— Спасибо, мама, — сказала Лу Цзюэюй с улыбкой, держа мать Лу за руку. — Твой брат вчера поймал рыбу. Когда пойдешь к нему, захвати немного рыбного супа. — Сказав это, мать Лу снова вздохнула и вышла из комнаты.
Лу Цзюэюй понимала опасения и тревоги матери, но она действительно не могла его игнорировать. Она не была изначальной хозяйкой тела, юной девушкой, мечтавшей о браке по любви. Она была человеком, прожившим в жестоком обществе и знавшим, что доброта встречается крайне редко. Она также была свидетелем брака своих родителей. Хотя ее родители в прошлой жизни познакомились на свиданиях вслепую, и их брак не был основан на любви, он был стабильным и гармоничным. Они уважали и доверяли друг другу. Ее мать говорила ей, что семейная жизнь полна трудностей, и одной любви недостаточно, чтобы она сложилась. Ей нужно найти мужчину, которому она сможет доверять, который будет готов не только защищать ее, но и уважать, а это непросто. Поэтому, даже если бы она никогда не встречала его, просто потому, что он рисковал своей жизнью, чтобы спасти изначальную хозяйку тела, она была готова провести с ним остаток своей жизни. Такой мужчина заслуживал ее доверия и уважения. Что касается любви, их будущее было еще очень долгим, и она верила, что сможет полюбить его в будущем.
Лу Цзюэюй умылась, переоделась, затем пошла на кухню и перелила рыбный суп в кувшин. Она вздохнула, заворачивая кувшин в ткань. В эту эпоху у них даже не было термосов. Она вспомнила, как читала в книге, что людям в то время нужны были талоны, чтобы покупать вещи. Самыми распространенными были продуктовые, мясные, зерновые и тканевые талоны. Что касается промышленных талонов, они были очень редки, потому что выдавались государственным служащим. Если они хотели купить термос или велосипед, им нужен был промышленный талон. В противном случае им приходилось идти на черный рынок и платить более высокие цены. Но если их поймают, они попадут в тюрьму. Правительство запрещало частные сделки. Таким образом, единственный способ заработать деньги и получить талоны — это работать на заводе или в правительстве. Как жители деревни, они могли зарабатывать только трудодни, что позволяло им получать зерно и мясо в дни распределения. Количество зерна и мяса зависело от того, сколько трудодней они заработали за год.
Прежде чем выйти из дома, Лу Цзюэюй зашла в комнату родителей и сказала: — Мама, папа, я иду навестить брата Чэньмо. Скоро вернусь.
— Будь осторожна в дороге. Не забудь взять рыбный суп, — послышался из комнаты голос матери Лу.
— Хорошо. — После этого она вышла из дома. Как только она вышла на улицу, порыв холодного ветра ударил ей в лицо, отчего нос покраснел. Она плотнее запахнула одежду и направилась к дому Ли Чэньмо. Путь к его дому она знала из своего сна. Поскольку было еще рано для обеда, многие жители деревни сидели на улице, попивая чай. Увидев ее, они спрашивали о ее здоровье, а некоторые, кто любил посплетничать, интересовались ее браком. Она улыбалась им и вежливо отвечала, но ничего не говорила о своем замужестве. Пройдя двадцать минут, она наконец добралась до дома Ли Чэньмо. Как только она вошла во двор, то увидела молодого человека, рубившего дрова. Увидев ее, он остолбенел.
— Как поживаете? Брат Ли дома? — спросила Лу Цзюэюй с улыбкой. Придя в себя, молодой человек поспешно сказал: — Капитан дома. Пожалуйста, проходите.
Она кивнула и последовала за ним. Когда они подошли к двери, молодой человек вошел в дом и сказал: — Капитан, вас кто-то ищет. Лу Цзюэюй не стала входить в дом, а ждала снаружи. Вскоре молодой человек вернулся и сказал: — Барышня, пожалуйста, проходите. Капитану было неудобно выходить.
Войдя в дом, она спросила: — Его травма серьезная? Молодой человек не знал ее личности, поэтому не осмеливался говорить слишком много и просто улыбнулся ей. Она тоже не стала настаивать, заметив его неловкое выражение лица.
Войдя в спальню, она увидела мужчину, чье лицо было одновременно знакомым и незнакомым ей. Она смотрела на него пустым взглядом и тихо прошептала: — Старшекурсник. Ли Чэньмо не услышал ее слов и подумал, что она удивлена его состоянием. Его глаза потускнели, и он сжал кулаки, пытаясь успокоиться. Через некоторое время он наконец разомкнул губы и хрипло сказал: — Ты здесь.
Услышав его голос, Лу Цзюэюй пришла в себя. Она опустила голову и напомнила себе, что хотя этот мужчина выглядел точно так же, как он, это был не он. Глубоко вздохнув, она подняла голову и вошла в комнату. Она придвинула стул и села рядом с кроватью. Она внимательно посмотрела на него, заметив повязки на его ногах. Она поставила кувшин на стол и, поправляя для него одеяло, сказала: — В последнее время холодно. Ты ранен, так что будь осторожнее.
Он был ошеломлен ее словами. Прежде чем он успел ответить, она добавила: — Я принесу миску. Ли Чэньмо увидел, как она исчезла на кухне и вернулась с миской и ложкой. Она набрала миску рыбного супа, протянула ему и сказала: — Выпей, пока не остыл. Мой старший брат вчера поймал рыбу, и мама приготовила рыбный суп. Тебе нужно восстановить силы, чтобы ты мог поправиться до нашей свадьбы.
Его руки задрожали, когда он услышал, как она заговорила об их свадьбе. Он посмотрел на нее с недоверием и ожиданием и спросил: — Цзюэюй, ты... ты все еще хочешь выйти за меня?
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|