Глава 5. Встреча с разбойниками на дороге

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Идя по свету, путь далёк, воды глубоки, деревня за деревней теряются в тумане, смотришь на закат, он опускается и снова поднимается, небо и земля не стареют, годы тянутся бесконечно...

Прошёл уже больше месяца с тех пор, как они покинули дом. Фэй Лэй с матерью каждый день были в пути, ночуя под открытым небом. В этот день они оказались в лесу, и от скуки Фэй Лэй запел.

Лю Жуй слушала, как заворожённая, и только когда Фэй Лэй закончил, спросила: — Лэй-эр, какая красивая песня, где ты её слышал?

— Забыл, что я ещё ребёнок, — пробормотал Фэй Лэй, глядя на Лю Жуй. — Красивая? Есть и получше, матушка, хочешь научиться?

Лю Жуй поспешно закивала. Фэй Лэй немного подумал, и на свет появилась адаптированная версия «Матери»:

— Всегда брал у тебя, но никогда не говорил «спасибо», только повзрослев, понял, как тебе было нелегко... Нежная, прекрасная мама, что я могу для тебя сделать, прими эту ничтожную заботу...

Одна песня заставила глаза Лю Жуй покраснеть. Она крепко сжала руку Фэй Лэя: — Лэй-эр, ты сам это сочинил?

Фэй Лэй бесстыдно кивнул, ничуть не чувствуя вины. Всё равно в этом мире никто, кроме него, не умел петь такую песню.

В тот момент, когда Лю Жуй была до глубины души тронута, раздался пронзительный голос: — Грабить! Это дерево посадил я, эту дорогу проложил я...

Не успел он закончить, как Фэй Лэй расхохотался.

Разбойник, увидев, что какой-то сопляк осмеливается над ним смеяться, тут же взревел и бросился вперёд, размахивая волчьей булавой.

Хотя Лю Жуй уже была культиватором стадии Закладки Основ, она, всегда нежная и добрая, никогда не сталкивалась с подобным и просто застыла в оцепенении.

Волчья булава разбойника обрушилась на Фэй Лэя, но в последний момент остановилась: — Не будь ты ребёнком, дедушка размазал бы тебя в мясной фарш.

Сказав это, он помахал булавой, показывая, что у него есть кое-какие навыки.

Фэй Лэй опустил правую ладонь, которую собирался выставить. Этот на вид грозный и свирепый разбойник оказался не таким уж и плохим: в порыве гнева он всё же смог вовремя остановиться. Неплохо, неплохо.

— В следующий раз, когда будешь грабить, можешь сменить реплики? — спросил Фэй Лэй.

Разбойник опешил: — Что такое реплики?

— Это то, что ты только что сказал: «Это дерево посадил я, эту дорогу проложил я, если хочешь пройти, оставь плату за проезд», — пояснил Фэй Лэй.

Разбойник наивно ответил: — Зачем менять? Я это от рассказчика слышал, очень внушительно звучит.

Фэй Лэй развеселился. Оказывается, в этом мире есть рассказчики. Если у него закончатся дорожные расходы, он тоже сможет рассказать отрывок из «Списка Пожалования Богов» и подзаработать. Слушателей наверняка будет много.

— А если ты встретишь сильного человека, которого не сможешь одолеть, ты скажешь: «Дедушка, пощади! Я был слеп, у меня дома восьмидесятилетняя мать, а внизу — малые дети, которых нужно кормить. Просто отпусти меня, как пук»? Ты так скажешь? — спросил Фэй Лэй.

Разбойник был потрясён: — Откуда ты знаешь? Неужели... О, ты такой же разбойник, как и я! Извини, извини, не думал, что мы коллеги.

Фэй Лэй махнул рукой: — Чёрт возьми, я не твой коллега.

— Не коллега???

— Ты знаешь, что эти слова уже заезжены твоими коллегами и больше не внушают страха?

В этот момент Лю Жуй словно очнулась. Увидев, как Фэй Лэй болтает с разбойником, она робко сказала: — Лэй-эр, будь осторожен!

Фэй Лэй махнул ей рукой, и Лю Жуй замолчала.

Разбойник спросил: — Тогда что же мне говорить?

Фэй Лэй, уперев руки в бока, указал на разбойника: — Грабить! Мужчины — налево, женщины — направо, полудемоны — посередине.

Разбойник не двинулся. Фэй Лэй крикнул: — Ты, я к тебе обращаюсь, почему не двигаешься?

Разбойник смущённо ответил: — Я изначально женщина, просто все остальные принимают меня за мужчину...

— Чёрт, опять этот полудемон. Странно, почему я сказал «опять»? — пробормотал Фэй Лэй и сказал разбойнику: — Тебе стоять посередине.

Лю Жуй в этот момент с любопытством разглядывала разбойника: — Ты женщина?

Увидев, что разбойник кивнул, она добавила: — Если ты такая уродливая, не выходи пугать людей!

Фэй Лэй прыснул от смеха. Он и не думал, что его мать такая остроумная. Раньше он этого не замечал.

Разбойник пришёл в ярость: — И что с того, что я уродливая? Я же не ем твою еду.

Фэй Лэй тем временем уже катался по земле от смеха, колотя руками по земле.

Два «дурачка» странно смотрели на мальчишку, думая: «Неужели это так смешно?»

Спустя долгое время Фэй Лэй наконец перестал смеяться: — Эй, как тебя зовут?

Разбойник насторожился: — Зачем спрашиваешь? Хочешь донести властям?

— Нет, нет, — поспешно махнул рукой Фэй Лэй. — Я спрашиваю, потому что ты очень интересный человек.

Разбойник сложил руки в приветствии: — Зачем нам знать друг друга, если мы встретились? Меня зовут Ли Жуй. Могу ли я узнать ваше благородное имя, герой?

Наверняка это тоже рассказчик научил. Похоже, Ли Жуй сильно «отравилась» этим.

На этот раз Фэй Лэй не стал смеяться: — Меня зовут Фэй Лэй, а это моя матушка. Эм, как ты сказала, тебя зовут?

— Ли Жуй, — подтвердил разбойник.

Фэй Лэй посмотрел на эту крупную, грубоватую женщину-разбойника и подумал: «Какое совпадение! Мою матушку зовут Лю Жуй, а её — Ли Жуй. Похоже звучит».

— Отныне будешь со мной, — сказал Фэй Лэй с властной аурой.

Ночной лес всегда кажется тихим и таинственным, но этой ночью он был необычным: постоянно раздавался звонкий смех.

Изначально они могли добраться до следующего маленького города Хуанин до наступления темноты, но из-за встречи с разбойницей Ли Жуй потеряли много времени. Фэй Лэй с матерью были вынуждены заночевать в пещере, а к ним ещё и привязался «хвостик».

Однако появление Ли Жуй добавило много смеха в их скучные дни. Вот и сейчас, одна её фраза снова заставила мать и сына покатываться со смеху.

Фэй Лэй действительно полюбил эту «дурочку», которая, кроме имени, была полной противоположностью его матери Лю Жуй. Он подумал, что взять её с собой в путь будет отличным выбором: — Старшая сестрица, — обратился Фэй Лэй к Ли Жуй. Ему казалось, что называть её по имени — всё равно что называть имя своей матери, поэтому он выбрал «старшая сестрица». Ли Жуй была недовольна: — Не называй меня старшей сестрицей.

— Тогда как мне тебя называть? — спросил Фэй Лэй.

Ли Жуй подумала: — Как угодно, можешь даже называть меня старшим братом.

Фэй Лэй потемнел лицом: — Ты сама сказала, что ты девушка, как я могу так тебя называть? Может, я буду называть тебя Старая Ли, а ты меня — Маленький Лэй?

Взгляд Ли Жуй наконец оторвался от жарящегося на огне оленьего мяса: — Разве я не должна называть тебя Маленький Бай?

Когда они представлялись друг другу, Лю Жуй уже рассказала ей.

Фэй Лэй уставился на Ли Жуй, ничего не говоря. Ли Жуй посмотрела на Фэй Лэя: — У меня что, борода выросла?

Фэй Лэй не мог ни плакать, ни смеяться. Ли Жуй погладила подбородок: — Да, немного выросла. Эх, только утром брила, так быстро растёт.

На этот раз даже Лю Жуй не выдержала и покатилась со смеху.

Поев, Фэй Лэй наконец понял, почему Ли Жуй так настаивала на том, чтобы зажарить всего милу. Хотя у него и его матери, благодаря культивации, был большой аппетит, каждый из них съел только одну заднюю ногу оленя. Остальное всё ушло в живот Ли Жуй. После еды Ли Жуй всё ещё не насытилась. Фэй Лэй не знал, как у неё устроен желудок.

Фэй Лэй закатил глаза: — Старая Ли, у тебя дома ещё кто-нибудь есть?

Когда Фэй Лэй задал этот вопрос, Ли Жуй как будто уклонилась, немного поколебавшись, она ответила: — Никого нет, я одна.

Фэй Лэй снова спросил: — Тогда ты хочешь каждый день есть досыта? И чтобы тебя никто не обижал?

Ли Жуй кивнула: — Конечно, хочу. У тебя есть способ?

Фэй Лэй прямо изложил свой план: — Иди с нами. Ничего другого не могу обещать, но еду досыта я гарантировать могу.

Не дожидаясь ответа, Лю Жуй поспешно спросила Фэй Лэя: — Лэй-эр, это уместно? Если учитель не согласится...

Фэй Лэй покачал головой: — Не волнуйся, матушка, с учителем я разберусь.

Затем он снова спросил Ли Жуй: — Ну как, пойдёшь с нами или продолжишь свою многообещающую карьеру разбойника?

Ли Жуй немного подумала, затем стиснула зубы и сказала: — Я пойду с вами. Всё равно, всё равно мне, мне, мне некуда идти. Ты правда можешь гарантировать, что каждый день я буду есть досыта?

Фэй Лэй заверил: — Конечно, ты же видела мою силу днём.

Ли Жуй кивнула. Днём она действительно сражалась с Фэй Лэем. Хотя его сила была немного меньше её, в конце концов, она проиграла.

Для обычного человека, который не занимался культивацией, обладать силой, превосходящей силу Фэй Лэя на стадии Закладки Основ, было просто невероятно. Её можно было назвать чудовищем.

При мысли о том, что она сможет есть досыта, Ли Жуй оживилась: — Эм, брат Лэй, я ещё немного голодна.

Фэй Лэй чуть не расплакался.

Покормив Ли Жуй ещё двумя фазанами и одним диким кроликом, трое наконец смогли отдохнуть. Фэй Лэй уже подумывал, не бросить ли эту обжору.

Но очень быстро он отбросил эту мысль.

Пещера, в которой они находились, была большой, а вход в неё был около трёх метров в высоту. Поэтому все трое отдыхали у левой стены пещеры, избегая ночного ветра.

Посреди ночи раздался громкий рёв, разбудивший всех троих. Фэй Лэй собирался выйти проверить, как вдруг в пещеру ворвался Большой Зверь.

При свете ещё не потухшего костра Фэй Лэй увидел Большого Зверя.

Зверь был почти два метра в высоту и пять-шесть метров в длину, почти в два раза больше тех, что Фэй Лэй видел в своей прошлой жизни. Ещё более странным было то, что вокруг его тела, словно вода, струился зелёный газ, не сгущаясь и не рассеиваясь.

Фэй Лэй тут же вспомнил слова своего учителя Дехуэй Чжэньжэня: это был старый тигр, который вот-вот должен был превратиться в духа.

Как только тигр вошёл в пещеру, только что проснувшаяся Лю Жуй вскрикнула от страха. Тигр бросился на Лю Жуй. Фэй Лэй, набравшись сил, сильно ударил его ногой по голове. Тигра немного отбросило в сторону, но он всё равно по инерции полетел на Лю Жуй, а та, испугавшись, застыла и не увернулась.

В тот момент, когда тигр почти настиг Лю Жуй, чья-то рука резко отдёрнула её. Это была Ли Жуй.

Тигр, который вот-вот должен был стать духом, взревел и собирался показать свою мощь. Лю Жуй ударом ноги сломала ему нос, запрыгнула на спину тигра и, подняв кулаки размером с чашу, начала бить. Фэй Лэй смотрел, разинув рот: — Чёрт, начинаются съёмки второй части «У Суна, сражающегося с тигром»!

Всего четыре удара, и голова тигра провалилась, конечности задергались, и он безвольно рухнул.

Фэй Лэй поднял большой палец: — Старая Ли, ты крута, очень крута!

Ли Жуй не поняла, что сказал Фэй Лэй, но услышала, что он её хвалит: — Нормально. Завтрак обеспечен.

Фэй Лэй опешил: — Мне нужен тигриный пенис.

Лю Жуй тут же дала ему пощёчину.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение