Лу Цзюэюй улыбнулась и сказала: — Я несу ужин брату Чэньмо и Отцу Ли. Отец Ли занят ремонтом дома и у него нет времени готовить.
Выслушав её слова, жители деревни переглянулись. Через некоторое время один из них сказал: — Тогда поторопись, а то еда остынет.
— Тогда я пойду. До свидания, тётушки.
Лу Цзюэюй кивнула им, повернулась и ушла. Когда Лу Цзюэюй отошла достаточно далеко, одна из жительниц деревни сказала: — Похоже, она не собирается отменять помолвку.
— Что за чепуху ты говоришь? Что бы ни случилось с третьим сыном старого Ли, после того инцидента она может выйти замуж только за него, — сказала другая жительница деревни.
— Это правда. Жаль только, что такая красивая девушка выходит замуж за калеку.
— Даже если он будет хромать и не сможет работать в поле, ему не придётся беспокоиться о еде. Даже если он будет зарабатывать пять трудодней в день, денег, которые он заработал, пока был в армии, хватит, чтобы прокормить его и его семью на несколько лет.
Услышав её слова, остальные жители деревни замолчали. Если бы не травма, то, по оценкам, многие семьи захотели бы, чтобы он стал их зятем. В конце концов, его жалованье высокое, и он также самый красивый мужчина в их производственной бригаде.
Когда Лу Цзюэюй пришла к дому Ли, она увидела девушку, блуждающую у двери. Подумав, что видела эту девушку во сне, она нахмурилась. Как образованная молодёжь, она вела себя по-настоящему бесстыдно, постоянно беспокоя Ли Чэньмо.
— Что ты здесь делаешь? — спросила она, остановившись в метре от Су Аньны.
Су Аньна вздрогнула от неожиданности и чуть не выронила куриный суп из рук. Когда она повернула голову и увидела Лу Цзюэюй, её лицо внезапно помрачнело. Она холодно посмотрела на неё и спросила: — Какое тебе до этого дело?
Лу Цзюэюй подняла брови и спросила: — Ты бродишь перед домом моего жениха, как воровка. Разве неправильно мне спросить, что ты делаешь?
Су Аньна очень ревновала, услышав, как Лу Цзюэюй назвала мужчину, который ей нравился, своим женихом. Она свирепо посмотрела на неё и сказала: — Не будь такой самодовольной, если бы жители деревни не заставили брата Чэньмо, он бы даже не взглянул на тебя!
Прежде чем Лу Цзюэюй успела что-либо сказать, Отец Ли открыл деревянные ворота. Увидев Су Аньну, его лицо потемнело, и он нахмурился.
— Дядя Ли, я… — Прежде чем Су Аньна закончила говорить, Отец Ли уже посмотрел на Лу Цзюэюй, и выражение его лица мгновенно изменилось. Его мрачное лицо тут же стало солнечным и полным улыбок. Он взял у Лу Цзюэюй большой кувшин и корзину и сказал: — Сяо Юй, почему ты стоишь снаружи? Это твой дом, в будущем просто заходи.
Услышав глубокий смысл в словах Отца Ли, Лу Цзюэюй лишь улыбнулась и сказала: — Дядя, я принесла ужин для вас и брата Чэньмо.
— Ты хорошо поработала, заходи. Чэньмо ждёт тебя, — Отец Ли уговаривал Лу Цзюэюй войти в дом, пока говорил. Бам! Он громко закрыл дверь, не оглядываясь, оставив Су Аньну стоять снаружи в смущении. Она шла за Отцом Ли, и когда он закрыл ворота, они чуть не ударили её по носу. Она стиснула зубы и посмотрела на закрытую дверь налитыми кровью глазами.
— Чёрт бы побрал этого старика, если бы ты не был отцом брата Чэньмо, я бы давно с тобой расправилась, — пробормотала она низким голосом. Глядя на остывший куриный суп в руке, она не могла не выругать Отца Ли снова в своём сердце. Она потратила столько денег, чтобы попросить жителя деревни приготовить этот куриный суп, но он даже не впустил её в дом. Услышав смех, доносящийся из дома, она могла только подавить свою ревность и гнев. Она ушла с помрачневшим лицом.
Все тётушки многозначительно посмотрели на неё, когда увидели, что она идёт из дома Ли с кувшином. Почти все в деревне знали, что была образованная молодёжь, которой нравился третий сын старого Ли, но он никогда не обращал на неё никакого внимания. Хотя они презирали её бесстыдство, они не могли не завидовать семье Ли. В конце концов, вся эта образованная молодёжь была из уездного города или города.
Если Ли Чэньмо женится на ней, то, если он согласится жениться в её семью, он сможет стать городским жителем. Но, основываясь на их понимании мужчины из семьи Ли, они были убеждены, что это сложнее, чем достать до неба. Так называемое городское гражданство не имело смысла для Ли Чэньмо.
Пока жители деревни говорили о Су Аньне, Лу Цзюэюй уже забыла о ней. В этот момент она сидела у кровати в комнате Ли Чэньмо с озадаченным выражением лица.
— Почему ты не открыла? — спросил Ли Чэньмо, наблюдая за её выражением лица.
Лу Цзюэюй посмотрела на две большие жестяные банки перед собой и взглянула на него вопросительным взглядом. Под его пристальным взглядом она открыла банку и увидела, что она наполнена деньгами, связанными бечёвкой в пачку. Увидев сумму денег, она остолбенела. Она открыла другую банку и увидела аккуратно сложенные внутри талоны. Эти талоны были не местными талонами со сроком действия, а общенациональными талонами, которые можно было использовать по всей стране без какого-либо срока действия. Помимо продуктовых талонов, мясных талонов, зерновых талонов, тканевых талонов и других талонов, там также были промышленные талоны.
Она подняла на него взгляд. Через некоторое время она осторожно сказала: — Это...
— Это все мои деньги, включая мои сбережения, награду и пенсию. Я оставляю их тебе на управление, — небрежно сказал он.
— Это неуместно, тебе лучше оставить их при себе, — Она закрыла банки и отодвинула их к нему. Ли Чэньмо нахмурился и спросил: — Почему неуместно?
— Мы ещё не женаты, как я могу хранить твои деньги? — Она махнула рукой.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|