Глава 7. Воспоминания (Часть 2)

Повесив трубку, Мо Синъюэ вздохнула с облегчением. Теперь нужно было только дождаться вечера, когда отец вернется с работы и принесет куклу.

В семь вечера отец Мо вернулся домой, как и всегда.

— Юэюэ, я все слышал от твоей тети. Ты такая невнимательная! Я должен тебя отругать. Что, если бы твоя тетя Сыму поранилась этой иголкой?

— Я поняла, папа. Обещаю, такого больше не повторится!

— Ладно, ладно. Пойдем ужинать! Наша маленькая Юэюэ ведь говорила, что голодна? Ешь побольше!

С этими словами мать Мо положила дочери в тарелку сельдерей.

— Мама! Ты забыла, что я не люблю сельдерей? — Мо Синъюэ с досадой посмотрела на сельдерей в своей тарелке.

— Ой! Ха-ха-ха! Забыла. У нашей маленькой Юэюэ аллергия на сельдерей, — сказала мать Мо и забрала сельдерей обратно.

— Если у Юэюэ аллергия, тебе придется поплакать, — поддразнил жену отец Мо.

— Знаю! Ешь давай!

После ужина Мо Синъюэ взяла куклу, которую принес Мо Лунъюй, и внимательно ее осмотрела. Внешне она была не просто похожа на ту, что нашли в доме Цзян Хань Юэ, а абсолютно идентична.

Оставалась последняя надежда — иероглиф «Юэ» на спине куклы.

Когда Мо Синъюэ дарила куклу Сыму, она не говорила ей про иероглиф на спине. И теперь этот иероглиф стал ключом к разгадке, связана ли Сыму с делом Цзян Хань Юэ.

Дрожащими руками Мо Синъюэ расстегнула молнию на спине куклы. Вы можете себе представить, как она была потрясена, увидев там только бежевый ворс.

На спине тоже был вышит иероглиф «Юэ», но без уникального дизайна Мо Синъюэ, просто фиолетовый иероглиф, написанный каллиграфическим почерком.

С этого момента ее сердце больше не знало покоя.

Ей хотелось плакать, но слез не было. В душе царила буря противоречивых чувств.

Как бы она ни пыталась оправдать тетю, казалось, что исход уже предрешен…

Мо Синъюэ вдруг осенило: откуда у тети взялась эта кукла?

Она снова внимательно осмотрела обе куклы.

Детали, иероглиф на спине… все было сделано так, словно это ее рук дело.

Что происходит? Почему эта подделка выглядит так, будто ее сделала я?

Куклы, которые шила Мо Синъюэ, отличались не только уникальной вышивкой, но и самим способом изготовления. Никто не мог их подделать.

Даже если бы кто-то и смог сделать копию, как он мог догадаться про иероглиф на спине?!

*

Ночь. Холодный лунный свет, словно вода.

Луна освещала аспарагус на балконе Мо Синъюэ. Кипарис, который посадила мать Мо несколько лет назад, словно взбесился и вырос до этажа, где жила Мо Синъюэ.

За окном сияли звезды, лунный свет заливал двор, все было тихо и прекрасно.

Как нельзя кстати пришлись слова: «Двор, словно наполненный водой, чист и прозрачен. Водоросли и ряска в воде переплетаются, и это всего лишь тени бамбука и кипариса. Разве есть ночи без луны? Разве есть места без бамбука и кипариса?»

Мо Синъюэ лежала в мягкой постели, слегка нахмурив брови, словно ей снился плохой сон.

*

Следующим утром.

— Госпожа, госпожа! Я вернулась! — Хупо, крича, влетела в спальню Мо Синъюэ через окно. Она резко сдернула одеяло и, обнаружив под ним только манекен, забеспокоилась.

— Госпожа… госпожа! — Хупо в панике закричала и обыскала всю спальню, но Мо Синъюэ нигде не было. Бумажная кукла лежала на туалетном столике целая и невредимая. Слезы Хупо ручьем полились из глаз.

— Госпожа… прости… Хупо не смогла защитить тебя… госпожа… — всхлипывала Хупо. Слезы лились, как дождь, грозя затопить спальню Мо Синъюэ.

— Не плачь, Цибай, я в порядке! Если продолжишь рыдать, я утону в твоих слезах, и вам не придется меня спасать.

Хупо услышала знакомый голос, обернулась и увидела виновницу своих слез, которая стояла у стеклянной двери, ведущей на балкон, и с улыбкой поддразнивала ее.

— Госпожа… — Хупо заплакала еще сильнее и подлетела к Мо Синъюэ, чтобы получить немного утешения. Но Мо Синъюэ лишь сказала: — Тьфу! Не подходи, вся в соплях!

Хупо перестала плакать, но не подошла ближе. В ее голосе слышалась обида: — Госпожа, ты считаешь меня грязной… Почему ты вдруг заговорила, как тот принц… Значит, любовь проходит, да?

— Моя любовь к тебе не пройдет, только переместится. И еще, ты вся в слезах и соплях, боюсь, испачкаешь мне одежду, — все так же улыбаясь, ответила Мо Синъюэ.

— Ты перенесла свою любовь на того принца, да? Уа-а-а! — Хупо не унималась, но вдруг, словно вспомнив что-то, перестала плакать, вытерла слезы и с недоумением посмотрела на Мо Синъюэ, широко раскрыв глаза.

— Послушай, Цибай, твоя реакция слишком заторможенная. Ц-ц-ц! Похоже, в следующий раз мне придется брать с собой Цзюлю. Он гораздо умнее и сообразительнее, — поддразнила ее Мо Синъюэ.

— Госпожа… ты… — Хупо вытерла слезы и воскликнула: — А-а-а! Госпожа, ты наконец-то вернулась!!! Хупо так скучала!!!

С этими словами Хупо снова бросилась к Мо Синъюэ, вся в слезах и соплях.

Мо Синъюэ указала пальцем на голову Хупо. Хоть они и узнали друг друга, Мо Синъюэ не хотела пачкать свою одежду.

Мо Синъюэ слегка надавила, и Хупо отступила на несколько шагов.

— Госпожа, твой запрет снят. Значит, ты выбралась из того логова демонов? — спросила Хупо, увидев, как Мо Синъюэ села на диван и начала пить воду.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Воспоминания (Часть 2)

Настройки


Сообщение