Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Восьмая глава. Я твоя мать.
Так и не удалось избежать ночевки под открытым небом.
Фэй Лэя раздражал хвост змеи-демона, который постоянно менялся. Он думал, что наконец-то нашел деревню, где можно будет хорошо выспаться, а в итоге снова пришлось ночевать на улице.
Хотя в сумке Суми, полученной от мастера Дехуэя Чжэньжэня, было полно всяких вещей, достаточных для жизни в дикой природе, кто будет спать в пещере, если можно спать в доме?
Глядя на Лю Жуй, которая серьезно осматривала змею-демона, Фэй Лэй совсем потерял дар речи: «Прошу прощения, но люди и демоны не одинаковы, хорошо?»
Фэй Лэй уже говорил это Лю Жуй, но она ответила: «Все равно делать нечего, может, что-нибудь и выяснится».
Поэтому Лю Жуй продолжала болтать со змеей-демоном, одновременно осматривая ее.
— Тебя зовут Цайхуа? Почему Цайхуа, кто дал тебе это имя? — спросила Лю Жуй.
— Я сама себе его дала. Я же змея-цветок, — ответила Цайхуа.
— У тебя такие холодные руки.
— Да, мы, змеи, все такие.
— У тебя такая хорошая кожа, такая гладкая.
— Ну что вы, у сестры кожа гораздо лучше...
— Старина Ли, пойдем охотиться, — сказал Фэй Лэй.
Ли Жуй кивнула и вышла с Фэй Лэем из только что найденной пещеры. — Они такие скучные, постоянно говорят о коже, лицах, фигурах. Разве это так важно?
Фэй Лэй посмотрел на нее. — Все женщины такие. А для тебя что самое важное? Наесться досыта?
Ли Жуй неожиданно покачала головой. — Для меня самое важное — не иметь бороды.
Фэй Лэй удивился. — Наконец-то у тебя появилось нормальное стремление, девушкам не следует иметь бороды.
Ли Жуй потрогала подбородок. — Главное, что брить ее слишком хлопотно.
Фэй Лэй потерпел полное поражение.
С трудом добыв несколько кроликов и фазанов, они вернулись в пещеру. Лю Жуй и Цайхуа все еще болтали о румянах и пудре.
Фэй Лэй сам развел огонь, поручил Ли Жуй разделать и зажарить добычу, а затем подошел к Цайхуа и взял ее за руку. — Матушка, ты поняла, в чем проблема?
Лю Жуй покачала головой. — Ее тело такое же, как у нас, но хвост постоянно меняется, это очень хлопотно.
— Ты не можешь это контролировать? — спросил Фэй Лэй у Цайхуа.
— Я сейчас уже контролирую, иначе давно бы превратилась в свою истинную форму, — ответила Цайхуа.
— Тогда превратись в свою истинную форму, — сказал Фэй Лэй.
— Я боюсь, что это напугает людей, — сказала Цайхуа.
— А сейчас ты никого не пугаешь? Все равно превратись в свою истинную форму, посмотрим, — сказал Фэй Лэй.
Цайхуа посмотрела на Лю Жуй, та кивнула, и Цайхуа встала, отступив на несколько шагов. — Я сейчас превращусь. Если боитесь, закройте глаза.
Фэй Лэй широко раскрыл глаза, но ничего не увидел.
Зеленый туман вырвался из тела Цайхуа, и когда он рассеялся, на месте, где стояла Цайхуа, появилась змея, настолько обычная, что даже Лю Жуй разочарованно вздохнула.
Однако вскоре мать с сыном и Ли Жуй поняли, что что-то не так.
Странный аромат исходил от тела змеи Цайхуа. Вскоре вся немаленькая пещера наполнилась этим ароматом, и он становился все сильнее.
Змея Цайхуа подняла голову и заговорила человеческим голосом. — Что-нибудь поняли?
Лю Жуй вдохнула аромат. — Думаю, проблема в этом запахе.
Фэй Лэй кивнул. — Похоже, так и есть. Цайхуа, превращайся обратно.
Из тела Цайхуа, как и раньше, вырвался туман, и она снова приняла человеческий облик: то же лицо-семечка, брови-ивы, вишневые губы — невероятно красивая.
Лю Жуй потянула Цайхуа. — Сестра, что это был за аромат?
— Аромат? — Цайхуа не поняла. — Какой аромат? Я ничего не чувствовала.
Теперь настала очередь Лю Жуй недоумевать. — Аромат исходил от тебя, сразу после того, как ты превратилась в свою истинную форму. Понюхай, он еще немного остался.
Цайхуа понюхала. — Нет, я ничего не чувствую.
Мать с сыном в один голос воскликнули: — Как это возможно?
Ли Жуй в этот момент подскочила. — Что за звук?
Все прислушались и действительно услышали непрерывное шипение.
Фэй Лэй подбежал к входу в пещеру и воскликнул: — Черт, нас окружили!
Остальные тоже выбежали. Лю Жуй явно испугалась и вскрикнула: — А, почему так много змей? Цайхуа, это ты их позвала?
Услышав это, Ли Жуй недобро посмотрела на Цайхуа. — Дай мне мою волчью булаву.
Фэй Лэй по ее словам достал волчью булаву из сумки Суми и передал Ли Жуй.
Цайхуа в панике воскликнула: — Это не я их позвала! Подождите, я могу спросить у них.
Ли Жуй, держа волчью булаву, сказала: — Спрашивай здесь, не смей убегать.
Цайхуа не обратила на нее внимания и издала такое же шипение. Вскоре Цайхуа сказала троим: — Быстро уходите, эти змеи сошли с ума. Я отвлеку их.
Ли Жуй протянула волчью булаву, чтобы остановить ее, но Фэй Лэй сказал: — Пусть идет.
Ли Жуй все еще колебалась, но затем услышала, как Фэй Лэй сказал: — Мы будем ждать тебя по дороге в деревню.
Цайхуа больше ничего не говорила, быстро выбежала, и змеи, окружавшие пещеру, быстро погнались за ней.
Трое быстро собрались, потушили костер и направились к деревне. По дороге не было ни змей, ни даже насекомых.
Добравшись до поворота в нескольких сотнях метров от входа в деревню, трое остановились отдохнуть и подождать Цайхуа. Менее чем через четверть часа Цайхуа нашла их.
— Что случилось? — Лю Жуй, увидев Цайхуа, поспешно спросила. — Почему эти змеи сошли с ума?
Цайхуа что-то невнятно бормотала, ее лицо покраснело. Фэй Лэй, видя ее состояние, потянул Лю Жуй. — Забудь, матушка, это не ее вина.
Лю Жуй странно посмотрела на Фэй Лэя, не понимая, почему он, который обычно недолюбливал змею-демона Цайхуа, заступается за нее.
Цайхуа же с благодарностью посмотрела на Фэй Лэя.
Поздней ночью Лю Жуй вошла в медитацию, а Ли Жуй крепко спала.
Фэй Лэй разбудил Цайхуа и отошел в сторону.
Фэй Лэй еще не успел заговорить, как Цайхуа сказала первой: — Спасибо, что выручил меня.
Фэй Лэй посмотрел на Цайхуа. — Ты знаешь, в чем проблема?
Цайхуа снова покраснела. — Да, ты... ты знаешь?
Фэй Лэй в ответ спросил: — А ты как думаешь?
Цайхуа присела. — Тогда, у тебя есть способ?
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|