Глава 6 (Часть 1)

После душа Ци Юэ вернулась в свою комнату. В старом доме были очень тонкие стены, и она слышала, как Ци Хунъюй в соседней комнате постоянно чешется.

Ци Юэ тоже не могла уснуть. Она смотрела сквозь ветхое деревянное окно на луну.

Москитная сетка над ее кроватью пожелтела от времени, а далекая луна сияла холодным, неприступным светом.

Таким же холодным и неприступным, как лицо той девушки, которую она видела сегодня в школе.

Ци Юэ раздраженно перевернулась, стараясь не смотреть на луну, но мысли продолжали крутиться в голове: «Фамилия Юй… Имя из трех иероглифов… Как же ее зовут?»

Она никак не могла подобрать имя, которое подходило бы к этому лицу. Ци Юэ смутно помнила, как на уроках литературы учительница читала стихи, полные красивых образов.

Но эти редкие моменты, когда она появлялась в классе, Ци Юэ обычно просыпала, и прекрасные слова не оставили следа в ее памяти.

Поэтому сейчас ей на ум приходили только такие варианты: Юй Сяохуа (Маленький Цветок), Юй Чжуанча (Высокомерная) или, наоборот, самое неподходящее — Юй Дачжуан (Крепышка).

Ци Юэ раздраженно дернула ногой, но старая кровать, сколоченная из досок, была слишком маленькой. Она выросла высокой, с длинными руками и ногами, и ее пальцы с размаху ударились о деревянную спинку. Было больно.

— Черт! — выругалась Ци Юэ и натянула одеяло на голову.

Какая ей разница, как зовут эту девчонку? Она же сказала Датоу, что ей неинтересно.

******

На следующее утро Ци Юэ отправилась в больницу. Она нашла лечащего врача и спросила: — У бабушки сильный зуд, она не может спать. Есть какое-нибудь лекарство получше?

— Зуд — это обычное проявление болезни почек. Можно просто потерпеть… — ответил врач.

Ци Юэ сердито посмотрела на него.

Врач усмехнулся. — Какая ты грозная. Есть одно импортное лекарство, оно довольно эффективное, но оно только снимает зуд, и цена у него кусается.

— Вы что, меня за нищенку держите? У меня есть деньги, — ответила Ци Юэ.

— Не хами мне, девчонка. Я тебе в отцы гожусь.

Ци Юэ закатила глаза. — У меня нет отца.

Врач с улыбкой посмотрел на Ци Юэ, но в душе тяжело вздохнул.

Он знал, что у Ци Юэ нет отца. Он много лет лечил Ци Хунъюй, и прекрасно знал, как тяжело им живется.

Ци Юэ была приемным ребенком. Ци Хунъюй взяла ее из детского дома. У Ци Юэ не было ни отца, ни матери. С виду она казалась жесткой и дерзкой, но на самом деле была очень доброй и заботливой. Врач видел много случаев, когда дети бросали своих больных родителей, но эта девушка делала все возможное для своей бабушки.

Еще в начальной школе, когда Ци Хунъюй лежала в больнице, Ци Юэ одна ухаживала за ней. Ци Хунъюй провела в больнице несколько месяцев, и маленькая Ци Юэ, таская тяжелый термос, бегала вверх-вниз по лестнице, чтобы принести горячей воды, и благодаря ее заботе у Ци Хунъюй не было пролежней.

Врачу было жаль Ци Юэ. За эти годы на лечение Ци Хунъюй ушло много денег, и он хотел ей помочь сэкономить.

— Выписывайте лекарство быстрее, а то я пойду и поколочу вашего сына в школе, — нетерпеливо сказала Ци Юэ.

— Хорошо-хорошо, — со смехом ответил врач.

Ци Юэ сбегала вниз оплатить лекарство. Она достала горсть мелочи.

Кассир нахмурилась. — Оплатите картой или телефоном.

— Нет, наличными, — ответила Ци Юэ.

Это были деньги, которые она выиграла вчера на гонках. За такие опасные и рискованные занятия она всегда получала наличные.

Все эти годы, несмотря на пенсию Ци Хунъюй, пособие по усыновлению, заработки в мастерской и случайные подработки в ресторане госпожи Цянь, денег постоянно не хватало из-за дорогостоящего лечения.

После того, как состояние Ци Хунъюй ухудшилось, им пришлось сделать много анализов и купить много лекарств, и деньги на карте закончились. Но перед кассиром Ци Юэ, как всегда, старалась держаться уверенно.

******

Вечером госпожа Цянь, обходя ресторан, увидела Ци Юэ, сидящую на корточках у входа и курящую.

Ци Юэ, бросив окурок, вскочила на ноги и с улыбкой сказала: — Госпожа Цянь, можно я у вас поработаю несколько дней?

Госпожа Цянь знала, что у Ци Юэ опять закончились деньги, но все же спросила: — А как же школа?

— Да ну ее, эту школу, — фыркнула Ци Юэ.

— А что скажешь бабушке?

— Скажу, что у меня дополнительные занятия по подготовке к олимпиаде, — ответила Ци Юэ, как будто это была самая смешная шутка на свете.

Госпожа Цянь посмотрела на нее. — Ты же знаешь, что если бы захотела, то могла бы участвовать в олимпиадах.

— Да ну, какой в этом смысл? — Ци Юэ с улыбкой подлизывалась к госпоже Цянь. — Вот так жить — это интересно.

Она оглядела госпожу Цянь с ног до головы. Низенькая, худенькая женщина в длинном шелковом халате в стиле династии Хань, с буддийскими четками на шее и запястье, она выглядела как настоящая святая. Кто бы мог подумать, что эта женщина — такая влиятельная бизнесвумен.

— Интересно? — Госпожа Цянь закатила рукав халата и, сняв четки, показала Ци Юэ шрамы на руке. — Все еще думаешь, что интересно?

Ци Юэ с детства была сорванцом и повидала немало, но шрамы на руке госпожи Цянь, похожие на корни старого дерева, все равно произвели на нее сильное впечатление.

— На ноге у меня тоже есть, и еще хуже, — сказала госпожа Цянь.

Теперь Ци Юэ поняла, почему госпожа Цянь даже летом носит одежду с длинными рукавами и штанинами, а на запястье — четки.

— Откуда они у вас? — тихо спросила Ци Юэ.

— Раньше, за границей, было очень неспокойно. Я конкурировала с одним человеком, и он подложил бомбу в мою машину. К счастью, она взорвалась не полностью, и я выжила.

Ци Юэ поджала губы. — Больше риска — больше награда.

Госпожа Цянь усмехнулась. — Ты смелая девчонка, но я тебя знаю с детства, и скажу тебе честно: если бы у меня была дочь, я бы никогда не позволила ей идти по этому пути.

Ци Юэ молчала.

Госпожа Цянь решила, что ее слова подействовали, и направилась в ресторан.

— Выбирать могут только те, у кого есть мать, — тихо сказала Ци Юэ. — А у меня ее нет.

Госпожа Цянь замерла.

******

Ци Юэ проработала в ресторане госпожи Цянь неделю и немного поправила свое финансовое положение.

В тот день, возвращаясь домой на мотоцикле, она резко затормозила у входа в переулок. — Яблоки по скидке? — спросила она.

— Да-да, те, что не очень свежие. Если хотите свежие, берите вот эти, сегодня привезли, — ответил продавец.

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение