К счастью, меня приютила Ханьгу. Одноглазая Ханьгу была ко мне добра: она не только кормила меня, но и учила грамоте, а также многим другим вещам, которые обычно не преподают.
К девяти годам я уже многому научился, например, гаданию на шести линиях с помощью монет, умел рисовать защитные талисманы и делать несложные магические пассы.
Когда мне исполнилось одиннадцать, Ханьгу, которой было уже за девяносто, умерла от старости. Перед смертью она дала мне пожелтевшую книжечку и велела хорошенько изучить её, когда вырасту. Она сказала, что эта книга поможет мне преодолеть все трудности.
Она также настойчиво просила меня не гадать людям по пустякам.
Кроме того, она оставила мне полдоллара на память.
После смерти Ханьгу я стал настоящим сиротой, за которым никто не присматривал. Хорошо, что люди в деревне были добрыми и, жалея меня, давали немного еды.
Так я стал практически нищим, питаясь то у одних, то у других. Хотя иногда я и оставался голодным, но до смерти дело не доходило.
Вскоре после смерти Ханьгу я тайком предсказал будущее троим своим друзьям — Да Niu, Лю Чуану и Чай Тоу.
Да Niu был на три года старше меня и родился в год Быка. Его отец — тот самый Эргоу, которого когда-то наказала Ханьгу. Однажды Эргоу отправился в город, примкнул к хунвэйбинам и, как говорили, был застрелен во время какой-то революционной акции. Да Niu был наполовину сиротой, как и я, поэтому мы особенно сдружились.
Лю Чуань был старше меня на два года и родился в год Тигра. Его отец, как и мой, был ссыльным. Он безжалостно бросил Лю Чуаня и его мать и вернулся в город один.
Лю Чуань очень хотел найти отца. Однажды он добрался до автобусной станции в коммуне, но мать поймала его и сильно отлупила.
Он поклялся, что, когда вырастет, обязательно найдёт отца.
Настоящее имя Чай Тоу было Чай Ху. Почему-то ему дали имя, которое звучало как название лекарственного растения.
Он сам рассказывал, что его отец носил фамилию Чай, а мать — Ху. Когда он родился, отец в радости, недолго думая, назвал его Чай Ху. Позже они хотели сменить имя, но работник ЗАГСа не разрешил, сказав, что это хорошее, запоминающееся имя.
Пусть Да Niu и выглядел неряшливым и глуповатым, но ему была уготована счастливая судьба. В будущем его ждало богатство, и множество красавиц захотят, чтобы он, этот «кабанчик», обратил на них внимание. Однако ему ни в коем случае нельзя связываться с людьми, рождёнными в год Овцы, иначе его постигнет несчастье.
Лю Чуань был красивым, похожим на своего отца, амбициозным и упрямым. Ему была суждена жизнь, полная финансовых потерь — деньги у него не задерживались. Кроме того, из-за высоко поднятых бровей он был очень привлекателен для женщин. Если бы он меньше с ними заигрывал, то добился бы больших успехов в карьере.
Чай Тоу был смышлёным и обладал талантом к бизнесу — настоящие руки-грабли. Однако слишком умных людей часто легко раскусить, и иногда это оборачивается против них. Ему была суждена удача в азартных играх, но деньги приходили и уходили быстро.
Ещё я предсказал ему раннюю потерю отца и ранний брак.
Отец Чай Тоу был жив и здоров, а я взял и сказал, что он рано потеряет отца.
Чай Тоу так разозлился, что чуть не подрался со мной. Хорошо, что Да Niu и Лю Чуань нас разняли, сказав, что к гаданиям нужно относиться с долей скепсиса.
Но через четыре дня после моего предсказания отец Чай Тоу погиб, попав под трактор с прицепом, гружёным быками. Чай Тоу в одночасье стал сиротой, и моё предсказание сбылось.
Чай Тоу назвал меня вороном и хотел отомстить, но Лю Чуань и Да Niu его удержали, и драки удалось избежать.
После этого случая все в деревне стали считать меня несчастьем и запрещали детям со мной играть. Я стал настоящим изгоем.
Но друзья остались друзьями. Они втайне от родителей продолжали со мной общаться, хотя, когда взрослые узнавали об этом, им крепко доставалось.
В двенадцать лет в моей жизни произошёл первый поворотный момент.
Я хорошо помню тот вечер. Лю Чуань потащил меня к речке на западной окраине деревни подглядывать за купающимися женщинами. Их белые тела колыхались на воде, и у меня рябило в глазах.
Глаза Лю Чуаня горели, он держался за иву и постоянно сглатывал.
Для меня это было первое такое зрелище, а вот Лю Чуань был уже опытным «партизаном». Он начал подглядывать за женщинами с десяти лет и за несколько лет протоптал в траве целую тропинку, а кора ивы в том месте, где он обычно стоял, блестела от постоянных прикосновений.
Вернувшись домой, я увидел, что у дороги стоит джип, окружённый людьми. Несколько человек направились ко мне, и первым шёл деревенский староста.
— Где ты пропадал, паршивец? Мы тебя тут дожидаемся! — набросился он на меня и, повернувшись к мужчине в костюме в стиле Сунь Ятсена, сказал: — Товарищ, вот он, сын Ло Яньгэ.
В тот момент я узнал, что моего отца звали Ло Яньгэ, а у меня самого до сих пор не было настоящего имени. В деревне все, как и Ханьгу, звали меня просто «дикарём».
Я сходил на могилы родителей, поклонился им, а затем и могиле Ханьгу. Собрав немногочисленные пожитки, я сел в машину, в которой не ездили даже председатель и секретарь коммуны, и вместе с незнакомцами покинул родные места.
Прощайте, мои друзья! Прощай, деревня, где я прожил двенадцать лет!
Тогда я и представить себе не мог, что вернусь сюда снова, но это случится лишь через десять с лишним лет, когда я буду искать ответы на свои вопросы.
Мы ехали на джипе целый день, потом несколько дней и ночей тряслись в поезде, пока не добрались до огромного города. Когда машина, которая меня встречала, проезжала мимо одного места, я сразу узнал его — оно было точь-в-точь как на банкноте, святыня, о которой мечтали многие образованные молодые люди, такие как мой отец.
Меня провели через ворота, которые охраняли солдаты, и привезли в небольшой двор с множеством старинных зданий.
Двое мужчин, которые сопровождали меня всю дорогу, подвели меня к одному из зданий. Старший из них поправил одежду и доложил:
— Разрешите войти!
— Войдите, — послышался женский голос. Он был тихим, но властным, и мне показалось, что я его где-то слышал.
Обстановка внутри здания была не роскошной, но вся мебель и предметы интерьера выглядели солидно и внушительно.
У красного восьмиугольного стола сидела пожилая женщина лет шестидесяти.
У неё было благородное лицо и необыкновенная осанка. Несмотря на возраст, на её лице, покрытом морщинами, всё ещё можно было разглядеть следы былой красоты. Пусть она и не была писаной красавицей, но в ней чувствовалась утончённость девушки из благородной семьи. Её мудрый взгляд, казалось, мог проникать в самую душу.
К сожалению, она была парализована и сидела в инвалидном кресле, держа на руках чёрную кошку. За креслом стояла служанка лет тридцати-сорока.
Мужчина отдал честь женщине в кресле, немного помедлил и сказал:
— Госпожа директор, Ло... Ло Яньгэ... он умер несколько лет назад...
Услышав о смерти Ло Яньгэ, женщина изменилась в лице, и по её щекам потекли слёзы. Через некоторое время она тихо произнесла:
— Я догадалась об этом, как только вы вошли. Сколько людей пережило эти десять лет бедствий? Тем более он...
Она вытерла слёзы и не стала продолжать.
— Но он женился на местной женщине, и у них остался ребёнок. Мы привезли его к вам.
Женщина пристально посмотрела на меня, и мне стало не по себе.
— А где его мать? — спросила она.
(Нет комментариев)
|
|
|
|