Глава 7 (Часть 2)

Гу Лэй не был особенно близок со своей семьёй. Он привык всё решать самостоятельно, и его возвращение в страну и захват власти в компании не прошли гладко. Обычно он держался от родственников на расстоянии, за исключением своего двоюродного деда, родного брата его отца. При жизни отца у них были очень тёплые отношения, и после его смерти только Гу Вэнькай заботился о Гу Лэе.

Однажды, когда Гу Лэй был в Америке и попал в серьёзную переделку, именно Гу Вэнькай, тайно от семьи, прилетел в Лос-Анджелес, чтобы выручить его. Тогда он сказал племяннику: «Ты мой единственный племянник, позаботься о себе ради меня».

Гу Вэнькай был всемирно известным художником, и ради племянника он пошёл на большой риск. После этого случая Гу Лэй, хоть и не говорил об этом вслух, стал осторожнее.

Гу Вэнькай обладал типичным темпераментом художника. Рядом с ним Гу Лэй всегда чувствовал себя спокойнее.

Он никогда не знал отцовской любви и не понимал, каково это — быть ценным для старшего. Забота Гу Вэнькая стала для него воплощением всех его представлений о семейном тепле. Если бы Гу Вэнькай не путешествовал так много, их отношения, возможно, были бы ещё ближе. Впрочем, это не точно. Гу Лэй предпочитал нынешнее положение вещей. Он не привык к слишком близким отношениям и чувствовал себя комфортно, сохраняя некоторую дистанцию.

Гу Лэй приехал в поместье днём. Во дворе почти никого не было, дед отдыхал в своей комнате. Гу Вэнькай встретил племянника, и они обнялись, не обмениваясь формальными приветствиями. В этом не было необходимости.

— А где Сиси?

Гу Вэнькай был единственным в семье, кто хорошо относился к Гу Си. Хотя поначалу он был удивлён решением Гу Лэя удочерить её, он знал, что если племянник что-то решил, то уже не передумает, и быстро смирился.

Из этой поездки он привёз Гу Си подарок.

Гу Вэнькай поднялся наверх, взял упакованный подарок для Гу Си и, спустившись, протянул его Гу Лэю.

— Передай Сиси.

Судя по форме свёртка, Гу Лэй предположил:

— Альбом?

Подарок был упакован в плотную картонную обложку размером примерно с лист B5. Гу Лэй подумал, что это, должно быть, альбом с репродукциями картин Гу Вэнькая.

— Что-то вроде того, но её экземпляр особенный.

Гу Лэй кивнул и, не задавая лишних вопросов, взял подарок.

Гу Лэй обычно не дарил подарки, и Гу Вэнькай в них не нуждался. Если на международных аукционах появлялись интересные предметы искусства, которые могли понравиться Гу Вэнькаю, Гу Лэй покупал их и отправлял в его галерею в Китае. Гу Вэнькаю оставалось только зайти туда, когда он возвращался в страну.

Гу Лэй приехал, чтобы пообедать с дедом и немного поговорить.

Вечером, в ресторане, Гу Вэнькай, едва они уселись за стол, с улыбкой заметил:

— Приехал на ужин без Сиси. Поссорились?

Гу Лэй с бесстрастным лицом налил ему чаю, а затем себе.

— Ты всегда так злишься только из-за неё, — Гу Вэнькай легонько погладил пальцем чашку из исинской глины. — Что случилось на этот раз?

Гу Лэй, конечно, не мог рассказать ему о том вечере.

Но ему действительно нужно было с кем-то поговорить.

— Не понимаю, о чём думают девушки в её возрасте. Просто не могу понять.

— Что? Она влюбилась? — Гу Вэнькай, словно слушая сплетню, улыбнулся. — В этом возрасте они способны на безрассудные поступки. Но Сиси не такая. Никогда не видела её увлечённой каким-нибудь мальчишкой. Наверное, просто влюбилась по уши.

«Не такая? Она стянула с меня штаны!» — подумал Гу Лэй.

— Ей не следовало влюбляться в него!

Видя серьёзность Гу Лэя, Гу Вэнькай стал ещё любопытнее.

— Кто он? Твой друг? Он намного старше её или женат?

Гу Лэй наотрез отказался отвечать. Гу Вэнькай, привыкший к его упрямству, вздохнул.

— Раз ты говоришь, что ей не следовало в него влюбляться, значит, она и сама это понимает. Но, несмотря на это, она всё равно призналась тебе. Значит, это настоящая любовь, от которой она не может отказаться.

Гу Лэй молчал.

— Мы все были в этом возрасте. Юношеская любовь самая чистая и самая пылкая. Наткнувшись на стену, человек либо разобьётся вдребезги, либо получит серьёзные травмы. Тем более…

— Тем более что? — спросил Гу Лэй.

Гу Вэнькай отпил чаю, и его мягкий голос разнёсся в наполненном ароматом бамбука воздухе.

— Тем более что она очень похожа на тебя.

В молодости Гу Лэй вращался в высшем свете, но, возможно, повидав слишком много женщин, так и не смог выбрать ни одну.

Слова Гу Вэнькая напомнили ему, что если бы он тогда влюбился, то, вероятно, доставил бы окружающим ещё больше хлопот, чем сейчас Гу Си.

Чья юношеская любовь не была чистой и пылкой? Кто не отдавал ей всего себя без остатка? Особенно такие люди, как Гу Лэй и Гу Си, не способные на осторожность. «Мне всё равно, можно или нельзя, я хочу этого и добьюсь своего. Даже если разобьюсь вдребезги, я должна попробовать, иначе не успокоюсь».

Они были так похожи, что никто не мог осуждать другого.

Гу Лэй вспомнил слова Гу Си, сказанные ему больше двух месяцев назад:

— Я имею право любить, кого хочу. Но когда ты сказал мне попробовать отношения с другими, мне было больно.

Больно.

Это был первый раз, когда она обратилась к нему с такими словами.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение