Глава 3: Богатый дом

Лю Бу, погруженный в мысли о стране, о грядущей беде и позоре десяти лет спустя, вдруг увидел, как Лю Кан разделся до нижнего белья и забрался под одеяло. Лю Бу испуганно спросил: — Зачем?

— Молодой господин! — ответил Лю Кан. — Вам нравится так?

Лю Бу был потрясен. У него были и такие пристрастия? Быть этим избалованным сыночком и правда непросто! Раз так тяжело, тогда и не стоит им быть!

Лю Кан продолжил: — Молодой господин, вы каждый раз перед дневным сном просите меня согреть постель. Для меня большая честь служить вам!

— Сколько дней ты не мылся? — спросил Лю Бу.

— Я самый чистоплотный в доме, моюсь раз в пять дней, — ответил Лю Кан.

— Вон! — воскликнул Лю Бу, сбрасывая одеяло.

Лю Бу, только что прибывший в это место, был полон любопытства и страха. Это была невероятно богатая семья, которая могла обеспечить ему невиданную, сказочную жизнь. В то же время он боялся, что его истинная личность будет раскрыта, и он лишится жизни. Это была семья чиновника, в доме было больше десятка вооруженных слуг, а Лю Юаньцяо обладал огромной властью и его слово было законом.

Хотя Лю Бу совершил самоубийство, на самом деле он ценил и уважал жизнь. Он пошел на это только от безысходности. Теперь у него появилась возможность жить по-другому, и он очень хотел жить счастливо. Больше всего его беспокоили письмо и речь. Притворяться больным или немым, чтобы избежать разговоров, он мог, но этот способ письма... это было действительно сложно.

Он мог только молча наблюдать и учиться. Он понял, что прежний Лю Бу, чье тело он занял, был, по сути, избалованным сыночком, вроде Ван Сыцуна из его времени. Полагаясь на богатство семьи, он проводил жизнь в еде, питье, развлечениях и ничего не делал полезного. Такая жизнь была просто расточительством. Лю Бу стремился к ней, это была новая жизнь, которой у него никогда не было раньше.

Из страха перед неизвестностью Лю Бу оставался в своей комнате, не решаясь выйти. Под предлогом выздоровления он отказался от нескольких приглашений от друзей.

Однако одно обстоятельство очень удивляло Лю Бу. Он ломал голову, но не мог понять, почему этот парень покончил с собой! Ведь это был человек, который боялся смерти, заботился о своем лице и любил показуху. Все его вещи были предметами роскоши. Даже для самоубийства он выбрал не грубую пеньковую веревку, а три чи первосортного белого шелка, произведенного в Ханчжоу. Повешение на грубой веревке было бы просто недостойно!

Лю Бу сидел взаперти, и старушка, видя это, очень радовалась. — Наконец-то молодой господин стал разумным и вырос! — говорила она. Для старшего сына семьи Лю, который целыми днями только и делал, что навлекал беду, не выходить из дома уже было хорошим знаком.

Лю Бу знал правила богатых семей: нужно было приходить с поклоном утром и вечером. Поэтому на следующее утро он рано встал, надел новую одежду. К счастью, Лю Кан помог ему одеться, иначе он бы и не справился. Он повязал на шею шелковый платок, чтобы скрыть шрам.

Рано утром он отправился поприветствовать бабушку и отца. Проходя через двор, он поразился его размерам. Беседки, павильоны, маленькие мостики, ручьи — здесь было все. Главная балка и опорные столбы главного дома были сделаны из золотого наньму. У Лю Бу чуть слюнки не потекли. Отковырнуть бы кусочек и сделать браслет — это было бы шикарно!

Чем больше Лю Бу смотрел, тем больше волновался. Этот двор был похож на Сад Великого Зрения из телевизионных сериалов, который он видел только на экране. Стать молодым хозяином такого огромного дома, жить в таком месте — о чем еще можно мечтать?

Лю Юаньцяо только что встал. Услышав, что сын пришел поприветствовать его, он чуть не остолбенел. Это было неслыханно, впервые в жизни!

Он не мог поверить слуге, который доложил: — Молодой господин ждет у дверей, чтобы поприветствовать вас!

— Что? — переспросил Лю Юаньцяо.

— Докладываю, господин! Молодой господин ждет у дверей, чтобы поприветствовать вас, — повторил слуга. Даже слуга был слегка взволнован, это было крайне редкое событие.

Лю Юаньцяо тут же приказал: — Впустить! — После смерти первой жены он взял четырех наложниц, но ни одну не сделал главной. Сегодня он остановился у Третьей наложницы. В своем синем чиновничьем халате он сидел в парадном зале, спокойно читая «Новую книгу об эффективной дисциплине», и ждал сына. Этот парень был очень высокомерным и редко приходил с поклоном.

