Глава 6

В последнее время кот Юкичи увлекся приготовлением сладостей. В новом кулинарном журнале он нашел рецепты различных японских десертов.

Он хорошо знал вкусы серьезного самурая, с которым жил. Фукудзава предпочитал вкус матча, любил легкие солено-сладкие блюда и не любил слишком насыщенные вкусы. Он ценил натуральный вкус продуктов больше, чем обилие приправ.

Поэтому кот Юкичи приготовил множество вагаси со вкусом матча: моти, яцухаси и ёкан.

Поскольку он готовил сладости впервые, особенно с добавлением горьковатого порошка матча — сам кот Юкичи матча не пробовал, но видел по телевизору, что он горький, — то, чтобы сбалансировать горечь, добавил много сахара.

Видя, как самурай каждый день уходит рано утром и возвращается поздно вечером, кот Юкичи решил, что, хотя сахара и многовато, и это может не совсем соответствовать вкусам Фукудзавы, зато сладости точно придадут ему энергии.

Поэтому рано утром кот встал с постели, аккуратно упаковал приготовленные десерты в небольшой бумажный пакет, убедился, что Фукудзава сможет незаметно положить его в карман, довольно кивнул и пошел готовить завтрак.

Однако он никак не ожидал, что приготовленные им с такой заботой сладости попадут не в желудок самурая, а в рот черноволосого юноши с зелеными глазами.

— Вкусно! — Эдогава Рампо еще раньше почувствовал приятный запах, исходящий из рукава серьезного самурая, а когда тот достал и протянул ему бумажный пакет, понял, что не ошибся.

Внутри оказались изысканные сладости с матча: моти, яцухаси и ёкан. Все выглядело очень аппетитно и, очевидно, было приготовлено дома. Между слоями бумаги даже лежали две зубочистки. Традиционная упаковка…

Рампо взглянул на безупречно одетого самурая. Его одежда, от хаори до сандалий, была идеально чистой и отглаженной, без единой торчащей нитки. Очевидно, кто-то заботливо ухаживал за ней.

Такая аккуратность в одежде, вкусные, свежие сладости… Похоже, у этого господина есть заботливая жена, с которой у него прекрасные отношения. Иначе зачем ей так стараться?

Эдогава Рампо быстро сделал вывод, но сейчас ему было не до разговоров. Главное — сладости.

Он без церемоний взял зубочистку, наколол моти и отправил его в рот. — Вкусно, очень вкусно! Ваша жена просто мастер!

— … — Если бы Фукудзава Юкичи не проглотил воду, он бы сейчас точно поперхнулся. Кашлянув, он серьезно ответил: — Я не женат. Не говорите глупостей.

— Э? — Реакция самурая оказалась неожиданной. Эдогава Рампо на мгновение застыл в недоумении. Неужели он ошибся? Но за этим человеком явно кто-то ухаживал, и так тщательно, что это не могла быть просто домработница. С другой стороны, этот мужчина выглядел как старомодный и строгий человек с твердыми принципами, вряд ли он жил за чужой счет. Если бы у него был кто-то, то это точно была бы жена…

Эдогава Рампо внезапно заинтересовался этим мужчиной. Это был первый человек в Йокогаме, которого он не смог прочитать с первого взгляда. Быстро проглотив сладости, он повелительно сказал: — Дядя, вы обещали угостить меня. Нельзя нарушать обещания.

— …Не нарушу, — с легкой головной болью ответил Фукудзава Юкичи. Видя, как юноша, наконец, успокоился после угощения, он невольно почувствовал к нему некоторую симпатию.

Дальнейший поход в магазин сладостей оказался довольно… сложным. Юноша по имени Эдогава Рампо без умолку болтал всю дорогу, и Фукудзава Юкичи не раз подумывал избавиться от этого шумного мальчишки.

В магазине поведение Рампо еще больше утомило Фукудзаву. Впрочем, возможно, благодаря предварительно съеденным сладостям с матча, которые оказались довольно сытными, юноша заказал всего три порции супа из красной фасоли с моти. Правда, он выпил только бульон и съел фасоль, оставив моти нетронутыми, что было довольно невежливо.

Однако он не знал, что это было очень сдержанное поведение. Если бы он не перекусил теми, казалось бы, небольшими, но на самом деле сытными сладостями, то сейчас заказал бы не три, а восемь порций.

Однако он не знал, что это было только начало, а далеко не конец их знакомства.

Дальнейшие события можно описать как полный хаос. Нет, даже «хаос» — слишком мягкое слово. Для Фукудзавы Юкичи это стало началом настоящей катастрофы.

Единственное, что он смог сделать для себя, — это позвонить домой и предупредить кота, что вернется очень поздно, чтобы тот его не ждал.

Эдогаве Рампо было очень любопытно, кто был на другом конце провода, но сейчас он находился в состоянии полного неприятия мира, и, несмотря на любопытство, не хотел ничего спрашивать.

Хотя ему и было интересно, это не было чем-то, что нужно обязательно запомнить. Мир был настолько нелогичным и полным враждебности к нему.

Четырнадцатилетний Эдогава Рампо стоял на краю пропасти, готовый сорваться вниз, и Фукудзава Юкичи изо всех сил удержал его.

Неумелый в словах Фукудзава Юкичи придумал, возможно, единственную ложь в своей жизни: «У тебя есть особая способность». Этой ложью он поддержал хрупкий дух юноши, словно весенний дождь, омывающий его душу.

Правда, цена оказалась довольно высокой.

Глядя на юношу, который, получив от него пощечину, горько выплакался и снова начал улыбаться, Фукудзава Юкичи вдруг понял, что, вероятно, никогда не сможет избавиться от этого парня. Впрочем, он и не хотел этого.

Этот ребенок… был всего лишь ребенком.

Однако возвращаться домой с еще одним человеком… Фукудзава Юкичи почему-то почувствовал укол совести, хотя сам не понимал, почему. Подумав об этом, он все же достал телефон и позвонил домой, чтобы предупредить кота, что приведет гостя. Затем он вызвал такси и вместе с Эдогавой Рампо отправился домой.

Когда Фукудзава Юкичи с юношей вошли в дом, кот как раз выходил из кухни с подносом в лапах. Увидев их, он лишь кивнул, словно взрослый человек.

— Подождите! — вскрикнул Эдогава Рампо, не веря своим глазам. Его взъерошенные волосы встали дыбом, словно у испуганного кота. Он ошеломленно смотрел на огромного кота, идущего на задних лапах с подносом в передних…

Эдогава Рампо, не желая сдаваться, достал очки в черной оправе, которые Фукудзава Юкичи дал ему в качестве «активатора способности», и, прищурив зеленые глаза, внимательно осмотрел кота с головы до лап. Наконец, он пришел к выводу.

Да, этот кот и был тем, кто заботился о дяде.

Удовлетворив свое любопытство, Эдогава Рампо почувствовал аромат еды на подносе и, не раздумывая, потянулся к омлету, но кот ловко увернулся.

Поставив поднос на стол, кот подошел к Эдогаве Рампо, обнюхал его и, взяв за руку когтем, повел за собой.

Хотя ему очень не хотелось отрываться от ужина, следовать за котом было тоже интересно. Эдогава Рампо надул щеки, но послушно пошел за котом к раковине.

Кот показал Эдогаве Рампо, что нужно сначала вымыть руки, и спокойно вернулся в гостиную.

Эдогава Рампо был удивлен, что кот заставил его помыть руки. Он быстро намылил руки, вытер их полотенцем и радостно побежал обратно в гостиную.

В теплом оранжевом свете лампы Фукудзава Юкичи, также уже умывшийся, сидел на стуле и ждал его. Рядом стоял кот, который принес из кухни еще одну миску супа из красной фасоли. Выражения их лиц были удивительно похожи: серьезные, но не лишенные теплоты.

— Приятного аппетита! — довольно произнес успокоившийся юноша, садясь за стол и складывая руки.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение