Глава 8. Взгляд Лян Хуайюя
Лян Хуайюй был ребенком от второй жены директора Лян. Его сводные братья и сестры были на несколько лет старше и никогда не любили ни его, ни его мать, считая, что те отняли у них отца.
Мать Лян Хуайюя была типичной женщиной, готовой пожертвовать всем ради любви.
Директору Лян не нравилось, что она, подобно его первой жене, ловко манипулирует людьми и появляется на публике, поэтому она послушно стала домохозяйкой. Поначалу ее вполне устраивало такое положение вещей.
Когда Лян Хуайюя обижали старшие братья и сестры, мать говорила ему: — Твой брат в будущем станет следующим директором Лян, а твоя сестра унаследует дело своей матери. Мы же можем быть обычными людьми, нам не нужно быть такими же сильными и амбициозными, как они. Если хочешь жить спокойно, не вступай в конфликты. Хуайюй, ты должен научиться терпению и сдержанности.
Терпение стало его второй натурой.
Детство Лян Хуайюя было серым. Его представление о мире было размытым. Он не знал, что, кроме терпения, может быть в его жизни, пока не встретил тебя.
Его закидывали камнями, рваная одежда открывала синяки и ссадины.
Мальчик не сопротивлялся, он съежился в углу, обхватив голову руками, и молча терпел боль.
В конце концов боль притупилась, он почти перестал ее чувствовать.
«Неужели мать учила меня терпению, чтобы я стал бесчувственным?» — подумал он.
В этот момент раздался звонкий детский голос, словно луч света, прорезавший тьму.
— Как вы смеете обижать моих гостей на моем дне рождения? Вы не уважаете меня?
Его окружала толпа, отбрасывая на него густые тени. Лян Хуайюй не мог разглядеть твоего лица. Он крепко зажмурился. Холодный ветер обжигал свежие раны, напоминая о том, что только что произошло.
Темные тени рассеялись, и на него упал солнечный свет.
От резкой смены освещения он вздрогнул.
Перед ним присела маленькая фигурка и протянула ему руку.
— Гость, прошу, следуйте за мной.
Лян Хуайюй не шевельнулся. Не потому, что раны были слишком серьезными, а потому, что он подумал, что это ловушка.
Раньше его братья и сестры тоже обрабатывали ему раны, а потом снова издевались над ним.
Ты, потеряв терпение, взяла его за руку.
В отличие от его горячей кожи, твоя рука была холодной. Он вздрогнул и словно очнулся от оцепенения.
— Эх, у меня не хватает сил тебя поднять. Не мог бы ты встать сам? — сказала ты довольно резко.
И действительно, ты была слишком слаба, он мог легко вырваться.
Лян Хуайюй почувствовал твою хватку. В ней не было той грубости, к которой он привык, наоборот, она была очень нежной.
Он наслаждался этим мгновением и решил, что если это ловушка, то он больше никогда никому не поверит.
То, что произошло дальше, превзошло все его ожидания.
Ты не только велела слугам умыть его, переодеть и обработать раны, но и потратила большую часть своего дня рождения на него (в основном на выбор наряда), так что все гости спрашивали, где именинница.
Благодаря рассказам окружающих, приукрашенным различными подробностями, все гости узнали о том, как ты спасла бедного мальчика.
С того дня рождения жизнь Лян Хуайюя полностью изменилась.
Видимо, все дело было в одежде. Когда он появился на твоем дне рождения в новом наряде, гости решили, что он — воспитанный и благородный принц, в жизни которого нет места тьме. Их взгляды больше не выражали презрения и неприязни, наоборот, они хвалили и восхищались им. Директор Лян был горд и стал относиться к младшему сыну так же хорошо, как и к старшему.
Но Лян Хуайюй не возгордился. Он прекрасно понимал, что все эти перемены произошли благодаря тебе.
Ты была для него как карета, превращающаяся в тыкву в полночь, как прекрасный наряд, как хрустальная туфелька.
Ты показала ему, что не нужно терпеть, не нужно ждать подачек, что, блистая, он может получить в сотни, в тысячи раз больше.
Он был похож на свою мать, но в то же время отличался от нее.
Его отец относился к матери-домохозяйке как к розе в своем саду.
Он сам сломал ей «ветви», но так и не научился ценить ее.
Несмотря на все ее терпение, он жаловался детям, что она не умеет общаться, что она слабая и беспомощная.
Возвращаясь домой в плохом настроении, он срывался на ней.
Мать говорила ему, что, если хочешь жить хорошо, нужно научиться терпеть.
Мать терпела почти двадцать лет, а потом, в день совершеннолетия Лян Хуайюя, покончила с собой в ванной.
Кровь растеклась по полу, все вокруг было алым, словно напоминая ему, что результатом постоянного терпения становится либо взрыв, либо гибель.
Лян Хуайюй думал, что мать ненавидела его.
Ненавидела за то, что он не замечал ее терпения, за то, что он был недостаточно хорош, чтобы соперничать со старшим братом, за то, что он был таким же посредственным и слабым, как она.
Но это был ее выбор, он просто поступил так же, как она когда-то с ним.
Выбирая профессию, Лян Хуайюй не хотел становиться врачом, потому что ненавидел своего отца и все, что с ним связано.
Но он видел, как ты страдаешь от болезней с детства, и хотел быть тебе нужным. Он не хотел быть бесполезным цветком, поэтому выбрал профессию врача, чтобы оставаться рядом с тобой и заботиться о тебе.
«Быть нужным тебе» стало его новым жизненным кредо.
Когда он узнал, что твой дедушка хочет выдать тебя замуж за почти незнакомого мужчину, он не хотел вмешиваться. Он не стремился к браку и не мечтал о семье.
Но ради тебя он не мог допустить повторения трагедии.
После того как он вышел из твоей комнаты, с ним поговорил дворецкий. Он, вероятно, спросил об отношениях между вами и намекнул, что ты хочешь сменить семейного врача.
Перед глазами Лян Хуайюя всплыла картина, как ты протягиваешь ему нож. Ты не поверила его клятве, не поверила в его любовь.
— Я бы никогда тебя не обидел.
Лян Хуайюй лег в наполненную водой ванну, вспоминая твой настороженный взгляд, когда ты дала ему нож, и криво усмехнулся.
Он сделал тот же выбор, что и его мать.
【Взгляд Лян Хуайюя завершен. Через 3 секунды начнется второе прохождение.】
【Открыто новое определение термина: Уровень симпатии】
【«Уровень симпатии: 40» означает «Если бы я мог прожить 100 лет, я бы отдал тебе 40 лет своей жизни».】
(Нет комментариев)
|
|
|
|