Третья наложница Лю Юаньцяо стояла позади него с элегантной и добродетельной улыбкой. Она была дочерью чиновника, но вышла замуж за Лю Юаньцяо как наложница после того, как ее семья пришла в упадок.

Лю Бу осторожно вошел в парадный зал, опустился на колени и трижды поклонился.

Лю Юаньцяо отложил книгу и удивленно спросил: — Цинчжи, зачем такой низкий поклон?

— Сын извиняется за свое вчерашнее безрассудство, — ответил Лю Бу. — Тело и кожа даны родителями, и так легко пренебрегать ими — это неправильно. Сын обещает, что такого больше не повторится.

Лю Юаньцяо чуть не подумал, что ослышался. Мог ли его безрассудный сын сказать такое? Эти слова были приятны ему, но это было совсем не в духе сына!

Лю Юаньцяо отложил книгу и с радостью сказал: — Цинчжи, я очень рад, что ты так думаешь. Вставай.

Это также вызвало подозрения у Лю Юаньцяо: «Если что-то необычно, значит, есть злой дух!»

— Благодарю, отец! — сказал Лю Бу, вставая. Он осторожно спросил: — Люди в Сучжоу уже отправились?

Подозрения Лю Юаньцяо тут же рассеялись. Этот сын все еще был его сыном. Собака пробежит тысячу ли, но не изменит своей привычке есть дерьмо. Повешение из-за женщины и притворство хорошим мальчиком — в этом не было ничего странного. Ему стало любопытно, что же это за женщина, Чэнь Юаньюань?

— Не волнуйся! — сказал Лю Юаньцяо. — То, что я обещал, обязательно будет выполнено. Потратить десять тысяч лянов ради красавицы — Цинчжи и вправду ветреный человек!

Лю Бу сухо рассмеялся и сказал: — Эта женщина и правда очаровательна, ее невозможно забыть. Как говорится, «один взгляд — и сотня прелестей расцветает, все красавицы гарема меркнут». Сын не смог сдержать своих чувств!

— Не быть ветреным в юности — значит прожить ее зря! — сказал Лю Юаньцяо. — Впредь, Цинчжи, пусть красавица вдохновляет тебя на усердную учебу, и не заставляй бабушку волноваться и сердиться!

— Да, — ответил Лю Бу.

Лю Юаньцяо махнул рукой, отпуская его. Голос этого парня был странным и неприятным, возможно, это последствия веревки на шее.

Как только Лю Бу вернулся во двор, Лю Кан поспешно и радостно сообщил: — Господин Ли Тяньи, сын префекта, прислал приглашение. Он приглашает молодого господина на поэтическое собрание в Павильоне Хуаэ в полдень.

Линьцин был округом прямого подчинения, важнейшим центром водных перевозок зерна. Префект был здесь главным, а сын префекта — первым среди молодых господ Линьцина. Господин Ли также имел ученую степень сюцая и был членом Общества Фу. В прошлом году он даже участвовал в большом собрании Общества Фу на горе Хуцю в Сучжоу. Он был лидером молодых литераторов Линьцина, и все считали за честь дружить с господином Ли.

— Я с господином Ли не знаком, почему он приглашает меня? — удивился Лю Бу. Услышав имя Ли Тяньи, он сразу понял, что это нехороший человек.

— Молодой господин — старший сын знатной семьи Линьцина, — ответил Лю Кан. — Хотя вы не идете по пути чиновника, господин Ли все равно слышал о вас. Говорят, господин Ли организует литературное общество Линьцина и приглашает вас вступить, чтобы получить поддержку!

Значит, он положил глаз на мои деньги, подумал Лю Бу. — Не пойду! — сказал он.

Другие боялись и восхищались репутацией Общества Фу, но он не боялся и знал, что это за люди. После того как некогда влиятельная партия Дунлинь была уничтожена Вэй Чжунсянем, хотя и была реабилитирована, она понесла тяжелые потери. В годы правления Чунчжэня правительство было коррумпировано, социальные противоречия обострились, и некоторые литераторы из Цзяннаня взяли на себя миссию стать преемниками Дунлинь, организуя общества и выступая за реформы.

Чжан Пу и другие объединили десятки обществ Цзяннаня и основали Общество Фу. Его членами были в основном молодые литераторы, всего более 2000 человек, и их влияние распространилось по всей стране.

Когда общество собиралось весной и осенью, улицы заполнялись людьми в парадных одеждах, весь город выходил посмотреть, и это имело огромное социальное влияние.

Главные собрания проходили на горе Иньшань в Уцзяне, в Цзиньлине (Нанкин) и на горе Хуцю в Сучжоу.

В последние годы многие члены Общества Фу успешно сдавали экзамены и получали должности, их имена гремели при дворе и в народе. Многие военные и гражданские чиновники, а также придворные сановники и студенты школ называли себя учениками Чжан Пу.

Ли Тяньи, сын префекта Линьцина, стремился к власти и влиянию, вступил в Общество Фу и стал известной личностью. Даже слуга Лю Кан говорил о нем с волнением, как о суперзвезде. Кто бы не считал за честь участвовать в собраниях господина Ли?

А молодой господин вдруг говорит, что не пойдет?

— Не пойдете?! — воскликнул Лю Кан. — Если господин и госпожа-бабушка узнают, что молодой господин участвовал в собрании господина Ли, они не будут возражать?

Раньше собрания Лю Бу сводились к тому, что группа сыновей богачей ела, пила, играла в азартные игры, дралась и устраивала беспорядки. Это было совсем не на уровне. Если бы он мог участвовать в поэтическом обществе господина Линьцина, это подняло бы его статус.

Лю Бу недовольно посмотрел на Лю Кана: — Ты думаешь, в моем нынешнем состоянии уместно туда идти?

В нынешнем состоянии Лю Бу, со шрамом на шее и странным, невнятным голосом, действительно было неуместно куда-либо идти.

Лю Кан вздохнул: — То, что молодой господин не может пойти, — большая потеря. Ведь на этом поэтическом собрании соберутся талантливые литераторы и красавицы, они будут сочинять стихи и отвечать на них. Как это изящно! Присутствие молодого господина там, несомненно, принесло бы ему известность.

Лю Бу заподозрил неладное: «Этот парень прекрасно знает, что я невежда, почему он так настойчиво уговаривает меня пойти?» Он слишком много смотрел дворцовых интриг, семейных драм и шпионских сериалов. Разве главный герой не должен быть объектом чьих-то козней? Он решил посмотреть, что у этого парня на уме. — Я бы и сам хотел пойти, — сказал он. — С моим литературным талантом я бы, несомненно, произвел фурор на поэтическом собрании. Но я обещал бабушке, что не буду легкомысленно выходить из дома.

— Если молодой господин скажет госпоже-бабушке, что хочет присутствовать на поэтическом собрании господина Ли, она обязательно согласится, — сказал Лю Кан.

У Лю Бу не осталось сомнений, что этот человек что-то замышляет. Он ни за что не поверил бы, что у него нет злых намерений. — Ладно! — сказал он. — Я пойду спрошу бабушку.

Лю Кан радостно воскликнул: — Вот и хорошо, молодой господин, идите скорее.

— Принеси мне последние официальные бюллетени, — сказал Лю Бу. — Я хочу их прочитать.

— Хорошо, я сейчас же принесу, — ответил Лю Кан.

Лю Бу смотрел на удаляющуюся радостную спину слуги, и на его губах появилась холодная улыбка.

Лю Бу направился в теплую комнату, где находилась бабушка. Было около десяти утра. Его отец, Лю Юаньцяо, уже ушел на службу. Небо было серым, с низкими свинцовыми тучами. Был уже апрель, но погода все еще была холодной, и приходилось носить парчовую одежду и накидку.

Лю Бу немного пожалел, что отослал Лю Кана. Он знал только примерное местоположение резиденции бабушки Цзюй Анькан. Он был там всего один раз. Он умудрился заблудиться в собственном доме, что свидетельствовало о размерах поместья Лю.

Лю Бу блуждал, сам не зная куда идет. Он увидел управляющего Сюй Цзяньцяна и хотел спросить дорогу, но тот вдруг юркнул в одну из комнат, ведя себя подозрительно. Лю Бу стало любопытно, что этот парень делает? Управляющий — это как генеральный директор в компании. Зачем ему вести себя подозрительно на своей территории? Только если есть что-то нечистое.

Лю Бу тихонько подкрался, чтобы подсмотреть. Он, как видел в фильмах, смочил бумажное окно слюной, проткнул маленькую дырочку и стал подглядывать. Он увидел, как управляющий и Третья наложница о чем-то тайно беседуют. Они были довольно далеко, и говорили тихо, поэтому он не мог разобрать, о чем идет речь. Но это определенно не было ничего хорошего. Лю Бу вздохнул: «В этом большом доме и правда, в маленьком храме злые ветры сильны — в мелкой воде много черепах».

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3: Богатый дом

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение