Глава 1 (Часть 2)

Лу Цяньнин указала на лоток с шашлычками неподалеку:

— Хочу шашлычков.

Цзи Чинань:

— …

Сказав это, Лу Цяньнин нетерпеливо подбежала к лотку. К тому времени, как Цзи Чинань подошел, она уже взяла тарелку и начала набирать еду.

Свиная грудинка, вырезка, морская капуста, грибы эноки… Набрав себе всего, что хотела, Лу Цяньнин повернулась и спросила Цзи Чинаня:

— А ты что будешь?

Цзи Чинань с каменным лицом ответил:

— Я не буду.

— Ну поешь, — Лу Цяньнин посмотрела на него сияющими глазами. — Я угощаю.

Цзи Чинань:

— Не буду.

Лу Цяньнин:

— Ну ладно.

Шашлычки стоили восемнадцать юаней. Цзи Чинань уже собирался достать телефон, чтобы оплатить по QR-коду, но Лу Цяньнин вытащила из рюкзака двадцать юаней и протянула продавцу:

— Дяденька, дайте мне еще одну палочку с морской капустой, тогда сдачи не надо будет.

Продавец усмехнулся:

— Хорошо!

Минут через десять Лу Цяньнин с пакетом шашлычков подошла вместе с Цзи Чинанем к мотоциклу. Она потянулась за шашлычком, но Цзи Чинань остановил ее:

— Не есть.

Лу Цяньнин:

— ?

Сам не ест и мне не дает?

— Дома поешь, — сказал Цзи Чинань. — Не испачкай мне одежду маслом.

— Не испачкаю, — сказала Лу Цяньнин.

Цзи Чинань посмотрел на нее:

— Либо не садишься на мой мотоцикл, либо ешь дома. Выбирай.

— Выбираю второе, — Лу Цяньнин уныло положила шашлычок обратно в пакет.

Когда они добрались до дома бабушки, уже стемнело. Лу Цяньнин радостно вбежала во дворик. Дедушка с бабушкой ждали ее уже давно и, увидев ее, наконец-то успокоились. Они стали расспрашивать ее обо всем, и Лу Цяньнин подробно отвечала.

Это было уже третье лето, которое она проводила у бабушки с дедушкой. Раньше они жили в маленьком городке в деревне, но в прошлом году их деревенский дом снесли, и дядя помог им переехать в Лянчэн.

Сегодня она немного устала от дороги, поэтому после ужина сразу пошла в свою комнату и уснула. Спала она крепко, за всю ночь ей не приснилось ни одного сна.

На следующий день Лу Цяньнин проснулась очень рано. После завтрака ее внимание привлекла мушмула во дворе. На дереве висели желтые, спелые плоды, выглядевшие очень аппетитно.

Но бабушка не разрешила ей срывать их, боясь, что она упадет. Сказала подождать, пока дядя вернется и сорвет для нее. Но Лу Цяньнин была нетерпеливой и не могла ждать. Когда бабушка ушла за продуктами, она тайком вытащила из дома лестницу.

— Ай-яй! Осторожнее, не упади! — раздался громкий голос, как раз когда она сосредоточенно срывала мушмулу.

Она подняла голову и увидела пожилую женщину из соседнего двора, стоявшую у стены и смотревшую на нее.

Лу Цяньнин всегда была вежливой. Увидев, что женщина примерно того же возраста, что и ее бабушка, она тут же поздоровалась:

— Бабушка!

— Эй, — Бабушка Ли улыбнулась в ответ. — Ты внучка старика Хэ, да? Он мне как раз про тебя рассказывал на днях.

— Да, меня зовут Лу Цяньнин. Я приехала из Линцзина к бабушке с дедушкой на летние каникулы, — честно ответила Лу Цяньнин.

Бабушка Ли радостно рассмеялась:

— Какая послушная девочка.

В этот момент во двор вошел человек. Лу Цяньнин присмотрелась — это был Цзи Чинань.

Он был одет в черный спортивный костюм, высокий, с длинными ногами. Видимо, вернулся с пробежки — на лбу блестели капельки пота.

Он холодно взглянул на Лу Цяньнин, стоявшую на лестнице, и направился прямо в дом.

— Цзи Чинань! — позвала его Лу Цяньнин.

Цзи Чинань сделал вид, что не слышит.

Увидев это, вмешалась Бабушка Ли:

— Цяньцянь тебя зовет, подойди.

Цзи Чинань неохотно подошел.

— Вот, держи мушмулу, — Лу Цяньнин протянула ему два плода.

Цзи Чинань:

— Не буду.

Бабушка Ли шлепнула его по руке:

— Дают — бери.

Цзи Чинань взял мушмулу, развернулся и ушел.

— Ах ты, паршивец, — Бабушка Ли повернулась к Лу Цяньнин. — Не обращай на него внимания, он просто нелюдимый. Бабушка сейчас нажарит тебе цыба.

Глаза Лу Цяньнин загорелись:

— А можно мне прийти и подождать?

Бабушка Ли:

— Конечно, приходи.

Цзи Чинань, услышав это в доме, молча закрыл дверь своей спальни.

Вечером Лу Цяньнин сидела в гостиной и смотрела телевизор, как вдруг снаружи послышался голос бабушки:

— Сяо Нань, ты вернулся?

Затем раздался голос Цзи Чинаня:

— Да. Вы опять ходили относить яйца?

— Да, у тётушки Лю с Западной улицы невестка на прошлой неделе родила здоровенного мальчишку. Она давно их заказала. Это только половина, вторую половину еще несколько дней собирать придется.

— Давайте я отнесу, — предложил Цзи Чинань.

Услышав это, Лу Цяньнин тут же выключила телевизор и выбежала на улицу:

— Я тоже пойду!

— Зачем тебе? — посмотрела на нее бабушка. — Сяо Нань только отнесет яйца и быстро вернется.

— Я хочу проветриться, целый день дома сижу, — сказала Лу Цяньнин и тут же пошла следом за Цзи Чинанем.

Бабушка крикнула им вслед:

— Сяо Нань, не забудь принести корзинку обратно!

Отдав яйца тётушке Лю, Цзи Чинань с пустой корзинкой пошел обратно. Он смотрел в телефон и за все время не удостоил Лу Цяньнин ни единым взглядом.

Лу Цяньнин это не смущало.

Он ее игнорирует.

Она тоже не будет с ним разговаривать.

Однако, когда они проходили мимо витрины с танхулу, эта мысль мгновенно улетучилась. Она подошла и потянула его за рукав:

— Цзи Чинань, можешь купить мне танхулу?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение