Четверо мужчин остановились перед хижиной. Сяо Чуань толкнул дверь.
Ясный лунный свет с горы Сяолушань проник в хижину, отражаясь холодным блеском на деревянном полу.
Сияние магического круга погасло, словно время замерло.
Как только последний из вошедших ступил в хижину, Фу Цяньсюэ атаковал. В свете луны клинок его короткого меча сверкнул, как молния, поражая Сяо Чуаня и стоявшего за ним мужчину.
Сяо Чуань не успел даже испугаться — он схватился за горло и рухнул на пол. Лезвие, не останавливаясь, пронзило грудь второго мужчины. Мощное тело великана обмякло, как тряпичная кукла, и он упал без единого звука.
Всё произошло так быстро, что даже господин Цянь, повидавший немало смертей, едва успел среагировать. При появлении лезвия он инстинктивно выставил перед собой счеты, принимая защитную стойку. Из тени вышел юноша. Кровавые пятна на его темно-фиолетовой одежде не могли скрыть молодого лица.
Господин Цянь застыл в изумлении. В этот момент упал и второй мужчина, с кинжалом в шее.
— Ты кто такой? Как ты сюда попал? — грозно спросил господин Цянь, осторожно отступая.
Фу Цяньсюэ проигнорировал вопрос и бросился в атаку.
Сегодня на Сяолушань не останется в живых никого, кроме него. Какой смысл тратить время на пустые разговоры? К тому же, все оставшиеся на горе были давними приспешниками Ди Сюна, отъявленными злодеями, чьи дни и так были сочтены. Спрашивать их о чем-либо было бесполезно.
Господин Цянь, видя молчание Фу Цяньсюэ, пришел в ярость. В следующий миг сверкающая дуга клинка устремилась к нему.
Удар был на треть быстрее предыдущих.
Господин Цянь заблокировал атаку счетами. Посыпались искры, раздался скрежет металла, от которого зазвенело в ушах.
Фу Цяньсюэ, приблизившись к противнику, обрушил на него град ударов. Его движения были стремительны и неуловимы, клинок мелькал, как снежинки в метель, неся с собой дыхание смерти.
Господин Цянь, зажатый непрерывными атаками, не мог ответить. Хотя он и считался сильнейшим бойцом на Сяолушань после Ди Сюна (который в последние годы ступил на путь совершенствования и стал несравнимо могущественнее), он не мог смириться с поражением.
Его техника боя счетами, обычно такая изящная и смертоносная, оказалась бесполезной против мощных и быстрых ударов Фу Цяньсюэ.
Фу Цяньсюэ не обращал внимания на мысли противника. Он сражался, как одержимый, поставив на кон свою жизнь.
Его судьба была в руках небес.
Еще один удар «Тысяча снегов до края небес». Господин Цянь был загнан в угол. Собрав все силы, Фу Цяньсюэ обрушил на него сокрушительный удар. С криком господин Цянь пробил деревянную стену и упал, опрокинув масляную лампу. Пламя мгновенно охватило его. Он попытался добраться до ближайшего озера, но, получив удар всей силы Фу Цяньсюэ, не мог использовать внутреннюю энергию. Каждый шаг давался ему с огромным трудом.
Фу Цяньсюэ, отдышавшись, поднялся, опираясь на меч. Мощный удар «Тысяча снегов до края небес» тяжело ранил господина Цяня, но и сам Фу Цяньсюэ пострадал от ответного удара «Жемчужина, слушающая дождь» — его правое плечо было ранено, а в плоть глубоко вонзилась одна из костяшек счетов.
Фу Цяньсюэ, стиснув зубы, вышел из разрушенной хижины. Нагрев клинок меча в пламени, он с усилием вытащил костяшку и перевязал рану.
Взглянув на корчащегося в огне господина Цяня, Фу Цяньсюэ метнул окровавленную костяшку ему в лоб. Господин Цянь затих.
Затем, не меняя положения, Фу Цяньсюэ метнул кинжал за спину. Лезвие пронзило Сяо Чуаня, самого слабого из четверых, разрубив его тело надвое.
Пламя охватило хижину. На Сяолушань росло много кленов, и земля была покрыта толстым слоем опавших листьев. Несмотря на зиму, огонь от опрокинутых масляных ламп быстро распространялся по склону.
Луна сияла холодным светом, а кленовый лес пылал, как пожар. В эту ночь воспоминания нахлынули на Фу Цяньсюэ, оплетая его сердце, словно лианы.
В ту ночь пламя взметнулось до небес, а он был один, маленький и беспомощный.
Сегодня на Сяолушань снова бушевал огонь, но он больше не был тем слабым ребенком.
Сегодня он пришел сюда убивать, и его жажда мести никогда не утихнет. Фу Цяньсюэ вышел из огня. Пляшущие языки пламени освещали его лицо. Совершенствование значительно повысило его устойчивость к жаре и холоду, так что огонь лишь слегка обжигал кожу, но разжигал в его сердце неугасимую ярость.
Он снова поднял меч и направился вглубь горы.
Пламя и дым наконец разбудили остальных разбойников. Их гневные крики разносились по округе. Фу Цяньсюэ, следуя по тропе греха, безжалостно убивал каждого встречного бандита.
Клинок сверкал, разбрызгивая кровь. Трудно было сказать, что алело ярче — огонь или кровь.
Предсмертные крики бандитов, брызги крови, похожие на алые цветы, опьяняли Фу Цяньсюэ.
Никто не мог противостоять его клинку, даже если это были когда-то грозные разбойники, чьи имена наводили ужас на всю округу.
Беспощадная резня оставила на теле Фу Цяньсюэ множество ран, ожогов и порезов.
С вершины Сяолушань раздался медвежий рев, от которого задрожали клены.
Фу Цяньсюэ поднял голову и посмотрел на вершину, где жил Ди Сюн, виновник уничтожения его деревни.
Огонь еще не добрался до дома на краю утеса. Фу Цяньсюэ шел по выжженной земле к воротам, оставляя позади стихающие крики умирающих разбойников.
В воздухе кружила пепел от сгоревших листьев. Фу Цяньсюэ вытащил Дуаньлин, духовный артефакт, подаренный Третьим старшим братом, и отбросил все остальное, сорвав с себя изодранную темно-фиолетовую одежду.
В лунном свете его обнаженная грудь, покрытая ранами и кровью, выглядела завораживающе — это была песнь битвы.
Фу Цяньсюэ выбил дверь ногой. Войдя во двор, он увидел несколько больших камней и Ди Сюна, который смотрел на него свирепым взглядом, готовый разорвать на части.
Ди Сюн обладал поистине медвежьей фигурой. По сравнению с ним Фу Цяньсюэ, несмотря на свой рост в шесть чи, казался подростком.
Однако внимание Фу Цяньсюэ привлек не Ди Сюн, а огромный черный медведь с блестящей шерстью, стоявший рядом. Свирепый зверь смотрел на Фу Цяньсюэ глазами размером с кулак, а его когти оставляли глубокие борозды в земле.
Кровь воина закипела в жилах Фу Цяньсюэ.
Даже если этот бой станет для него последним, он не отступит.
Фу Цяньсюэ ожидал, что Ди Сюн сразу же набросится на него, но тот лишь произнес спокойным, властным голосом:
— Не ожидал, что тот, кто убил столько моих людей, окажется никем.
— А я не ожидал, что хозяин Сяолушань выглядит так… непрезентабельно, — ответил Фу Цяньсюэ. Действительно, Ди Сюн был одет лишь в тигровую шкуру на бедрах, его торс был голым, а на голове не было ни волоска, кроме небольшого пучка на затылке. Он выглядел крайне странно.
Роскошный дом в лесу за его спиной лишь усиливал это несоответствие.
Ди Сюн, услышав слова Фу Цяньсюэ, не рассердился, а лишь спросил: — Остер на язык. Интересно, каковы твои навыки?
— Не знаю, насколько я искусен, — ответил Фу Цяньсюэ. — Но знаю, что все твои люди мертвы, и на этой горе ты остался один.
Ди Сюн рассмеялся. — И ты думаешь, мне должно быть грустно?
— Не вижу причин для радости, — ответил Фу Цяньсюэ.
— А как, по-твоему, я должен реагировать? — спросил Ди Сюн. — Проклинать тебя и мстить за своих людей?
(Нет комментариев)
|
|
|
|