусток на ступенях, он нахмурился и спросил у нескольких женщин позади:

— Что это?

Ню Сяохуа ответила, опустив голову:

— Отвечаю, господин, это распутная женщина! Эта вдова...

— Отвечайте как следует! Кто это?! — Чэн Чжун низким голосом прервал ее. Ню Сяохуа испугалась и пробормотала:

— Отвечаю, господин, это вдова из деревни, Чэнь Лиши.

Чэн Чжун спросил:

— Как она оказалась в таком состоянии? Вы что, самосуд устроили и убили ее?

— Отвечаю, господин, она еще жива, еще дышит, все из-за этой женщины...

— Прекратите сквернословить! — рявкнул Чэн Чжун, злобно взглянув на Ню Сяохуа. Он приказал своим людям отнести Чэнь Лиши в ямэнь и послать кого-то за лекарем.

Несколько деревенских женщин, опустив головы, последовали за ним в ямэнь. Чэн Чжун важно сел в Гунтане. Чжисянь и остальные не знали Чэн Чжуна, думали, что его прислал префект, и что его нельзя обижать, поэтому почтительно стояли в стороне.

Несколько женщин сами встали на колени. Жена старосты страдала эпилепсией, а жены Линь Дачжу, Линь Эрчжу, Линь Сычжу и Линь Учжу все были там. Среди них жена Линь Саньчжу, Ню Сяохуа, обычно была самой сварливой, поэтому отвечать поручили Ню Сяохуа.

Ню Сяохуа упрямо утверждала, что это вдова Чэнь Лиши поочередно соблазнила старосту и пятерых братьев Линь. Не сумев соблазнить, неизвестно какое злое колдовство использовала, и шестеро мужчин бесследно исчезли за одну ночь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8: Пропавшие мужчины

Настройки


Сообщение