— Холодно усмехнувшись, Фэн Юй бросил саблю: — Мне все равно, кто они. Я знаю только, что сейчас им жить больнее, чем умереть. Что касается меня, я — Драконий Якша! — Сказав это, он, словно легкий дым, исчез в ночном небе!
Убрав меч и прижав его к груди, она, словно волчок, закрутилась, выходя из окружения оставшихся пяти живых мертвецов. Стоя на крыше, она оглянулась в сторону Драконьего Града и сказала: — Господин Гуань, простите, но у меня не было другого выхода, кроме как убить их!
Легко коснувшись лезвия, она издала Драконий крик. Меч был как молния, а она — как снежная лисица. Ловко двигаясь, она пронеслась среди оставшихся пяти живых мертвецов. Когда ее фигура остановилась, головы пяти живых мертвецов покатились по земле. Из них хлынула грязная кровь, но на лезвии ее меча не осталось ни пятнынки крови.
Она сняла с стены двух живых мертвецов, которых только что пригвоздил Драконий Якша. Глядя на две обычные оперенные стрелы, которые смогли пробить головы этих живых мертвецов и пригвоздить их к стене, она поняла, что такая сила ей недоступна.
Она обошла деревню, но ничего не нашла. Вероятно, жители деревни уже давно погибли. Она нашла немного тунгового масла, полила им тела, прочитала для них Мантру Перерождения, подожгла масло и покинула деревню в бушующем пламени.
Едва она вышла из деревни, как до ее ушей донесся конский ржание. В темноте Фэй Сюэ, словно ветер, мчался к ней. Увидев, что на спине никого нет, она поспешно остановила Фэй Сюэ и тревожно спросила: — Фэй Сюэ, где Фэн Юй? Куда он делся? Вы попали в опасность? Скорее отвези меня к нему!
Фэй Сюэ дважды фыркнул, она вскочила на него, и он тут же развернулся и поскакал.
Примерно через время заваривания чашки, под ивой у дороги, стояла фигура, сложив руки за спиной, рядом с лошадью. Разве это не был Фэн Юй и ее лошадь?
Фэй Сюэ остановился. Она спешилась, глядя на него. Он знал, что она пришла, но все еще стоял, сложив руки за спиной, и декламировал: "Несколько рядов вернулись к границе, жаль тебя, куда летишь один? В вечернем дожде зовешь, потерявшись, в холодной стене хочешь спуститься поздно. Облака над островком низко и темно проходят, луна у заставы холодно следует. Не обязательно встретишь стрелы, но одинокий полет сам по себе подозрителен."
Это пятисловный уставной стих "Одинокий Гусь", написанный древним поэтом Цуй Ту. Сяо Юй тоже когда-то его учила. Смысл стихотворения таков: Ряды гусей уже вернулись к границе, жаль тебя, одинокого, куда ты летишь? В вечернем дожде холодно и печально, зовешь потерявшихся товарищей. Холодный пруд глубок и мрачен, колеблешься, паря в небе. Проходишь сквозь низко плывущие темные облака над маленьким островком, следуешь за ясной холодной луной за заставой. Даже если в пути не встретишь стрел, одинокий полет все равно вызывает опасения.
В этот момент, услышав, как он декламирует это стихотворение, повернувшись к ней спиной, Сяо Юй поняла, что он злится на нее за то, что она только что обездвижила его Точку, заставив его покинуть ее в опасный момент. Но тогда у нее не было выбора. Ситуация была настолько критической, как она могла позволить ему оставаться рядом?
Она и сама не знала, что в критический момент появится этот Драконий Якша. Иначе она бы не отослала Фэн Юя от себя.
Этот книжный червь, оказывается, злится из-за этого. Сяо Юй тайком посмеялась над его детским характером и продекламировала: "Новое вино с зеленой пеной, маленький красный глиняный очаг. Вечером небо хочет дождя, можем выпить по чашке?"
Как только она продекламировала это стихотворение, он, хорошо знавший, что оно из "Спросить Лю Шицзю" Бо Цзюйи, понял, что она изменила одно слово. Оригинальная строка "вечером небо хочет снега" была изменена на "в этот момент небо хочет дождя".
По сезону, изменение Сяо Юй было совершенно верным. Думая о смысле стихотворения: "Новое вино, покрытое зеленой пеной, красный глиняный очаг, горит яркий огонь. Тихая ночь, вот-вот польется дождь, в этот приятный момент. Друг, не хочешь ли выпить со мной?"
Она уже выразила через стихотворение, что считает его другом. Фэн Юй тайком посмеялся над своей мелочностью. Сяо Юй обездвижила его Точку из безвыходности, она заботилась о его безопасности.
Разве он сам не поступал так же, все время скрывая от нее, что владеет боевыми искусствами?
Подумав об этом, он обернулся и рассмеялся: — Конечно. Но где твое вино? Если у тебя нет, у меня есть кувшин!
Увидев, как он снимает винную тыкву с седла своей лошади, Сяо Юй рассмеялась: — Это мое вино, как оно стало твоим? Если не веришь, можешь открыть и понюхать, это отличный Бамбуковый Лист Зелёный. Но, как говорится, иметь друга, пришедшего издалека, разве это не радость? Пить вино и декламировать стихи, разве это не прекрасно!
— Хе, — Фэн Юй вынул Сяо. — Позволь мне сыграть мелодию, чтобы поднять настроение!
Легкий ветерок нежно дул, их одежды развевались на ветру. Открыв винную тыкву, он сначала отпил глоток, сказал, что вино хорошее, и бросил тыкву Сяо Юй. Раздался легкий, веселый звук Сяо, наполняющий сердце радостью и освежающий дух. В мелодии, казалось, кто-то шептал на ухо на ветру, заставляя невольно чувствовать себя счастливым.
В середине мелодии стиль резко изменился, от прежнего шепота перейдя к нежным, ласковым чувствам, словно было бесчисленное множество слов, которые они хотели излить друг другу.
К концу мелодия стала похожа на пару крыльев, превратившихся из кокона в бабочку, вместе парящих в бескрайнем небе, грациозно танцующих и летящих, летящих, летящих, прямо к краю неба, к дальнему уголку моря.
Мелодия закончилась. Сяо Юй, опьяненная музыкой, слегка приоткрыла свои алые губы и спросила: — Что это за мелодия? Она так трогает сердце!
Сяо сделала круг в его руке, и он заткнул ее за пояс. Фэн Юй сказал: — Я просто случайно увидел на Большой Снежной Горе двух снежных лисиц, бегущих вместе в бушующей метели, и, вдохновившись, сыграл эту мелодию. Сестра послушала и сказала, что она очень хорошая, и я ее запомнил.
Но у нее еще нет названия. Сяо Юй, ты такая умная, может, ты дашь ей имя?
Я... — Сяо Юй слегка улыбнулась, подняла голову и, глядя на мерцающие звезды в небе, сказала: — Это похоже на шепот ветра, на клятву, превратившуюся из кокона в бабочку. Может, назовем ее Клятва Ветра? Как тебе?
Похоже на шепот ветра, на клятву, превратившуюся из кокона в бабочку, Клятва Ветра, Клятва Ветра... — Повторяя эти четыре слова, Фэн Юй рассмеялся: — Отлично, пусть будет это название! — В ночном небе раздался их веселый смех, который уносился ветром вдаль.
(Нет комментариев)
|
|
|
|